A,商品は日本から発送されます。早ければ10日、遅れれば20日ほどかかります。商品の予定納期は注文履歴に記載されています。納期までにお届けいたします。Q.住所の変更等、できますか?A.申しわけありません。発送後に住所の変更はできません。Q,関税の請求書が届きました。A.関税は私たちが全額負担いたします。お客様の注文番号と関税の番号、総コストを私たちまで連絡してください。それでは商品到着までしばらくお待ちくださいませ。
A : Votre colis sera expédié par la post japonaise. Le délai est donc généralement de 10-20 jours. Vous pouvez consulter le délai d’expédition dans l’historique d’achat. Q : Est-il possible de changer l’adresse postale de livraison ?A : Nous sommes désolés mais l’adresse postale est inchangeable après l’expédition.Q : J’ai reçu une facture de taxe douanière…A : Nous payons tous les droits de douane. Si on vous demande de les payer, veuillez me contacter en m’informant le numéro de votre commande, le numéro de TVA et le prix total.Nous vous prions de patienter avant l’arrivée de votre article.
まだ、落札後 あなたからの連絡がないので、再度私はメールしました。あなたのオークションで落札したアイテムを支払うために、小切手の送り先(あなたの住所)を教えて下さい。教えて頂けないと、小切手を送れず支払えません。私は小切手で支払うことに慣れていません。だから、親切にサポートして頂けると嬉しいです。今週の13日までにお返事頂けない場合は、落札できたアイテムの購入を諦めます。ご連絡お待ちしていますコリッシモの送料が少し高くて予算オーバーです書留郵便(10€)で送ってくれますか?
Désolé(Désolée) de vous envoyer encore un mail parce que vous ne m’avez toujours pas contacté(contactée) après que j’avais réussi l’enchère. Afin de payer par chèque l’objet adjuré pendant votre vente aux enchères, je voudrais savoir votre adresse postale.Comme je ne m’habitue pas à payer par chèque, je serai content(contente) si vous pouvez m’aider gentiment avec patience. Si jamais je ne reçois aucun message de retour jusqu’au 13/11, je vais annuler l’enchère.Merci d’avance pour votre réponse.Puisque le frais de port de Colissimo surpasse mon budget, pourriez-vous me faire la livraison par lettre ?bellbelle0ykさんは女性の方だったら、括弧前の単語の代わりに、括弧内の単語を使ってください。
ご質問ありがとうございます。私たちは日本からAIRMAILかEMSで商品を発送しています。AIRMAILとEMSは関税の元払いに対応していないため、お客様にVATの支払いがあった場合、VATの支払い金額を返金しています。先にVATの支払い代金を返金することも可能です。お手数をおかけしてしまい申し訳ありません。お返事お待ちしております
Bonjour,Merci de votre question.Nous allons vous faire le livraison par AIRMAIL ou EMS à partir du Japon. Concernant le frais de douane, comme l'expéditeur nous n'allons payer pour aucune des deux façons. Si jamais il y aura la VAT (taxe sur la valeur ajoutée), veuillez la payer et nous vous compenserons après. Il est aussi possible que nous fassions la compensation avant que vous la payiez. Nous sommes désolés de vous demander de le faire. Nous attendons attentivement votre mail de retour.
返信をありがとう。小さいものでも了承します。代替えを受けてくれてありがとう。破損したワイングラスの写真を添付します。私の電話番号は0000ですが、私はフランス語を話すことができません。(メールは翻訳していただいています。)日本の郵便局からの電話でしたらもちろん受け取ることは可能です。他に不明点があればご連絡ください。誠意ある対応に感謝します。引き続きよろしくお願いいたします。
Merci de votre mail de retour.Je vous remercie d'avoir accepté le remplacement. Je mets la photo du verre de vin cassé en pièce jointe. Je vous laisse mon numéro de téléphone (0000). Par contre je ne parle pas français. Si une poste japonaise m'appelle, je pourrai bien sûr répondre et régler le problème.Si jamais il y a une question, n'hésitez pas à me contacter.Merci encore de votre sincère coopération et votre soutien par la suite.