Gudong: a fully equipped dashboard for cyclistsCombining an app with some peripherals that attach to the frame of a bicycle, cyclists can now monitor their rides more accurately via smartphone. Gudong’s smart stopwatch distance, speed, altitude, and cadence calorie consumption. Mount the phone on a set of handlebars, and you’ve got a heads-up display that can vocalize turn-by-turn directions. All your stats are stored and shared on the cloud. The project raised RMB 15,435 ($2,550) so far on Demohour, and fundraising ends on March 17.
Gudong:サイクリスト向け完全装備ダッシュボード自転車のフレームに取り付ける周辺機器をアプリと組み合わせることで、サイクリストはスマートフォン経由で乗車データをより正確にモニタリングすることができるようになった。Gudongのスマートストップウォッチは距離、速度、高度、およびカロリー消費のペースをモニタリングする。ハンドルバーにスマートフォンを設置すると、音声で行先をナビげーとするヘッドアップ表示装置になるのだ。ユーザのデータはクラウド上に保存され共有される。このプロジェクトの資金調達は3月17日まで続くが、現時点ではDemohourで15,435人民元(2,550米ドル)を調達している。
Netseed Smart Life: a new gadget to control old gadgetsThis smartphone-connected “butler” can control all your home’s infrared and wireless devices remotely. It’s essentially a universal remote you can operate from your smartphone. The biggest use case Netseed gives is air conditioning. Whether you left it on when you went to work, or you want to cool your home down an hour before you arrive, the butler can take care of it. The app interface shows the status of your devices as well as the indoor temperature and humidity. Netseed’s Smart Life has raised RMB 20,667 ($3,415) so far on Demohour, and fundraising ends on March 14.
Netseed Smart Life:古いガジェットをコントロールする新たなガジェットこのスマートフォンに接続する「執事」であなたの家にある赤外線とワイヤレス機器のすべてをリモートコントロールすることができる。要は、スマートフォンで操作するユニバーサルリモコンというわけだ。Netseedが提供する最大の利用法は、エアコンだ。出勤時に点けたままで出かけてしまったとき、また、帰宅1時間前に家を涼しくしておきたいとき等、執事が対応してくれるのだ。このアプリのインターフェイスからあなたの機器の状態だけでなく、室内の気温と湿度までもを見ることができる。NetseedのSmart Lifeの資金調達は3月14日までだが、Demohourで現在20,667人民元(3,415米ドル)を調達している。
中傷的な記事に対しては法的処置もふまえて厳しく考えたほうがいいと思います。あの様な侮辱的な発言は私は大嫌いです。そもそもAさんは前回作ったボディを納品した時点で同じようなデザインで製品化することを理解してたはずです。後から違うタイプのデザイン使うなら許可をとれと訴えてくるのは余りにも傲慢です。ただし今後、Aさんが必要な存在であれば最善な方法をとってくださいね。私はいつでも心から応援してます。
I think you should consider more severe actions including legal actions for those disparaging articles. I really hate the offensive remarks like that.I think Mr. A should have understood that the body will be commercialized with the similar designs at the time of delivery of the body he had made last time.It is too arrogant on his end to ask you to obtain another permission if the different design is to be used afterwards.If he still remains as someone you need later on, please take the best action possible.Your will always have support from my heart.
非常に残念な気持ちになる文章ですね..Aさんが将来どのような展開を考えているかはわかりませんが、私なりの考えをお伝えしておきますね。私は今日まで大切な友人として、一個人のBさんとお付き合いしてきたつもりなんです。うまく伝わるかな?だから私はいつでも味方ですので心配しないでくださいねAさんの投稿記事はどこのサイトなんですか?私も注意して見ておきます。日本人の感覚が分からなければ遠慮なく聞いてください私のボディを作った経緯は、3年前にサーキットで友人を通じてAさんに出会いました。
The letter makes me feel very sorry..I have no idea as to where Mr. A is heading for in the future, I would like to share you my thoughts.I have been associated with Mr. B as one of my important friends. I hope you understand this.With that in mind, I don't want you to worry as I will always be on your side.Which website I can the posting by Mr. A?I will keep my eyes on it. If you want to pick my brain for Japanese-specific perception of things, please feel free to contact me.The circumstances that made me start making bodies was my encounter with Mr. A through a friend of mine.
There may be a discrepancy with an item or items in this package. Our Personal Shopper department has been notified and will be checking to make sure that your order is correct. The Personal Shopper department will take the necessary steps to rectify the situation to your complete satisfaction and you will be advised of their progress along the way. Feel free to contact the Personal Shopper department at any time.
このパッケージの内容物に間違いのある場合がございます。弊社、パーソナルショッパー部門に通知済みですので、お客様のご注文に間違いがないよう確認いたします。パーソナルショッパー部門は、お客様に十分ご満足いただけるよう、状況の改善に努め、進捗状況についても、順次ご報告いたします。お気軽にパーソナルショッパー部門までご連絡ください。
プライベートが忙しいのと大口でのメール取引が増えた為、残念ですが時間の都合上利益の少ない取引をする事が出来なくなりました。もし貴方が大口注文(1種類につき10個以上)を希望する場合受け付けますが、単品の要望に答える事は出来ません。以前言っていた◯の付録は既に入手してますので、商品代金と送料と手数料をお支払い頂ければ発送します。それ以外の荷物は同梱発送出来ません。日本でも最近異常気象が多いですかフランスも同様な事がおきてるんでしょうか?私の予想だとEMSの送料は円以上掛かるよ。
I am sorry to let you know that I can no longer handle less profitable business due to time constraints, as my personal life being busy, and the business through e-mails for large orders.I will happy to handle your orders if you wish to place large orders (more than 10 units per item), I will not be able to respond for your request for the orders for a single item.In regard to the supplement for 〇 as discussed earlier, I will ship it out to you if you pay for it along with the shipping and handling charges as I already have it with me.I will not be able to ship items other than that will not be shipped together.We have been experiencing a lot of strange weather conditions here in Japan, are you experiencing the same there in France?I expect that shipping charges through EMS will cost you more than JPY 〇〇.
1. OddJobberOddJobber, made by a startup called IdeaCentricity, sees itself as a service platform that taps into the skill-sets of low-income workers. It aims to create a marketplace for laborers with a variety of practical skills, sort of like the numerous marketplaces there are out there for crowdsourcing web design work from global freelancers. But IdeaCentricity will be more local.OddJobber covers everything from rickshaw drivers to hawkers to domestic workers. It’s running as a pilot in Lahore where you can book a rickshaw online or SMS “ric pickup” and a destination address to 8001. (Update: Corrected that the service has launched; added link).
1. OddjobberIdeaCentricityというスタートアップが生み出したOddjobberは、低所得労働者のスキルセットを利用するサービスプラットフォームと自認している。このアプリは、多種多様なスキルを持った労働者のための市場を創出することを狙っている。これは、ちょうど、世界中のフリーランスワーカーがウェブデザイン業務をクラウドソーシングする市場が多数存在しているのに似ているが、より、現地に根ざしたものになる。OddJobberは、人力車の車夫から、行商人、はたまたメイドまでを網羅しており、ラホールでは、オンラインもしくは、「rick pickup」というSNSの宛先アドレス8001から人力車を予約できるという試験運用を実施している。
4. Raise D’BarThis is the tastiest of the batch. Raise D’Bar has cooked up an organic energy bar made with fair-trade ingredients sourced from farmers in the Gilgit-Baltistan region of Pakistan. They have two flavors lined up right now – mulberry blackcurrant and walnut; strawberry apricot and almond – and are working on getting feedback about the product and brand at the moment.Once ready to launch, Raise D’Bar will market the bars as a high-end product to health conscious urbanites.The team plans to educate their fair-trade farmers about the market, so that they can grow in line with Raise D’Bar. Plus the brand will engage with NGOs and microfinancing companies on behalf of its farmers.
4. Raise D’Bar今回ご紹介する中で一番美味しいものだ。Raise D’Barは、パキスタンのGilgit-Baltistan地方の農家産のフェアトレード原料を使った、オーガニックエネルギーバーを製造している。現在は、桑の実、カシスとクルミ味と、イチゴ、アプリコットとアーモンド味の2種類が用意されており、現在は製品とブランドに対する意見を聞くことに取り組んでいる。ローンチの準備が整い次第、Raise D’Barは、このバーを健康志向の強い都会っ子向けの高級品として売り出す意向だ。チームは、契約フェアトレード農家がRaise D’Barに合ったものを栽培できるよう、彼らに市場について啓蒙していく予定だ。さらに、このブランドは、契約農家の代理として、NGOおよびマイクロファイナンス会社と協働していく予定である。
Basically, we would like to act as a supply and demand platform, where in startups, creative people and others can share their problems or obstacles around their ideas; and backers can come to help solve those problems leveraging their wisdom. This helps to lower risks as well as allows startups to pitch better for their ideas and projects.Expanding the ideaCollisionable Networks was among the 14 selected startups for Berkeley’s acceleration program, wherein it had to undertake Webex-based interactive sessions over six weeks. “During those sessions, we were asked to interview real customers and solve real problems using a prototype of our product,” says Sharma.
要は、弊社は、スタートアップではクリエイティブな人々とその他の人々が、彼らのアイディアに関する問題や障害物を共有し、その間、支持者は、各自の持っている知恵を活用して問題の解決を手助けるという、需要と供給用のプラットフォームとしての役割を果たしたいと思っています。これで、リスクを低減させ、また、スタートアップが、そのアイディアやプロジェクトをよりうまく売り込むことができるようになるということです。アイディアの展開Collisionable NetworksはUCバークレー校の促進プログラムに選抜された14のスタートアップのひとつでした。6週間にわたるWebexベースのインタラクティブセッションを受ける必要がありました。「このセッションの期間中、我々は本物の顧客にヒヤリングし、我々の製品の試作品を使って本物の問題を解決するよう求められました」とSharma氏は言う。
Square-like Chinese startup QFPay swipes $16.5 million in series B fundingQFPay, maker of a Square-like gadget for taking e-payments via a smartphone, has secured series B funding worth $16.5 million, 36Kr reports today.It hasn’t been revealed who the investment is from, but it’s worth noting that QFPay’s first major round of funding back in early 2013 was led by Sequoia Capital.QFPay’s main product is QPOS, which looks like a mini calculator. It connects wirelessly to Android tablets or phones, or iPhone or iPad; or there’s a wired version that hooks up to a PC. It can be used by retailers of all sizes to take credit card or bank card transactions.
Squareに似た中国のスタートアップ、QFPayがシリーズB資金調達で1.65億米ドルをしっかりと確保Squareに似た、スマートフォン経由でのe-paymentを受け付けるガジェットを開発するQFPayが1.65億米ドルのシリーズB資金調達を確保したことを36Krが今日報道した。今回の投資家の詳細については明らかにされていないが、QFPayが2013年初頭に大幅に資金調達した際はSequoia Capitalが主導していたということは注目に値するだろう。QFPayの主力商品は小さな計算機のように見えるQPOSだ。これは、Androidタブレットや電話、iPhone、iPadを無線で接続し、または、PCに接続する有線バージョンも用意されている。クレジットカードや銀行のカードを使った取引にあらゆる規模の小売業者が使用している。
110,000 businesses using itQFPay – one of China’s leading startups in this business-oriented e-payments sector – claims to have 110,000 businesses using its gadget right now. That’s up from 10,000 when we looked at the company during its previous funding round. Its QPOS service sees over RMB 100 million (more than 17 million) processed in payments each day.But this startup is up against rivals both big and small. There are similar products aimed at retailers, such as Lakala and iBoxPay, plus web giants such as Alipay (by Alibaba) and WeChat (by Tencent) are pushing consumers into mobile payments via their own e-payment platforms.Check out the Chinese demo video here of QPOS in action:
ユーザーは110,000事業者QFPay、中国でのこの法人向けe-payments 業界では主要なもののひとつに挙げられるスタートアップは、現時点、110,000事業者がそのガジェットを利用していると主張している。そのユーザー数は、前回の資金調達の際に同社を見たときは10,000件だったのが増加している。そのQPOSサービスは、日々、1億人民元(1,700万米ドル)を上回る金額の支払いを処理している。このスタートアップは、大規模、小規模のライバル双方に挑戦している。Lakalaや iBoxPayといった、小売業者に的を当てた同様のサービスがあり、また、Alipay (Alibabaの事業)やWeChat(Tencentの事業)といったウェブ大企業も各自のe-paymentプラットフォーム経由でのモバイル支払を消費者に利用するよう促している。QPOSの動作を以下の中国語のデモビデオで見てみよう。
わかりずらい回答で申し訳ありません。お伝えしたかったのは以下のとおりです。・私は新品でタグのついた商品を一つ所有しています。・希少な商品ですので、早々に在庫切れになることが想定されます。お早目にご注文くださいますよう、ご検討のほどよろしくお願いします。タイトル:FBAの納品について私が納品したアマゾンFBA向けの商品について、未だ受領になっていない商品があります。受領されていない商品は、次の商品です。至急調査をしてくださいますようよろしくお願いします。
I apologize for my rather confusing responses.What I wanted to let you know are:- I have a brand new item with a tag.- It will be sold out quickly, as it is a rare item. Please place your order at your earliest conveniences, should you decide to get it.RE: Delivery of FBAThere are some items that I have not been received out of the items that I have put for delivery for Amazon FBA. The items in question are indicated below. Please investigate as soon as possible.
Senior citizen app Tapestry acquires California-based ConnectAroundThe Australian startup app has acquired California-based social network for active living retirement communities at an undisclosed amountAustralian startup application Tapestry, which is targeted at senior citizens, has acquired California-based ConnectAround, a social network designed for active living retirement communities. The deal has taken place at an undisclosed amount.Post the acquisition, ConnectAround Co-Founder Marcie Rogo, will assume the role of Head of Operations for Tapestry in the US.
シニア世代向けアプリのTapestryがカリフォルニア拠点のConnectAroundを買収このオーストラリアのスタートアップアプリ会社は、カリフォルニアを拠点とする、活発なシニアコミュニティ向けソーシャルネットワークを買収した。なお、金額については、公開されていない。シニア世代を対象としたオーストラリアのスタートアップのアプリ、Tapestryは、カリフォルニアを拠点とする、活発な生活を送るシニア向けコミュニティのソーシャルネットワーク、ConnectAroundを買収した。この取引の金額については公開されていない。買収後、ConnectAroundの共同創始者、Marcie Rogo氏は米国でのTapestryの業務責任者としての役割を担う。
Feeling flabby? This startup will put a personal trainer right in your handsHealth and fitness apps, while all the rage these days, typically fall into two camps. The first group measures your movements and dishes out advice – the Fitbit and Nike Fuelband fall into this category. The second group uses peer motivation to keep you on track with meeting your goals – Lift best exemplifies this.But Fulfilled, a Singapore-based startup, doesn’t fit neatly into these categories. Instead, It marries the specificity of advice from a personal coach with the convenience of a mobile or web app.
プヨっちゃいました?このスタートアップで、パーソナルトレーナーがあなたのお手元に!今日大流行の、健康やフィットネス関連のアプリは2つのグループに分けられる。第一のグループは、ユーザの動きを計測し、アドバイスをくれるというもので、FitbitやNike Fuelbandがこのカテゴリに含まれる。第二のグループは、仲間からのモチベーションを活用して、ユーザの目標達成を順調に実践する手助けをするというもので、Lift best がよい例となっている。Fulfilledというシンガポール拠点のスタートアップは、前述の2つのカテゴリに当てはまらないが、それらとは違い、パーソナルコーチからのアドバイスという特異性とモバイルやウェブアプリの利便性を組み合わせたものなのだ。
Here’s how it works: by paying S$39 ($30) a month, users get direct access to one of the company’s personal trainers, who will help the client set goals, create a healthy eating and exercise program, and hold them accountable for their progress. Users also get access to a social network of like-minded members for mutual reinforcement.The overall experience is quite involving. Immediately after download, Fulfilled prompts users to fill up a detailed – and rather intimidating – questionnaire. A coach then contacts them for a phone conversation to better understand their needs. Payment is only collected if they decide to proceed with the program.
その仕組みはこうだ。月々39シンガポールドル(30米ドル)を支払うと、ユーザは、クライアントのゴール設定や、健康的な食習慣、エクササイズプログラム等の作成を手助けしてくれ、また、クライアントの進捗に責任を持って対応してくれる同社のパーソナルトレーナーに直接アクセスすることができるようになる。ユーザはまた、志を同じくするメンバーとの相互補強を図ることのできるソーシャルネットワークへにもアクセスすることができる。総合的な体験としては、かなりな関与がある。ダウンロード後すぐに、Fullfilledはユーザに怖いぐらいの詳細を尋ねるアンケートへの記入を要求してくる。そして、コーチがユーザに電話で連絡する。これは、電話での会話のほうがユーザのニーズがよりわかりやすいからなのだ。ユーザがプログラムを続行すると決めた場合にのみ、料金を支払うことになっている。
According to Zhen Hoe Yong, co-founder of Fulfilled, the service aims to help individuals develop a set of habits that will add up to a healthier lifestyle. Ultimately, it’s about creating self-reliance.“While gyms often want to keep you on the membership program, we’ll be happy if one day you find you don’t need the app anymore,” he says.fattofitYong’s partner-in-crime is Dionis Chiua (pictured right). Both were schoolmates at the National University of Singapore, and they’ve worked on a few projects together, including a social media conference and a social journaling website.
Fulfilledの共同創設者、Zhen Hoe Yong氏によると、このサービスは、人々が健康的な生活習慣を最終的に身に着けられるような、習慣を身につける手助けをすることを目的としている。最終的には、自立を達成させるということなのだ。「スポーツジムは会員を囲い込みたがるものですが、あなたがこのアプリがもう要らなくなる日がくるということも弊社にとっては喜ばしいことです。」とYong氏は言う。Yong氏の共謀者はDionis Chiua氏(写真右)だ。ふたりはシンガポール大学のときからの友人で、これまでも、ソーシャルメディアカンファレンスやソーシャルジャーナリングサイトをはじめとするいくつかのプロジェクトに一緒に取り組んできている。
Chiua is also one of three coaches at Fulfilled. They’re focused on helping users lose weight and tone up, and were selected based on having gone through the process and understanding what it takes to go from flabby to fit. The coaches are working pro-bono for the time being, but expect to be compensated once traction picks up.Both founders had the idea for an app after seeing friends who were unhappy with their appearance, and had tried out various diets and workouts to no avail. Yong says:
Chiua氏はまた、Fulfilledの3名のコーチのうちの一人でもある。彼らコーチはユーザが減量する手助けをに集中し、また、彼らは肥満体から健康体になるというプロセスを体験し、理解しているということに基づいて選出されている。コーチは、現時点では無料で働いているが、会社の駆動力が改善されたら報酬をうけることになっている。とも創設者はふたりとも、見かけに満足できなかった友人が、効果のない様々なダイエットやエクササイズを試しているのを見てこのアプリのアイディアを考案た。Young氏は言う
They would either not see results, or rebound in weight shortly after they could not keep up with the unsustainable diet. In the end, they ended up blaming their own self-control and believing that it was pointless and impossible.What Yong and Chiua concluded was that their friends lacked a proper structure to rely on. Fulfilled is designed to provide that, drilling users on the basics, clearing misconceptions, and giving social support.
その子たちは、結果がでないか、もしくは長続きしないダイエットを継続できずすぐに体重がリバウンドしていたのです。最終的には、自分の自制心を責めはじめ、ダイエットが意味のない不可能なことだったと信じ込むはめになったのでうs。Yong氏とChiua氏が出した結論は、彼女たちの友人には信頼できる適切な仕組みがなかったということなのだ。Fulfilledはユーザに基礎知識を叩き込み、誤解を払しょくし、ソーシャルなサポートを提供するというようにその仕組みを提供するように設計されている。
The hands-on approach is not as scalable as other and apps and services, but it might produce better results for users since they’re required to commit more time and money. The startup has secured some angel funding to see if it can build a sustainable business.Launched just this week, Fulfilled is available in Singapore on the web, iOS, and Android.Readers can key in the promo code “techinasiarocks” on registration to get one month free and have the cost for initial assessment waived.
実践的なアプローチは他のアプリやサービスほどには計測できないが、ユーザ自身がより多くの時間とお金をかけることを求められていることからも、よりよい結果をもたらす可能性があるのだ。このスタートアップは継続可能な事業を設立できるかを試すための資金をエンジェル投資家から確保している。今週ローンチしたFulfilledは、シンガポールで利用でき、ウェブ、iOS、Android版が用意されている。この記事の読者は、プロモーションコード、「techinasiarocks」を登録画面で入力すると、1か月間無料になり、初期評価費用が免除される。
日本の冬は非常に乾燥しているので、風邪やインフルエンザが流行ります。 その上私は寒さに弱いので冬は特に体調が不安定です。今日は昨日より熱が下がったので大分楽になりました。そうですね、じゃあ1月31日に◯の代金と◇の送料をPayPalから請求書を送ります。お支払いは貴方の都合の良い時で大丈夫です。大きめの箱に◇と◯を同梱して貴方に送りますね。送料があまり高くならないと良いのですが。3つの合計は☆です。商品代金の値引きが出来ませんが、AIR MAILの送料でしたら無料にしますよ。
Cold and flu prevail as winter here in Japan gets very dry. In addition, I am not well adapted to cold weather that I get sick very often particularly during the winter time,I fell much fine today, as my fever has subsided as compared to yesterday.Well, then, I will send the invoice from PayPal for the cost for 〇 and shipping charges for ◇ on January 31st. You can make payment whenever most convenient for you. I will send you ◇ and 〇 altogether in a larger box.I hope the shipping cost will not be too expensive.Total price for three items is ☆.Although I cannot give you a discount on the price of the items, I will send them to you with free air mail charge.