この度はご注文ありがとうございます大変申し訳ございません予想以上のオーダーが入り、Stardust Crusadersの1巻と4巻が品切れとなりました。それ以外のものだけでもご購入希望でしたら、今回の金額から50ドルディスカウントいたします。全巻揃えてがご希望でしたら申し訳ございませんが今回はキャンセルでお願いします何卒よろしくお願いいたします
Thank you for your order.I am sorry to say, but We had more orders than we expected, and Stardust Crusaders Volume 1, and 4 is currently out of stock.If you have any other purchases that you would like to make besides these, we will discount 50 dollars from the current price. Please wait until we replenish our stock if you would like to purchase the whole collection.Thank you for your corporation.
有名な代理店が取り扱いをして、いいブランドだと思いますが、僕のお客さんは全く興味がありません。誰でも知っているメジャーなブランドでいい条件ならば購入します。何で今回はいつもよりも出荷手配の費用が高いのですか。彼は間違った発注はしていません。今回 メーカーが間違っで生産をして、僕たちがそれに気がつかったらです。今後も色々なブランドを発注するなので、価格の割引をして頂けませんか。全く転売できる客先が見つかりません。毎日お客さんからこの問題で連絡があるので、時間を無駄にしています。
I know that famous distributors are handling this item, and I believe it's a good brand, but our customers are not interested at all. If it's a major brand that everybody knows, and if the conditions are right I will make an order.Why is the shipping this time more expensive than usual?He has not made a wrong order. This time, the manufacturers made an error with production, and we noticed their error.Please consider making a discount on the price, as we will continue to order different brands from you. I cannot find any customers to resell to. Answering inquiries about this problem every day is taking a lot of my time.
B社は、シンガポールでの現地社員の育成、日本人の経営人材育成、世界中で活躍するグローバルリーダーシップ開発など、海外現地法人、地域統括本部、全世界連携グローバル組織の可能性を拓くサービスを提供。また東南アジアを中心とした社会起業家と日系企業・日本の社会起業家をつなげ、社会課題をグローバルチームで解決するファシリテーションサービスなども提供しています。弊社での営業・マーケティングの仕事は、我々の仕事を多くの人に知ってもらうための仕事であり、我々のファン作りをするための仕事です。
B company delivers services such as training local employees in Singapore, developing skilled Japanese managers, and developing successful global leaders to open opportunities for overseas subsidiaries, regional headquarters, and worldwide global organizations. We connect social entrepreneurs centered in SouthEast Asia with Japanese cooperations and Japanese entrepreneurs. We also offer facilitation services, solving social problems with a global team.Sales and marketing jobs at our company is broadcasting what we do and creating fans of our company.
一つ残念なお知らせがあります。前回、あなたから購入した※※の件ですが、販売した顧客からクレームがあり、返品されてしまいました。私も、返品された※※を確認しましたが、経年在庫品と思われます。画像を参照してください。あなたに1つだけ頼みたいことがあります。今回、※※の返金は要求しませんが、同じクレームが無いように品質管理を徹底してください。■■の件ですが、キャンセルしたり、注文したり、あなたを困らせてしまいすみません。もし、まだ在庫があるようなら、再度、注文したいと思っています。
I have one regrettable news for you.I received a complaint from my buyers about ※※ that I purchased from you, and it was finally returned.I checked ※※ that was returned, and I believe it was an aged stock. Please refer to the attached photo.I have only one request.Although I will not ask for a refund for※※, please ensure better quality management so there will be no such claims in the future.As regard to ■■, I am terribly sorry for inconveniencing you with the cancellations and orders.If you still have more in stock, I would like to order once again.
I did not reduce the price: 99 usd 10-50 - is for set, and 74 usd 10-50 - is for a bagMOQ is 10 bags of one color.
値引きはしませんでした: 99ドル10-50 -はセット、74ドル10-50 -はバッグ1個の値段です。MOQは一色のバッグ10個です。