This movie opens with a montage featuring a selection of African-Americans getting ready to leave their homes for the day. Radio and television audio feeds on the soundtrack place the time as Election Day, 2012. One hears President Obama's voice, and Mitt Romney's. The ordinary images connote "ordinary people" while the urgently edited soundbites say "extraordinary times," maybe. As a few interviewees soon make clear, it's also the place that's important: Maryland. It was in this state, one-third of whose residents are African-American, that a state referendum on same-sex marriage was proposed and, on that election day, passed.
Esta película empieza con un montaje en el que aparecen diferentes ciudadanos afroamericanos a punto de salir de sus casas para pasar fuera todo el día. Por la radio y la televisión se escucha la banda sonora del día de las elecciones en 2012. Se oyen las voces del presidente Obama y de Mitt Romney. Las imágenes de la actividad cotidiana se centran en "la gente corriente", mientras que insistentemente se oyen los eslóganes de audio grabados "tiempos extraordinarios", tal vez. Como algunos entrevistados pronto dejan claro, éste es también un lugar importante: Maryland. Fue en este estado, en el que un tercio de sus residentes es de raza negra, donde se propuso un referéndum estatal sobre el matrimonio entre personas del mismo sexo y, en esas elecciones, se aprobó por amplia mayoría.
"The Banshee Chapter" starts out documentary-style, with words on the screen informing us of the secret CIA program from the 1950s and 1960s codenamed Project MKUltra, which involved chemists and doctors injecting hallucinogenic drugs into people in order to study the results. MKUltra was officially sanctioned in 1953 and halted twenty years later. Records of this program are hard to come by (in the wake of the Watergate scandal, CIA director Richard Helms ordered all MKUltra files destroyed), although there were Senate hearings on the topic in 1977, led by Ted Kennedy.
"The Banshee Chapter" emplea al principio un estilo documental, presentando en pantalla información escrita sobre el programa secreto de la CIA entre los años 1950 y 1960 conocido por su nombre codificado como el proyecto MKUltra, que permitía a químicos y médicos que inyectaran drogas alucinógenas en las personas con el fin de estudiar los resultados. MKUltra se aprobó oficialmente en 1953 y se suspendió veinte años después. Los archivos de este programa son difíciles de conseguir (a raíz del escándalo Watergate, el director de la CIA Richard Helms ordenó destruir toda la información sobre MKUltra), aunque en 1977 se celebraron audiencias en el Senado sobre el tema dirigidas por Ted Kennedy.
The filmmakers started shooting within three weeks of the disaster to show us what we didn't know. The movie opens quietly—with the sound of wind and a shot of reactors in the hazy distance, then a close-up on cherry blossoms catching the breeze on a spring day. We later learn that the wind blew radiation in the direction of those fleeing ground zero. We also learn that the Japanese government failed to report the level of radiation and those residents were contaminated.
Los realizadores cinematográficos empezaron a las tres semanas de la catástrofe el rodaje que nos mostraba lo ocurrido. La película empieza con el sonido del viento y una imagen con los reactores al fondo en un día brumoso, y luego, un primer plano capta la brisa sobre las flores de cerezo en un día de primavera. Después supimos que el viento arrastraba la radiación en la dirección de los que huían de la zona cero. También nos enteramos de que el gobierno japonés no informó sobre el nivel de la radiación y los residentes estaban contaminados.
When the New York Film Critics Circle finally announced that David O. Russell's "American Hustle" topped their annual Best Picture debate, the response at Sony may have started with a deafening "YAY!" but turned to a more bitten-lip "Hmmm, what now?" While NYFCC has insisted in recent years that they have become the first major shot heard round the awards circle during this season, any handicapper looking at the numbers know that a shout-out from the East Coast is more of a curse than a blessing. This is meant in no way to diminish Russell's film, which is one of the very best in 2013's final quarter. Remember that this is the Oscar race we are talking about.
Cuando el New York Film Critics Circle anunció finalmente que "American Hustle" de David O. Russell era la ganadora al premio a la mejor película del año, la reacción de Sony podría haber comenzado por un ensordecedor '¡hurra! pero se quedó en un dubitativo "Hmmm, ¿y ahora qué?" Mientras el NYFCC ha insistido en los últimos años en que se ha convertido en el referente de los premios que se otorgan en esta temporada, cualquier especialista en valoraciones descubriría al ver las cifras que las opiniones que proceden de la costa este son más una maldición que una bendición. Con ello no se pretende de ninguna manera menospreciar la película de Russell, que se considera una de las mejores del cuarto trimestre de 2013. Hay que tener en cuenta que se trata de la carrera por los Oscar.
With “Japanese-Spanish Translator”, just by entering your text once, you can search multiple translation websites. For example, even when Google’s translation results don’t make sense, you can switch between tabs to see the results from Excite’s translator as well as Livedoor’s translator. Online translation sites are useful, but the quality is not yet to be satisfactory and a lot of times you cannot get the results that actually make sense. However, if you compare the results of different translation sites, you will be able to grasp the meanings. Searching different translation sites could be tiring, but if you install “Japanese-Spanish Translator” app, you don't have to be bothered anymore.
En el "Traductor japonés-español", con tan sólo introducir su texto una vez, se puede buscar la traducción en varios sitios web. Por ejemplo, si los resultados de traducción de Google no tienen sentido, se pueden seleccionar otras pestañas para ver los resultados del traductor de Excite y también del traductor de Livedoor.Los sitios de traducción en línea son útiles, pero la calidad no es satisfactoria y muchas veces no se pueden obtener resultados que realmente tengan sentido. Sin embargo, si se comparan los resultados de los diferentes sitios de traducción, es posible captar el significado. La búsqueda en diferentes sitios de traducción podría ser agotadora, pero si se instala la aplicación "Traductor japonés-español", se evitarán esas molestias.
Just by switching tabs, you can easily view and compare results from Google, Excite, Livedoor, Dictionary.com and Babylon translation sites.You can translate from Japanese into Spanish as well as from Spanish into Japanese. Use “Japanese-Spanish Translator” for studying, work or even to communication with your friends overseas! TranslateOriginal Text:Results:Send translated textCopy translated textShareConpyMenuInput TextVoice SearchSpeek in SpanishSettingsHistoryRecommended AppsOther LanguagesType or paste text to translate hereChange TranslatorSorry, the input text is toot long.Could not recognize the text as Spanish.Type or paste text into the edit box of the search tab
Con sólo cambiar de pestaña, se puede fácilmente ver y comparar los resultados de los sitios de traducción de Google, Excite, Livedoor, Dictionary.com y Babylon.Se puede traducir del japonés al español y del español al japonés. ¡Utilice el "Traductor japonés-español" para estudiar, el trabajar o incluso para comunicarse con sus amigos en el extranjero!TraducirTexto Original:Resultados:Enviar el texto traducidoCopiar el texto traducidoCompartirCopiarMenúEntrada de textoBúsqueda por vozHablar en EspañolConfiguraciónHistoriaAplicaciones recomendadasOtros idiomasEscriba o pegue el texto a traducir aquíCambie de TraductorLo sentimos, el texto de entrada es demasiado largo.No se puede reconocer el texto como español.Escriba o pegue el texto en el cuadro de edición de la pestaña de búsqueda