Reklamation. Wir haben am 10.12.2013 bestellt, bis heute 15.01.2014 konnte noch kein Eingang der Ware verzeichnet werden. Bitte informieren Sie uns wann die Ware kommt, alternativ treten wir vom Vertrag zurück.---Guten Abend, Danke für Ihre Nachricht. Sie brauchen sich nicht für die Gebühren zu entschuldigen, das war gar nicht mein Anliegen. Ich werde nun noch etwas zuwarten und dann den Verkäufer in Verzug setzen, bzw. Amazon, sofern dies möglich ist. Oder was schlagen Sie vor?
申立て。私たちは2013年12月10日に注文いたしましたが、今日2014年1月15日になっても、商品が入荷されていません。いつ商品が到着するのかこちらに知らせてください。そうでなければ、契約を解除させて頂きます。---こんばんは、メッセージをありがとうございました。手数料については全く気にしておりませんので、お詫びの必要はございません。もう少し待ちましょう。そして可能でしたら、販売業者、あるいはアマゾンに遅らせてもらいます。または、何か提案がございますか?
und zwar kann man dieses spiel mit deutscher oder englischer sprachausgabe spielen?hat dieses Spiel deutsche ode englische texte?Funktioniert dieses spiel auch auf meiner in deutschland gekauften PS3?könnten sie falls sie den artikel verschicken würden per UK post verschicken?da sonst die post bei Zoll landet und man kräftig deshalb nach bezahlen müssteihnen noch einen schönen Tag
実際、ドイツ語版または英語版で、このゲームを遊べるのでしょうか?このゲームには、ドイツ語または英語のテキストがありますか?このゲームは、私がドイツで買ったPS3でも遊べますか?商品を送ることができる場合、英国郵便で発送できますか?そうでなければ、税関に行き着いてしまい、後で高い代価を支払わなければなりませんから。それではまた。
Nachricht:Sehr geehrte Damen und Herren,können Sie diese Ware nach Japan liefern?Ich hoffe auf eine positive Antwort und wäre Ihnen dafür sehr dankbar, wenn Sie mir auf Englisch schreiben könnten.
メッセージ:拝啓日本にこの商品を配達していただけますか?良いお返事をお待ちしています。またお返事は英語で書いて頂けると大変ありがたいのですが。
Porzellan, farbig und gold staffiert. Kobaltblauer Rand. 7 Personen. Insg. 30 Teile, best. aus 7 Kaffeetassen, 7 UT, 7 Kuchentellern, Kaffeekanne, Milchkännchen, Zuckerdose, Kuchenplatte, 2 Leuchtern, 2 kleinen Gewürzgefäßen, kleiner Dose.
彩色で金装飾の磁器。コバルトブルーのエッジ。7人用。コーヒーカップ 7、UT 7、ケーキ皿 7、コーヒーポット、ミルク小水差し、砂糖入れ、サーバ、ケーキ皿、燭台 2、小型調味料容器 2、小さな缶、以上全部で30、注文致します