基本的にご注文から発送までは1週間ほど時間を頂いております。順番に制作しているため、急ぎのご注文はできる限りご遠慮ください。時間に余裕を持ってご注文ください。別の仕事もあるため、メッセージのお返事はすぐに返すことができかねます。発送方法をEMSに変更すれば、台湾まで3〜4日で到着するので22日にはギリギリ間に合うかもしれません。ただ国際便は日付時間の指定はできません。確実に届く保証はできませんので、ご了承ください。またEMSは送料が1400円かかります追加送料をご注文ください
We normally ask to allow us one week to ship out from the date the order is placed.It would be deeply appreciated if you refrain express orders, since we take care of orders on first come first served basis.Please estimate plenty time for your order.It may take a while to respond your message due to other business that we need to take care of.It might arrive by 22nd if the delivery method is switched to EMS by which it usually takes 3-4 days to deliver in Taiwan.It doesn’t allow to specify the delivery date for international shipping.Please understand the delivery in time is not guaranteed.It costs 1400 JPY for EMS delivery.Please add EMS shipment to your order.
=AR技術を用いたコラボシューズ、発売開始!=2017 年春夏パリコレクションで発表した ANREALAGE(アンリアレイジ)とのコラボシューズ「ANREALAGE MONTE Z」が2017年6月17日(土)についに発売!
= Collaborative shoes with AR technology now in store =ANREALAGE MONTE Z, the collaborative shoes with ANREALAGE, of which the first appearance was Paris Fashion Week Spring-Summer 2017, is finally in store on Saturday, 17th June, 2017!
今回のコラボシューズは、2009年に発売したアウトドアテイストを原型としながらミニマルで未来的なフォルムに仕上げた「MONTE POKHARA(モンテポカラ)」をベースに、AR技術と再帰性反射技術を取り入れ、日常と非日常をコンセプトとする「ANREALAGE」らしい二面性を備えたデザインに仕上がりました。また、着物に着想を得た合わせ構造のアッパーもユニーク。さまざまなヒモの通し方を可能にする甲部のパンチングで、自分だけのアレンジをお楽しみいただけます。
The design of new collaborative shoes represents ANREALAGE’s design concept, “Ordinary and Extraordinary”, or two opposite aspects in one element, by applying AR technology and Retroreflection technology on the classic “MONTE POKHARA” based design, which made their debut in 2009, that had outdoor look yet structured in minimal and futuristic form.Their over-wrapped upper structure is inspired by KIMONO and makes the look very unique. The punching on the instep of the shoes enables various ways of shoe lacing techniques. Enjoy your unique arrangement of shoe lacing.
【ANREALAGE MONTE Z ホワイト×ブラック】AR(拡張現実)技術により、スニーカーにスマートフォンをかざすと、「サカナクション」の山口一郎氏によるARサウンドが聴こえてきます。※※ARサウンドを聴くためには、iOS8以上に対応した専用アプリのダウンロードが必要になります。
【ANREALAGE MONTE Z, White × Black】By AR (Augmented Reality) technology, you can hear AR sound created by Mr. Ichiro YAMAGUCHI (Sakanaction) when you hold your smartphone over the sneakers.**It requires the App that is compatible with iOS8 or later to use this function
I'm sorry about this situation, $60 will not help me remedy this. The focusing screen is spotted with fungus, not dust. The catch on the waist level finder does not stay closed (probably why you shipped it with rubber bands). There is traces of mold on the body and I'm afraid of what it looks like internally. The lens is as described. The distance is unfortunate. I have purchased many cameras and lenses from Japan and they all looked like new, I expected this to be "excellent" as stated. Ebay told me I can return this for a full refund, this is my first choice.I do thank you for getting it to me so quickly. I never give bad feedback.Regards,Rick
今回のことは、誠に残念です。60ドルでは本商品を救えそうにありません。フォーカスガラスのところどころにはホコリでなくカビが生えています。ウエストレベルファインダーの接続部分を閉じても勝手に開いてしまいます(恐らく、あなたが輪ゴムで止めて送ったのもそのせいだと思いますが)。本体にもカビの跡があり、内部がどんな状態なのか大変心配です。レンズは既にお話しした通りです。輸送距離が長かったのは不幸なことでした。私はたくさんのカメラやレンズを日本から買いましたが、どれも新品のようでしたので、このカメラも説明にあったように「美品」だと期待していました。Ebayによれば、全額返金にて返品可能だということなので、そのようにしたいと思います。この商品を迅速にお送りくださったことには大変感謝をしております。今回、悪い評価をつけるつもりはありません。よろしくお願い致します。Rick
商品Aを120台注文させていただきます。アマゾンとヤフーショッピングだけでも売れるとは思いますが、より広く売れるようにFacebook広告やグーグルアドワーズも使用してみようと思います。なので、しばらく7980円で売ることをお許しください。広告費や返品品の処分費などを考えるとこれが限界です。(今のところ31個を売りましたが、返品は一個もありません。)インボイスとパッキングリストをよろしくお願いします。支払いにクレジットカードは使用できますか?できるならばカード情報送ります
I’d like to order 120 pieces of product A.I’m considering to try Facebook Advertising and Google Adwords this time to sell it more widely, even I think it would sell well on Amazon and Yahoo Shopping.I’d appreciate if you approve me to sell it for 7980 JPY.It is the best possible price by considering the costs for advertising and the potential return of merchandise (so far I have sold 31 products and received no return request yet.)I’d like to have the invoice and packing list when they are available.Do you accept credit card for payment?If you do, I’ll let you know my credit card information.
請求金額に足りない金額に関しては、割引という事で相殺して頂けませんか。次回もこの商品を発注します。倉庫の保管料が発生するので、運送会社に商品のピックアップ依頼をお願い致します。他の問屋は、このブランドを100個以上発注した場合は、5%の割引で購入できるそうです。このブランドは、弊社から発注するのコストが高く、商品の在庫が溢れるているので、利益が取れていないそうです。卸価格より割引の値段でないと、本当に発注するのが難しい。バランスに制約もない状態で、オーダーを発注ができる。
Could you please consider to deduct the difference between the paid amount and your total charge as a discount? I'd order the same product in my next order. Please arrange pickup to the delivery company promptly to avoid the storage fee. I heard some other distributor offers 5% discount for 100 or more order of this brand's products. I also heard that they
お世話になります。2015年頃セラーアカウントを作成したと思うのですが、しばらくログインしていなかったためか、ログインが出来ない状態となっています。再開するにはどうすれば宜しいでしょうか?再開できない場合は新しいアカウントを作成しても問題ないでしょうか?
Hello.I resistered my seller account sometime around 2015 but I am not able to log into the account maybe because I haven't logged in for quite a while. How should I do to start using my account? Or doesn't it a problem if I create another account with my name in case my old account is no longer available?
(1)This game was shipped in a single solid package. What part of the order wasnt delivered? that is impossible, please explain.(2)According to tracking number, package is still in transit. are you sure you have file a claim for the right order?(3)last update was: "Your item departed our USPS facility in WESTERN NASSAU, NY on June 14, 2017 at 8:38 pm."please explain why you opened this claim because i want to represent the case to Amazon.
(1)このゲームは箱1つに入れて出荷されました。注文された品のどの品が未着でしたか。それはあり得ないことのように思いますので、どうかご説明くださいよう、お願い申し上げます。(2)追跡番号によれば、商品はまだ輸送中です。クレーム該当する注文が本当に正しいかどうか、ご確認いただけますでしょうか。(3)最新の情報更新では「あなたの注文品はニューヨーク・西ナッソーにあるUSPSの施設を2017年6月14日午後8時38分に出発した」となってございます。本件をアマゾンへ説明する所存でおりますので、クレームを出された理由をご説明下さいますよう、どうぞよろしくお願い申し上げます。
British construction firm Mears banned male workers from having beards because this helps them wear dust masks more ‘effectively’. However, exceptions will be allowed for religious or medical reasons.The Unite trade union said that the company had ‘hair-raising’ arrogance for asking its workers to shave their beards. Mears is not happy that the trade union opposes the rule.
Mearsという建設会社は、防塵マスクを装着する際にその機能がより「効果的」に発揮されるようにするためという理由で、男性従業員にひげを生やすことを禁じた。ただし、宗教上および医療上の理由による例外は許される。ユナイト労働組合は、企業が従業員にひげを剃り落とすよう求めるなど、「身の毛もよだつほどに」傲慢だと述べた。Mearsは労働組合が規則に反対することを歓迎していない。
もし不要なウェアがあれば引き取りますのでご連絡下さい。もし@ドル値引きして頂けたら上記の商品全て購入させて頂こうと思っているんだけどどうかな?あなたのサポートにとても感謝しているのでまたお取引できたら幸いです。もしくは些細なもの(防止や靴下)をおまけで同梱してくれたら嬉しいです。特に名前のプリントされたウェアやネームタグの付いているアイテムやレースナンバーを探しているんだけど、手に入れることは可能ですか?。
I'd take any of what you would like to let go, so let me know.I'd purchase all the merchandise above if you give me @% discount. What would you say?I'm very grateful for your support and looking forward to having some business opportunity with you.Or it would be awesome if you add some small items such as caps and socks in my purchase as a gift.Are you able to get some apparels with names printed, or any items or race numbers that have name tag attached, which I've been looking around?
新しい取引先が増えました。商品はとても良い評価を受けています。**の商品については承知いたしました。残念ですが仕方ないです。返金について、私は**の支払いはしていなかったので何も問題ありません。○○の商品については問題ないですか?問題なければ、出荷の前に先日お送りしたメールに記載の書類を送っていただけますか?食品輸入になるため、事前に輸入申請の提出が必要です。そのための書類がいくつか足りません。また出荷日がわかり次第ご連絡ください。よろしくお願いいたします。
We have gained a new distributor.We have received quite good evaluations about their products.We understand about the item **.There is nothing we can do but accept it.Regarding a refund, it is not necessary because we haven’t made any payment for it yet.Do you have any issue about the item OO?If not, I’d like to have the documents I mentioned about in my email yesterday, prior to the shipment.I need to submit the application for import in advance because it is food.There are few more documents that I need to obtain.Please let us know the date of shipping out as soon as it is scheduled.Sincerely,
ORDINARY RESOLUTION THAT the directors be and are hereby generally and unconditionally authorised for the purposes of section 551 of the Act to exercise all the powers of the Company to allot, grant rights to subscribe for or to convert any security into, shares in the Company ("Rights") up to an aggregate nominal amount of £1,087.50, provided that this authority is for a period expiring five years from the date of this resolution (unless previously revoked, varied or extended)
通常決議取締役は、本法第551条の目的のために、当社の分配に関するあらゆる権力を行使し、あらゆる有価証券に関する署名と兌換の権利を付与し、総額で額面額の1,087.50ポンドまでを限度として自社株(「権利」)に転換する権限を一般的かつ無条件に認められている。この権限は、この決議の日から5年(前もって取り消されたり、変更されたり、延長されたりしていない限り)をもって失効する。
but the Company may before such expiry make an offer or agreement which would or might require relevant securities to be allotted or Rights to be granted after such expiry and the directors may allot relevant securities or grant Rights in pursuance of such offer or agreement notwithstanding that the authority conferred by this resolution has expired.
しかしながら会社は期限前に、適切な有価証券の分配や期限切れ後も行使可能な権利を承認することを要する、売り注文や契約の締結をすることは差し支えないし、または取締役が適切な有価証券を分配したり、この議決によって授与された権限が期限切れとなったにもかかわらず、そのような売り注文や契約の遂行権を与えたりすることも可能である。
(ii) ANY CONDUCT OR CONTENT OF ANY THIRD PARTY ON THE SERVICES,INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY DEFAMATORY, OFFENSIVEOR ILLEGAL CONDUCT OF OTHER USERS OR THIRD PARTIES; (iii)ANY CONTENT OBTAINED FROM THE SERVICES; AND (iv)UNAUTHORIZED ACCESS, USE OR ALTERATION OF YOURTRANSMISSIONS OR CONTENT, WHETHER BASED ON WARRANTY,CONTRACT, TORT (INCLUDING NEGLIGENCE) OR ANY OTHER LEGALTHEORY, WHETHER OR NOT JaBuzz.COM HAS BEEN INFORMED OFTHE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE, AND EVEN IF A REMEDY SETFORTH HEREIN IS FOUND TO HAVE FAILED OF ITS ESSENTIALPURPOSE.
(ii) 他の利用者や無関係の第三者による中傷的、不快、不法な行為などといった(それらに限定はされないが)ことも含め、サービス上に存在するいかなるサードパーティの行為やコンテンツも (iii) サービスから得られるいかなるコンテンツも (iv) 保証、契約、不法行為(不注意によるものを含む)その他いかなる法理論に基づくものであっても、また JaBuzz.comがそのような損害の可能性について告知を受け、ここで明示された救済策がその本質的目標を果たせなかったことが明らかとなった場合においてさえも、あなたの発信する内容やコンテンツに対する権限のないアクセスや使用、改変
JaBuzz is built to connect brands with relevant and influential people aswell as micro influencers. When you are approved for a promotion/campaign, wait until you have received the product and have spentadequate time with it before posting a review.Reviews should include a disclosure stating that you received a free ordiscounted product for review. Do not mention JaBuzz, but please discussthe product. You must follow the Federal Trade Commission (FTC) 2009Guidelines on Endorsements and 2013 Guidelines on Disclosures. Tocomply with the rules, you could say something like this: “I got this productfor free/at a discount in exchange for a review, but all opinions are my own.”
JaBuzzは関連する影響力の大きい人々だけでなく、マイクロインフルエンサーとブランドをつなぐために構築されました。あなたがプロモーションやキャンペーンへの参加資格を得た時は、レビューを投稿する前に、届いた製品に対して十分に使用時間をとってください。レビューの中で、あなたがレビューのために無料または値引きされた製品を受け取った事実について触れられるべきです。JaBuzzについては何も言及せず、製品について論じてください。連邦取引委員会による2009年発行の推奨に関するガイドラインと2013年の情報公開に関するガイドラインに従わなければなりません。規則にのっとって、こんな風に言ったりできます。「私はこの製品をレビュー記事と引き換えに無料で(または値引き価格で)手に入れましたが、意見はすべて自分自身のものです。」
All fees are exclusive of all taxes, levies, or duties imposed by taxingauthorities, and you shall be responsible for payment of all such taxes,levies, or duties.Cancellation & Termination Companies are solely responsible for properly canceling their account.An email or phone request to cancel your account is not consideredcancellation. Brands can close their account at anytime using the link onthe Jabuzz Website. Influencers contact Support to request accountclosure.Any information deleted can not be recovered once your account iscancelled.If you cancel the Service before the end of your current paid up month,your cancellation will take effect immediately and you will not be chargedagain.
手数料はすべて、税抜の金額となっており、あなたはいかなる税金に対しても支払う責任がある。キャンセルおよびサービスの停止企業はアカウントを適切にキャンセルする単独責任がある。メールや電話によるアカウントのキャンセル依頼は、考慮されない。商標側はいかなる時にも、Jabuzzウェブサイト上のリンクからアカウントを閉鎖することができる。インフルエンサーはアカウントの閉鎖についてはサポートへ依頼する。削除された情報は、いかなる情報もあなたのアカウントの閉鎖後は回復不可能となる。もしあなたが支払い当該月末より前にサービスをキャンセルした場合、サービスは直ちにキャンセルされ、あなたが再度課金されることはない。
Entire AgreementThese Terms, the JaBuzz.com Rules and our Privacy Policy are the entireand exclusive agreement between JaBuzz.com and you regarding theServices (excluding any services for which you have a separate agreementwith JaBuzz.com that is explicitly in addition or in place of these Terms), and these Terms supersede and replace any prior agreements betweenJaBuzz.com and you regarding the Services.We may revise these Terms from time to time, the most current version willalways be in the footer of JaBuzz.If the revision, in our sole discretion,is material we will notify you via an @JaBuzz.com e-mail to the emailassociated with your account.
総括的同意事項これらの同意事項、JaBuzz.comの規則、そしてプライバシーポリシーは、サービスに関して(ただし明らかにこれらの同意事項に追加または代替されるJaBuzz.comとの個別の契約によって提供されているサービスは除く)JaBuzz.comとあなたとの間の総括的かつ独占的な契約であり、JaBuzz.comとあなたとの間に過去に結ばれた契約に取って代わる。当方は時々これらの同意事項を改訂するかもしれないが、最新版は常にJaBuzz.comのフッター部分よりアクセス可能である。当方の単独の裁量内で、もし改訂が不可欠となった場合は、@JaBuzz.comのメールアドレスから、あなたのアカウントに登録されたメールアドレスへ告知する。
com of such websites or resources or the content, products, orservices available from such websites or resources. You acknowledge soleresponsibility for and assume all risk arising from your use of any suchwebsites or resources.Limitation of LiabilityTO THE MAXIMUM EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW,JABUZZ.COM AND ITS SUBSIDIARIES, AFFILIATES, OFFICERS,EMPLOYEES, AGENTS, PARTNERS AND LICENSORS WILL NOT BELIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL,CONSEQUENTIAL OR PUNITIVE DAMAGES, INCLUDING WITHOUTLIMITATION, LOSS OF PROFITS, DATA, USE, GOOD-WILL, OR OTHERINTANGIBLE LOSSES, RESULTING FROM (i) YOUR ACCESS TO ORUSE OF OR INABILITY TO ACCESS OR USE THE SERVICES;
そのようなウェブサイトや情報源、またそこから利用可能な、コンテンツや製品、サービスそのようなウェブサイトや情報源を利用することで生じるリスクに対してはあなたが単独で責任を負い、それをすべて当然のこととして受け入れる。債務の制限について適用を受ける法によって許される最大限まで、JABUZZ.COMとその子会社、アフィリエイト、役員、従業員、代理店、事業パートナーや実施許諾者は、以下のような状況から発生したいかなる直接的・間接的・偶発的・特殊な・必然的な・または懲罰的な損害(これには利益やデータ、利用、営業権、その他無形の損失を含み、またそれらに限定しない)に対しても法的責任を負わない。(i) サービスへのアクセスや利用によるもの、あるいはサービスへのアクセスや利用が不可能だったことによるもの
(iv) forge any TCP/IPpacket header or any part of the header information in any email or posting,or in any way use the Services to send altered, deceptive or false sourceidentifyinginformation; or (v) interfere with, or disrupt, (or attempt to do so),the access of any user, host or network, including, without limitation,sending a virus, overloading, flooding, spamming, mail-bombing theServices, or by scripting the creation of Content in such a manner as tointerfere with or create an undue burden on the Services. JaBuzz Content Creation PolicyFor Influencers:Leave Honest ReviewsJaBuzz is designed to generate honest and unbiased product reviews. Allopinions must be your own.
(iv) いかなるメールや投稿にかかわらず、TCP/IPヘッダーやヘッダー情報のどの箇所でも偽造すること。または改変されたり、根拠がない、もしくは情報源を偽った情報などを送るためにサービスをどういった形でも利用すること。または (v) ウイルスの送信、過重負荷、大量データによるサービス妨害、スパム行為、サービスへのメールの大量送信、またはサービスの妨害目的で、すなわちサービスに過度の負荷を発生させる意図でスクリプトによるコンテンツを作成することなどを含む行為(それらに限らない)による、利用者、ホスト、ネットワークに対するアクセス妨害、または遮断(またはそれを試みること)