Eka Himawan, Co-founder and COO/CFO, Bilna pointed out that the decision to include Japan-based entertainment company TMS was driven by both “financial and strategic” reasons. He said, “It (TMS) has indicated will to increase presence in Indonesia, and actually, the media entertainment business is not just about production…but also about distributing the content and merchandise. This is an area we can mutually benefit.”
同社の共同創立者、ならびに最高執行責任者のEka Himawan氏は、Bilnaが日本を拠点とするエンターテインメント企業、TMSを出資者の中に入れることを決心したのは、TMSが財務的および戦略的な双方の理由から動かされているということを強調した。「TMSはインドネシア市場での影響力を増やすという意思を表示し、また、実際に、メディアエンターテインメント事業はプロダクションだけにかかわることだけではなく・・・コンテンツや商品を配給することでもある。これこそが弊社および先方が相互の利益となる点なのです。」
With new funds, Himawan said that the team will be expanding into a new vertical, enlarge and modernise their warehouse to build a scalable operation that can withstand larger volumes. The new vertical is said to be disclosed in February, but he told e27 that “it will still be in e-commerce” and have a focus on “core customers”, who are females with families.Founded in 2012, Bilna’s first full fiscal year saw one in three customers return for more purchases. Orders also hit a peak of more than 1,000 per day. The platform claims to market “close to 10,000″ stock keeping units, with “close to 500 international and local brands”.
Himawan氏によると、新たに調達した資金で、チームはより大量の取引に耐えうる、拡大可能な運営体制を設立するために、新たな垂直的市場に事業を拡張し、同社の倉庫を拡大し、最新化するということだ。この新たな垂直的市場に関しては、2月に公表される予定だが、e27には「eコマース事業の域を出ない」ものであり、「中心的な顧客」‐世帯を持つ女性‐に重点を置いたものになる。2012年に創立されたBilnaの初年度には、3人に1人の顧客がリピーターとなり、より多くの商品を購入していた。ピーク時には、注文が1日に1,000件以上あった。このプラットフォームは、「500件近くの国内外のブランド」からなる「10,000近く」の最小在庫管理単位(SKU)を売ると述べている。
Add to that the necessity to plan ten different things and begin executing them at the same time; all the while watching your bank balance go down, when you really want it to be going up, and you are beginning to get an inkling of what most entrepreneurs face. Well… not really. You’ll only truly understand when you do it yourself.This is the first in a series of articles exploring entrepreneurship after the age of 40. Although there is a tonne of debate online, there really is only one answer: Age does matter, but not in the way you may think.
加えて、10個の違うタスクを計画すると同時に、それらを実行し始めなくてはならないこと、資産が増えてほしいときに、実際には資産が目減りしていることを実感すること、そして、大抵の起業家が直面することにうすうす気づき始める・・・これに関してはそうでもない。自分で経験して初めて本当に理解するものなのだ。これは、40歳を過ぎて起業する起業家の調査に関する一連の記事の第一弾である。ネット上ではおびただしい数の議論が交されているが、答えはたったひとつ - 年齢は関係するが、あなたの思いもよらない点で関係しているということだ。
hanks for your email. Can you please confirm the last four digits of your payment method as we are unable to locate this order. We apologise for the inconvenience.
メールを送信していただきありがとうございました。この注文データが見つかりませんので、お手数ですが、あなたのお支払い方法の末尾4ケタについてご確認ください。お手数をおかけして申し訳ありません。
WeChat Releasing 5.1 Version, Integrates Other Tencent AppsWeChat debuted a new Chinese version, 5.1, on MyApp, Tencent’s Android app market last night.New features and changes include,- Recharging mobile phone accounts for contacts, through WeChat Payment of course. A greeting e-card will be sent to the recipient after anyone does so.- Reviving crashed planes in the first WeChat game, one of the hottest in the past summer in China. It’s a 6 yuan (less than $1) charge for three chances of revivals.
WeChatが他のTencent アプリを統合したバージョン5.1をリリース昨夜WeChatが新たに中国語のバージョン5.1をTencentのAndroid用マーケット、MyAppにお目見えした。下記をはじめとする新機能と変更点が含まれる。- 携帯電話のアカウントへの連絡が、当然のことながらWeChat Payment経由でリチャージされる。- 中国でこの夏、一、二を争う人気だったWeChat第一弾ゲームのクラッシュしたレベルの回復。6元(1米ドル以下)の費用で、3回回復するチャンスが与えられる。
Mahar Lagmay @nababaha1/2 The rain check app,is NOAH's answer to the comment that the current NOAH app is difficult to operate. It is a progressive learning app.Plans in the pipeline include partnering with news site InterAksyon to provide class and work suspension information, and integrating a crowdsourcing feature in the app for users to also report areas with floods and other weather information.RainCheck PH app is available for free on Android
この降雨予報アプリこそが、現存するNOAHアプリの操作が難しいという意見に対する答えなのだ。このアプリは、斬進的に学習するアプリなのだ。パイプライン上の計画の中には、InterAksyonというニュース発信サイトとのパートナーシップにより、休校や事業所の休業情報を提供し、また、アプリのクラウドソーシング機能を統合して、洪水、その他の気象情報の該当する地域についてユーザからも通知できるようにすることも含まれている。RainCheck PHアプリはAndroid端末用に無償で配布されている。
New smart wi-fi router with a touchscreen makes home wi-fi set up a lot less painfulWi-fi routers are the worst. They’re all still configured by hidden away and arcane set-up pages, and the whole process of making wi-fi for your home hasn’t improved for decades. A new router with a touchscreen is aiming to change all that. The smart wi-fi router is made by GEAK, the same Chinese squad that makes Android-based smartphones and the smartwatch that I reviewed earlier this week.
タッチスクリーン付き新しいスマートWifiルーターで家庭用Wifiの設定がもっと簡単にWi-fiルーターは最凶だ。設定にはいまだに奥深く隠された不可解な設定ページで行われており、自宅用のWi‐fi設定手順は何十年もの間改善されていないのだ。この新しいタッチスクリーン付きルーターは、そのすべてを変えようとしている。このスマートWi-fiルーターは、私が今週初頭にレビューしたアンドロイド版のスマートフォンやスマートウォッチと同じ中国のGEAKというチームが製造している。
The GEAK Router was unveiled today – hat-tip to Technode for spotting it – but no price or shipping date has been set yet. The company has said that the smart router, which features a touchscreen to make set-up a hell of a lot easier – will be cheaper than the upcoming model from rival Xiaomi. But that has no price set either.GEAK’s router supports the new 802.11ac frequency as well as older frequencies, and comes with a 2TB hard-drive to serve as a home entertainment hub. Xiaomi’s router does the same two things.
GEAKルーターは本日公開された。Technodeが見つけてくれたことに感謝しているが、価格や出荷日についてはまだ設定されていない。GEAKによると、タッチスクリーンが装備されたスマートルーターは、設定作業をより簡単にし、また、同社のライバルXiaomiが次に発表するモデルよりも安価になるということだ。ただし、Xiaomiの製品についても価格は設定されていない。GEAKのルーターは、従来の周波数に加えて、新しい802.11ac 周波数に対応しており、また、ホームエンタテインメントハブ用にTBのハードドライブも装備されている。Xiaomiのルーターにもこれら二つと同様のものが装備されている。
Singapore dining app Picky launches interactive local food guideHungry? Here is Picky’s newest project, Famous Eats, an interactive local hawker guide which is available both online and on mobileCraving for dishes like Bak Chor Mee or Rojak? I know I am. Singapore dining app Picky recently launched an interactive online food guide, Famous Eats, which features what it claims to be the best of local hawker delights.With 24 local dishes and 200 hawker stalls featured in the first edition of Famous Eats, the Picky team notes that more categories and stalls will be added in the future.
シンガポール発ダイニングアプリ、Pickyがインタラクティブな地元レストランガイドを提供開始お腹がすいたという人には、Pickyの最新プロジェクト、Famous Eats、インタラクティブな地元の屋台ガイドはどうだろう。オンライン版とモバイル版の双方が用意されている。バクチョウミーやロジャがたまらなく食べたくならないだろうか?少なくとも私は食べたい。シンガポールのダイニングアプリ、Pickyはこの度、インタラクティブなオンラインレストランガイド、Famous Eatsを提供開始した。地元の屋台で楽しめる料理で最高のものを取り上げている。Famous Eatsの第一版では、24種類の地元の名物料理と、200軒の屋台が取り上げているが、Pickyのチームによると、将来的にカテゴリと屋台を追加するということだ。
The list was put together after a careful curation of data generated from data and reviews from major social networks and Picky’s user generated content. At the moment, Picky states that it has over 10,000 restaurants in its database.Lee Ken Ming, CEO of Picky and creator of Famous Eats said, “With Famous Eats, we documented the best local food in Singapore on an interactive map, helping locals and tourists discover the best of local hawker fare in Singapore.”
このリストは、人気のあるソーシャルネットワークとPickyのユーザーのコンテンツからのデータとレビューから生成されたデータを注意深く収集して作成された。現時点では、Pickyによると、そのデータベースには10,000軒を超える数のレストランがあるということだ。Lee Ken Ming, Pickyの最高経営責任者兼Famous Eatsの創始者によると、「Famous Eatsでは、地元の人や、観光客がシンガポールでの最高の地元屋台料理を見つけるお手伝いができるよう、シンガポールで最高の地元名物料理をインタラクティブマップに記録しました。」
Alibaba International Platforms to Merge into One MarketplaceAlibaba’s AliExpress, Tmall International and the international division of Taobao, reportedly will merge into one marketplace, targeting individual consumers overseas (via Sina Tech).Alibaba as an online marketplace, actually, started from international business-to-business (B2B) trades. But it turned out that Taobao, the online customer-to-customer (C2C) marketplace, and then Tmall, the B2C version of Taobao, exploded in domestic market. Five years after it got listed in Hong Kong Stock Exchange, Alibaba’s B2B business delisted in mid-2012.
アリババ・インターナショナルがプラットフォームの市場を統合アリババのAliExpress、Tmall InternationalおよびTaobaoの国際部門が、海外の個人消費者(Sina Tech経由)をターゲットとするために市場をひとつに統合することがわかった。 アリババは、ネット上のマーケットプレースである。当初は国際的な企業間取引として開業したが、Taobao、オンラインの消費者間取引市場、その後、TmallというTabaoの一般消費者向け商取引サービスが、国内急速に発展した。アリババの企業間取引事業は、香港証券取引所での上場から5年後、2012年半ばに上場廃止された。
Hong Kong based Startup Stock Exchange Bigcolors will launch in Mainland China in Q2 2014Bigcolors is a startup stock exchange which combines equity crowd-funding by a pool of investors with a trading exchange. Bigcolors will help raise a maximum of US$100,000 for a startup idea, and for that, entrepreneurs will give up 20 percent of the company. But they can alternatively just raise US$25,000 or US$50,000 and part with 5 per cent and 10 per cent respectively. When the idea is posted on the platform, it then undergoes a two-week due diligence process by the Bigcolors team. Once approved, the idea is open to funding for eight weeks.
香港のスタートアップ向け証券取引所、Bigcolorsが2014年第二四半期に中国で立ち上げBigcolorsは、クラウドファンディングによる株式投資家と、取引所を組み合わせた、スタートアップ企業向けの証券取引所である。Bigcolorsは、スタートアップの起業アイディアに対して、最大10万米ドルの資金調達を助け、それと引き換えに、起業家がその会社の20パーセントを提供するというものだ。しかし、その他にも、25,000米ドル、50,000米ドルを調達し、それぞれ5パーセント、10パーセントを提要することもできる。プラットフォーム上にアイディアが投稿されると、Bigcolorチームが2週間の適正評価を実施し、承認されると、そのアイディアは8週間にわたって、資金調達のために公開される。
Should the funding be completed ahead of this period, investors can trade options, that is, trade the rights to own shares in the future company. Bigcolors says they have grown 80% in signups week on week since launching 3 weeks ago and they have over 900 investors on the platform as well as 79 startups who have signed up for funding. They have had funding for the startups of almost $25k USD since launching. They also have funding commitments from investors of over $500,000 ready to invest in early stage startups, shared the team.
この期間の前に資金調達が完了すると、投資家は、当該企業の将来的な株式を保有できる権利の取引という、オプションを取引することができる。Bigcolorsによると、3週間前のローンチ以降、申込者数が毎週80%という割合で増加しており、プラットフォーム上に900名を超える投資家と、資金調達に申し込んだ79社のスタートアップがいると言う。ローンチ以降すでにスタートアップに25,000米ドル近くもの金額を調達しており、また、初期のスタートアップ企業向けにすぐに調達できる50万米ドルを超える資金を投資家から約束されているということだ。
Fill reservoir with water and replace fill cap, pressing it in securely so it does not leak. Visit www.mintcleaner.com for information about other cleaning solutions.-------------------------------------------------To avoid the Pro-Clean Reservoir Pad leaving excess fluid on your floor, do not leave Mint Plus unattended when mopping and remove from floor once Mint Plus stops cleaning.
タンクに注水し、注水口のキャップを閉じ、水もれしないよう、しっかりと押し付けます。その他のクリーニング方法については、www.mintcleaner.comをご覧ください。ーーーーーーーーーーーPro-Clean Reservoirパッドが床を必要以上に濡れないようにするためには、モップモードで稼働中のMint Plusを放置せず、また、Mint Plusが掃除を終えたら、床から撤去してください。
As the winter holidays are around the corner, many people are planning to go abroad for a relaxing or exotic vacation. Taiwan is always one of the favorite spots for Japanese to have a break from the hustle and bustle. According to some surveys, though Taipei 101 and National Palace Museum are on the top list of must go destinations in Taiwan, what attracts foreigners the most is a local night market. While enjoying the enormous variety of Taiwanese snack foods, you can always have an insight of the food culture. Here are some typical foods I think you should never miss if you ever go to Taiwan. Oyster omelets Rice tube pudding Salty rice pudding Pig intestine vermicelli
冬の休暇シーズンが近づくにつれ、多数の人々が癒しやエキゾチックな休暇を求めて海外旅行を計画しています。台湾は、常に日本人が日々の喧騒から逃れるためのお気に入りとなっています。いくつかの調査によると、台北101と国立故宮博物院は台湾での行くべき場所ランキングの上位になっていますが、外国人を一番惹きつけているのは、夜市です。多種多様な台湾の軽食を食べながら、台湾の食文化について深く考察することができるのです。以下に挙げるのは、台湾で絶対に食べてほしい台湾独自の食べ物です。牡蠣のオムレツ竹筒飯碗粿豚モツ入りビーフン
I received the cage last night and have been admiring it all day today ;-).This is the first time I’ve seen it in person and I must say that this one ofthe BEST looking cage ever made. You did an amazing aluminum panelswork. I am surprised that the Roll Cage is kobayashi's work. The structure andwelding techniques seem very different. It’s one of his best work I think!Your cage is very unique. Out of respect to your work and craftsmanship,I think that TM RC should never mass produce this design. It will forever remain an “One-Off” and something very special ;-).You are a TRUE ARTIST my friend! On the Arms kit, they will be ready at the end of the month and we will begin shipping to dealers then.
昨夜、ケージを受け取ったのですが、今日は一日中うっとりとながめています。;)今回初めて実物を見たのですが、これは今まで製造されてきたケージの中で一、二を争うぐらい素晴らしいものだと思います。アルミパネルの細工は素晴らしい出来になっています。ロールケージはコバヤシ氏によるものだということに驚いています。その構造や溶接技術は他に類を見ないものだと思うので、私の知るところでは、最高なもののひとつだと思いますあなたのケージはとてもユニークだと思います。あなたの職人技と作業に敬意を表して言わせていただきますが、TM RCはこのデザインを絶対に大量生産しないほうがよいと思います。そのほうが、あなたのケージが永遠に、特別な一点ものであり続けるからです。あなたはまさに本当の芸術家だと思います!アーム用のキットについては今月末には準備が完了するので、その後、販売店への発送を開始します。
VC funded Taiwanese Fashion Curation Startup Re.Mu Expands to South East Asia and USRe.Mu is a fashion curation startup based in Taiwan. Re.Mu lets users upload pictures of their clothes and accessories by different categories, also offering a way for people to organize and keep track of their clothes, bags, shoes etc. It has recently received an undisclosed amount of seed round funding from TMI and KAMIA ventures. The startup plans to use the funding to hire people and expand to South East Asia and the US market.Re.Mu was founded in late 2012 by Alvin Woon and Emily Yang. It is available as an app on iOS (released in late September 2013) and Android (released in mid November 2013) and as a web-based version.
ベンチャーキャピタルより資産を調達―ファッション キュレーション スタートアップ企業、東南アジアおよび米国へ事業拡張 - 台湾・Re.MuRe.Muは、台湾のファッション キュレーション のスタートアップ企業である。Re.Muでは、ユーザーが自分の洋服やアクセサリーの画像を異なるカテゴリーごとにアップロードでき、また、Re.Muは人々の洋服、バッグ、靴などのアイテムを整理したり、記録するツールを提供している。最近では、未公開の金額の開業資金をTMIとKAMIAベンチャーから受けた。このスタートアップ企業は、この資金で従業員確保と東南アジアおよび米国市場への事業拡張をもくろんでいる。Re.Muは2012年、Alvin Woon氏とEmily Yang氏が設立し、iOS用(2013年9月末にリリース)およびアンドロイド用(2013年11月半ば)のアプリ、および、ウェブ―ベース版が用意されている。
Re.Mu is planning to expand to South East Asia, given the geographic proximity to Taiwan. Thailand will be the first stop due to the country’s high engagement in social media and fashion-conscious consumers. The company has already formed local partnerships and has managed to break into the top 50 iPhone apps in the social networking category in the country.The fashion startup is exploring multiple monetization models in the future, like affiliate marketing, providing marketing services to fashion brands, becoming a platform where fashion designers can promote and sell to a targeted group of international users, or community-based market places, where users promote and sell directly to other users.
Re.Muは、地理的な近接性から東南アジアへの事業拡張を計画している。タイは、そのソーシャルメディアの多用や、ファッションに敏感な消費者が多いことから最初の目的地となる。Re.Muは、すでに現地パートナーとの事業を設立し、タイにおけるiPhoneアプリソーシャルネットワーキングカテゴリでトップ50入りすることに成功している。このファッションスタートアップ企業は、アフィリエイトマーケティングのように、ファッションブランドにマーケティングサービスを提供し、ターゲットとなる世界各国のユーザーのグループに販売にできるよう、ファッションデザイナーが販促活動をすることができるプラットフォームになったり、ユーザーが販促活動をして他のユーザーに直接地域に根付いたマーケットプレースになるという、将来的な複数のマネタイゼーションモデルを検討している。
This is why curation services are gaining a lot of traction and why e-commerce stores are launching their own fashion blogs. People go there to look at beautiful things and learn about how to look good. These sites tend to have a chief tastemaker, usually the founder. Now what if everyone can be a tastemaker and you get to choose who to follow? Real people sharing their awesome closets. That’s RE.MU,” he shares.
このような理由から、キュレーションサービスは多大なトラクションを集めているのであり、eコマースストアが各自、ファッションブログを立ち上げているのである。人はきれいなものを見たり、どうやったら素敵に見えるのかを学ぶためにそのようなサイトを訪れるのだ。これらサイトには、ファッションのリーダーがいることが多く、通常それはサイトの創設者が担っている。誰もがファッションリーダーとなることができ、ユーザが誰を参考にするべきなのかを選べるとしたらどうだろう?リアルな人々がそのすてきなクローゼットを共有すること、それがRe.Mu、共有することなのだ。
Aybang recorded around 350 daily orders in Beijing with around 500 active housekeepers on the platform.eJiajie a similar app developed by the team of taxi app Dididache just raised 4 million of seed funding from Tencent Industry Win-Win Fund this September.
Aybangは北京でおよそ350件/日の注文の受注を記録しており、プラットフォーム上には約500名のハウスキーパーを擁している。eJiajieという、タクシー専用アプリDididacheのチームが開発した同様のアプリがあるが、同チームは、今年に9月、Tencent IndustryのWin-Win ファンドより400万ドル立ち上げ資金を獲得している。