24時間365日、土曜・日曜日の対応が可能 国の施策で「働き方改革」が掲げられたことから、広告運用における残業時間の削減が各社の課題となっています。イー・ガーディアンでは、24時間365日、土曜・日曜日や夜間の対応が可能です。また、国内4拠点で対応しているため、発注から時間を置かず迅速に業務を開始することもできます。
24 hours, 365 days; we respond on Saturdays and SundaysSince “Work Style Reform” became a national campaign by government, companies are working on reducing overtime in advertisement operations. We, E-guardian, are accessible 24 hours/ 365 days, Saturdays, Sundays and night time. In addition, we have branches in four different places domestically, so that we are cable to handle your order immediately, right after we receive it.
イー・ガーディアンでは、製品・サービス等のお問い合わせの他、予約受付、キャンペーン事務局代行、特殊なノウハウが必要なテクニカルサポートなど、幅広いシーンでの対応が可能です。豊富な対応実績を活かして「運用マニュアル」の作成から、24時間365日での体制構築まで一貫したサポートを提供。大規模から中小規模まで、シェアード運用によるオーダーメイドな料金形態で、ご要望に応じたサポートをいたします。
We, E-Guardian, will respond to a wide range of scenes, such as inquiries about products and services, taking reservations, working as agent of campaign secretariat, technical support that requires special know-how. Utilizing our various experiences, we provide the total support from the creation of “Operation Manual” to establishing the system to operate 24 hours/ 365 days. We will support you to satisfy your requirements from large to medium/ small scale with the individually set pricing system by shared operation.
FAQ、お問合せフォームの最適化 幅広いサポート実績から得られた知見や、日々寄せられるお問い合わせを踏まえて、Webサービスの改善を提案します。 具体的には、顧客から寄せられる質問を集約・分析して、頻出する質問はFAQに追加することで同様のお問い合わせを減らすことができます。また、お問い合わせフォームでは入力項目の内容や、順番など、ユーザーが離脱しにくい環境づくりのご提案をいたします。
Optimization of FAQ and inquiry formWe propose improvement of web services with our knowledge gained from a wide range of support experiences and inquiries we receive every day.We summarize and analyze questions received from customers then add frequently asked questions to FAQ, enabling to reduce similar inquiries. Also, we propose user-friendly environment of the inquiry form for customers not to give up and leave, by suggesting what to input and the order of them in the inquiry form.
私達は前回のメールでもあなたに伝えましたが、以下の写真を送っていただきますか?これはどの部分ですか?利用されたことを示す部分を写真にとっていただけますか?私達は商品を正規なルートで新品として仕入れました。また、配送ラベルは米国セラーが発行することが可能です。日本セラーはそれができません。また外箱などに問題がある場合、受取人にダメージレポートを提出してもらい、私達は保険を申請することができます。商品を返品する前に写真を私達に見せてくださいませんか?
Could you please send me the following pictures, as we requested in the previous email?;Which part is the picture showing?Could you take the picture of the part which proves being used, please?We bought the product as brand new through the authorized route.Also the shipping label can be issued by the seller in the USA.Japanese sellers can’t do that.Also, if you find any issues on the outer package etc., you can request the damage report from the recipient and then we can claim the reimbursement of the insurance.Could you please show the pictures of the merchandise before you return them?
返信が遅くなりごめんなさい。今年アメリカに引っ越してきて、この学校に息子がNurseryに娘がG1で転入しました。あなたを始め、ボランティアの様々な係りに就いて下さった方々に感謝しています!学校に慣れていませんが、私でも今後何か出来ることがあれば協力致します。連絡用Eメールは私のアドレスを家族用とします。残念ながら6日は参加出来ません。子供達はバス通学ですが、来週のいつか、私が学校でクラス費を渡せるようにするので、またご連絡しますね。
I’m sorry for my late reply. My son enrolled in a Nursery and my daughter enrolled in G1 after we moved to the USA this year.I appreciate everyone who was assigned with various roles and worked as volunteer! I’m willing to cooperate anything I can, even though I am not familiar with the school yet.I use my email address as my family email address to contact with.Unfortunately I cannot participate on 6th. Our children usually ride on school bus but I’d bring the class expenses directly to school sometime in the next week. I’ll contact you soon.
荷物が全然届かないからかなり心配していたんだ。状況確認に少し時間がかかるようですが、できるだけ早く連絡が欲しいです。
I have quite worried that the package still hasn’t arrived here. I understand it takes time to verify the situation but am hoping to hear from you as soon as possible.
待っている間、英語の勉強をしていました。アメリカの高校は8月が入学式なのですね。前に聞いてましたが忘れてました。娘さんの高校入学おめでとうございます。1年後には彼氏を家に連れてくるかもしれませんね!それが僕かもしれませんけど!弁護士の件ですが顧問弁護士に問い合わせをしておきました。明日電話にて少し打ち合わせします。今日は僕たちの壮大な計画を実行するためにまずは広告文章を今から考えましょう
While waiting, I have been studying English.I’ve just realized that American high school starts in August.I have forgotten that even though I have heard about it before.Congratulations on your daughter’s new beginning at a high school.After a year she might bring her boy friend home!What if he were me ;-)I inquired about a lawyer to my legal advisor. I’ll have some discussion by phone tomorrow.Let’s start with phrases for advertising now to carry out our grand plan.
親愛なる Joseph, 連絡ありがとうございます。実はわたしは現在Ebay のアカウントが停止中です。ですので、残念ですがeBay上では販売ができません。せっかく何度もご連絡頂いたのに本当に申し訳ございません。
Dear Joseph,Thank you for your message.Unfortunately my Bay account is currently suspended so that I cannot do my business through Ebay.I apologize for the inconvenience even you have contacted us so many times.
ナックルライトの在庫が無くなってきたので、注文させてください。いまのところ、新しいバージョンでは電池の液漏れの問題は一つも起こっていません!ただ、家に在庫で残しておいた古いバージョンのものがいくつか電池もれをしておりました。しかし数を数えず、写真を取る前に捨ててしまったので、忘れることにします・・・・。今回のフレートはプリペイドのようです。しかし、インボイスにはFOB Priceとあり、フレートの欄には金額がはいっておりません。建値をもう一度確認してください。
We have only few Knuckle Lights in our stock so I’d like to order some more.We don’t see any trouble of leaking battery with new version so far!However, the trouble was observed with a couple of the old version ones that we stored in our house.I’d just forget about it since I neither had counted how many of them had that trouble nor taken the pictures of them.It is shown the freight of this order is prepaid.However, I see the price is indicated as FOB in the invoice, and freight is blank.Please confirm the term.
ご連絡が遅くなり申し訳ありません。ebay登録の住所へitemを発送しましたが登録の住所が旧住所だったとのことでitemの転送希望のmailを頂きました。しかし、ebayまたはpaypalに登録されている住所にしかitemを送ることができませんので、転送は出来ません。よって今回は一旦、全額返金いたします。もし、itemを再度購入いただけるのでしたら、登録の住所を変更後、再度購入をお願い致します。
I'm sorry for my late reply. We have shipped out the item to the address that was registered on eBay but we received an email requesting to have the item forwarded because the registered address was not updated.I'm afraid that we are not able to do so because we are only allowed to ship items to addresses registered either on eBay or PayPal.I'd like to offer a full refund to you in this case.Please update your address on eBay first, then purchase the item if you still would like to buy it.
Humes & Berg Mfg. CoのSamanthaから私の会社「Genesis1989」と取引があるかどうか問い合わせのメールがあなた宛に届いているはずです。忙しい中申し訳ないが、至急、そのメールに対して、「取引がある」と返信してください。あなたが返信してくれないと、私たちはHumes & Berg Mfg. Coの「 CREDIT APPLICATION」の審査が通りません。返信先のメールアドレスは下記のとおりです。今日中に返信してくれるようお願い致します。
You should have received an email from Samantha, Humes & Berg Mfg. Co asking if our company "Genesis1989" do business with them. I would appreciate if you return the reply that we do business with them in your earliest convenience, or our credit with Humes & Berg Mfg. Co would not be approved. The return address is as following. Please send your reply email within today.
Dear注文した商品の送り先を間違えてしまったのでお手数ですが発送先住所の変更をお願い致します。PayPal取引ID:1EL87734EW401845D発送先住所:〒 444-3231 AICHI-KEN, Hanazawa-cho Toyota-shiMatoba5-9JapanShota Sakai
Dear,Please revise the shipping address because I submitted a wrong address for my order.PayPal order ID: 1EL87734EW401845DShipping address:Shota Sakai5-9 Matoba Hanazawa-cho Toyota-shiAICHI 444-3231 JAPAN
これはお客様にとっても私たちにとっても損失となりました。私たちはこれを教訓とし、今後は必ず私たちの目で商品を確認した上で発送することを方針としました。この度の私たちの判断の過ちに対して寛大なるご配慮をいただきたくお願い申し上げます。
It became a loss for both the customer and us.We have learned a lesson from this incident and build a new policy that we check the every merchandise before packaging for shipment from now on.We are truly sorry and would deeply appreciate if we could have your kind consideration and accepting our sincere apology for our misjudgment.
弊社だけが取り扱いができる商品ならば、条件を変更する事ができるかもしれません。他社でも購入できるので、価格があわなければ、弊社で買う理由がありません。前もって発注をしたら、メーカーから割引きをもらえるそうです。卸問屋なので、以前と同じ条件で、購入させてください。他の問屋は、発注のバランスに制約がありません。彼の発注の枠を他のお客さんに割り振ってもいいですか。手に入らない有名ブランドは高い価格で販売できますが、取り扱いが可能な商品は、価格が安い問屋からしか購入しません。
We might be able to reconsider the conditions if the product is available exclusively to us.If other companies can also purchase it, unless the price is reasonable to us, we have no reason to buy It. We were advised the manufacturer will offer a discount if we place our order ahead of time. We would like to purchase it under the same conditions as before, as we are wholesalers. Other wholesalers are not required to balance out their orders. Do you mind if the unused portion of his order limit is allocated to other customers? Rare high brand products can sell in high prices but available items are not, so that can be purchased only by wholesalers offering lower prices.
私はあなたから「VAT number」について聞かれたので、調べました。結論としては私は「VAT number」を持つ必要がないということです。以下の説明をあなたの会計士に伝えてください。「EU域内から域外に輸出される貨物については、VAT(付加価値税)は0%(ゼロレート、実質免税)です。従って、通常、日本の輸入者がVAT登録する必要はありません。EU域内の取引の場合は、売り手は取引に伴うVAT仕入税額控除の手続きを行う際に買い手のVAT登録番号が必要です。
I researched about "VAT number" as you requested. As the conclusion, I am not required to be registered with VAT number. Please explain your accountant about the following;All exported commodities from EU to the outside of EU countries are charged 0% VAT, or practically VAT free. That's why Japanese importers are normally exempt for registration of VAT.Sellers need VAT number of buyers to claim the Tax Deductions for Taxable Purchase for Consumption Tax for trading within EU countries.
ご購入ありがとうございます。楽しみにお待ちいただいているのに、発送が遅れて申し訳ありません。只今、発送に問題があり解決中です。間もなく発送いたしますので今しばらくお待ち下さい。よろしくお願いいたします。
Thank you for your purchasing.I apologize for taking a while to ship out the merchandise you must be looking forward to the arrival. We got an issue for the shipping and are still working on it. It wouldn't take too long to fix it. I'd appreciate if you allow us a little more time.Thank you for your understanding.
基本的にご注文から発送までは1週間ほど時間を頂いております。順番に制作しているため、急ぎのご注文はできる限りご遠慮ください。時間に余裕を持ってご注文ください。別の仕事もあるため、メッセージのお返事はすぐに返すことができかねます。発送方法をEMSに変更すれば、台湾まで3〜4日で到着するので22日にはギリギリ間に合うかもしれません。ただ国際便は日付時間の指定はできません。確実に届く保証はできませんので、ご了承ください。またEMSは送料が1400円かかります追加送料をご注文ください
We normally ask to allow us one week to ship out from the date the order is placed.It would be deeply appreciated if you refrain express orders, since we take care of orders on first come first served basis.Please estimate plenty time for your order.It may take a while to respond your message due to other business that we need to take care of.It might arrive by 22nd if the delivery method is switched to EMS by which it usually takes 3-4 days to deliver in Taiwan.It doesn’t allow to specify the delivery date for international shipping.Please understand the delivery in time is not guaranteed.It costs 1400 JPY for EMS delivery.Please add EMS shipment to your order.
=AR技術を用いたコラボシューズ、発売開始!=2017 年春夏パリコレクションで発表した ANREALAGE(アンリアレイジ)とのコラボシューズ「ANREALAGE MONTE Z」が2017年6月17日(土)についに発売!
= Collaborative shoes with AR technology now in store =ANREALAGE MONTE Z, the collaborative shoes with ANREALAGE, of which the first appearance was Paris Fashion Week Spring-Summer 2017, is finally in store on Saturday, 17th June, 2017!
今回のコラボシューズは、2009年に発売したアウトドアテイストを原型としながらミニマルで未来的なフォルムに仕上げた「MONTE POKHARA(モンテポカラ)」をベースに、AR技術と再帰性反射技術を取り入れ、日常と非日常をコンセプトとする「ANREALAGE」らしい二面性を備えたデザインに仕上がりました。また、着物に着想を得た合わせ構造のアッパーもユニーク。さまざまなヒモの通し方を可能にする甲部のパンチングで、自分だけのアレンジをお楽しみいただけます。
The design of new collaborative shoes represents ANREALAGE’s design concept, “Ordinary and Extraordinary”, or two opposite aspects in one element, by applying AR technology and Retroreflection technology on the classic “MONTE POKHARA” based design, which made their debut in 2009, that had outdoor look yet structured in minimal and futuristic form.Their over-wrapped upper structure is inspired by KIMONO and makes the look very unique. The punching on the instep of the shoes enables various ways of shoe lacing techniques. Enjoy your unique arrangement of shoe lacing.
【ANREALAGE MONTE Z ホワイト×ブラック】AR(拡張現実)技術により、スニーカーにスマートフォンをかざすと、「サカナクション」の山口一郎氏によるARサウンドが聴こえてきます。※※ARサウンドを聴くためには、iOS8以上に対応した専用アプリのダウンロードが必要になります。
【ANREALAGE MONTE Z, White × Black】By AR (Augmented Reality) technology, you can hear AR sound created by Mr. Ichiro YAMAGUCHI (Sakanaction) when you hold your smartphone over the sneakers.**It requires the App that is compatible with iOS8 or later to use this function