こんにちはこの度は御社及びバイヤーへ多大なご迷惑、ご心配をお掛けして大変申し訳ありません。深くお詫び申し上げます。今回の大きな問題は注文商品をバイヤーへ商品をお届けすることができませんでした。この為Order Defect RateがTargetの1%を超えて6.6%に達してしまいました。これの詳細は Negative Feedback Rateが●件、 Filed A-to-z Claim Rate が●件です。履歴●●●●
Hello there, We're so sorry about having caused your company and the buyer a big trouble and worries. We apologize from the bottom of our hearts. The big problem of this case is that we couldn't deliver the ordered product to the buyer. For this, the order defect rate has exceeded the 1% which was targeted at and has reached the 6.6%. In detail, this is about * cases of negative feedback rate and * cases of the filed A-to-Z claim rate. The Past Logs****
以上の販売計画を実施する対応が整いました。これらの計画をしっかりと実施してバイヤーから信頼を得られるセラーを全力で目指します。以上になりますがどうか販売復帰のご検討をお願いできますでしょうか?よろしくお願い致します。
We're ready to deal with carrying out the plans for sales described above. We will work on these plans steadily and aim at becoming a seller buyers can trust in our full force. This is it, and would you please consider letting us get back on sales? We appreciate your help.
私たちは日本で長年カメラ及び時計を中心として、その他雑貨も多種多様に販売しています。海外販売は2011年の1月よりebayで開始しました。現在1800以上のフィードバックを取得しています。また、カメラ部門ではフェイスブックページや独自のECショップも展開しています。今後もAmazonを中心とする多数の優良なショップを展開していきます。
We've been selling cameras and watches mainly, and other than them, also a variety of general goods in Japan for many years. We started selling our products abroad on e-Bay in January, 2011. Currently, we get more than 1,800 of feedback by the sales. Also, we expand our business of the camera category on the facebook page and at our original EC shops. We will develop our superior shops emphasizing the business on Amazon from now on, too.
キャンセルは問題ございません。ただ、一つ私もお伝えさせてください。私の価格は通常の新品の販売価格でしたので割高になっておりました。リンクのセラー様と同様にアウトレット品であれば$**でご提案できます。また、私はギターやベースの楽器専門店を専業で運営しております。毎月数十本のギターを世界中に販売しています。完璧なセットアップは勿論ですが、お客様から非常に高い評価を頂いているのが、厳重な梱包です。過去のレビューをご覧ください。きっと安心してお買い上げ頂けると確信しています!
There's no problem with you canceling it. However, please let me say one thing to you, too. The price I suggested to you was one of a new regular product, so it was fairly expensive. When it comes to second-hand ones, I can suggest selling them at $** like sellers on the link. Also, I operate a professional music store for guitars and basses as my special occupation. I sell dozens of guitars worldwide every month. Of course my store is known for perfect set-ups, and what my customers value so highly about the store is secure packaging. Please see the past reviews. I'm sure you can buy stuff with no worries, then!
メッセージありがとうございます。商品はキャンセルされました。メッセージありがとうございます。メッセージありがとうございます。すいません。この商品は追跡番号を付けると高額になり配送金額があわなくなってしまうためつけておりません。商品については配送はすましているため一週間ほどお待ちください。メッセージありがとうございます。商品は配送という形で商品の到着は急いでないということで大丈夫でしょうか?それなら配送準備にとりかからせていただきます。
Thank you for your message. The product has been canceled. Thank you for the message. Thank you for your message. We apologize. We haven't asked them to give us the tracking number because the shipment charge would have been too expensive with it. We've shipped it to you, so please wait for about a week. Thank you for your message. Is it that the product will be shipped to you and you're not rushed about having it delivered to you? If so, we'll begin preparing for the shipment.
あなたは○○の代理店ですか??日本では海外しか販売されていない○○が大変人気です。もしあなたが代理店でしたら、これからもたくさんの商品を購入させていただきます。よろしければ、お取り扱いブランドや商品のリストを教えていただけませんでしょうか?その中から気になるブランド、商品をご提示させていただきます。大幅ディスカウントをしていただけるのであれば、たくさんの商品を定期的に大量購入させていただきます。これからもお互いにメリットがあるような関係を継続させていきたいと思っております。
Is your company an agency for **? Products by ** sold only abroad are very popular in Japan. If yours is an agency for it, we'd like to buy lots of products from you from now on, too. Would you please let me know the list of brands and products you deal with if you don't mind? We'd like to suggest some of them as ones we're interested in. If you make them discounted by a lot, we'd like to buy many products from your company regularly. We're hoping we'd like to maintain a relationship where we both can have merits with you like before.
すいません。この商品ですが新品商品を間違えて中古で販売してしまいました。すいませんがキャンセルの方よろしいでしょうか?すいません。前回のメッセージでこの商品をキャンセルするような旨を伝えていましたがキャンセルはするのでしょうか?それともそのまま発送でよければ配送はしますが時間はかかります。メッセージこちらの商品ですがASINコードもしくは商品名をいただけませんか?そのあとに写真なども含めて調べさせていただきます。
I'm sorry. I've sold this new product as an old one by mistake. I apologize, but is it okay to cancel it? I'm sorry. You've sounded like you'd cancel this product in the last message, and will you do so? Or we will ship it to you if you're okay with the shipment, but it will take some time. MessageWould you please give me the ASIN code or the name of this product? I will check the information about it including pictures of that.
警告してくれてありあがとうございます。私たちは、すでに商品を削除しました。ところで最近あなたのような警告を様々なメーカーから受ける。以前はアメリカのアマゾンではこんな事はなかった。教えて欲しいのですが、この1年ほどで商標権を守る動きやノウハウなどが出回っているのですか?こういった警告は、御社独自の動きですか?それとも何か別の団体などと共通して動いていますか?
Thank you for your warning. We've already deleted the product. By the way, we often get a warning like yours from a variety of makers these days. This kind of thing didn't happen on American Amazon before. Would you please let us know if movements to protect trademark signs and know-hows have been moving around for this one year? Are this kind of warnings for a movement by your own company? Or are you doing the common activities with some other organization?
商品は海外からの発送となりますので お届けまでに7~21程度お時間を頂きます。 海外の在庫状況によってはキャンセルさせて 頂く場合が御座いますので大変恐縮ですがご了承 下さい。 輸送によるパッケージ(外箱)の潰れや破れ等がある場合がございます。ご了解の上御注文下さい。 取り扱い説明書きは外国語表記になりますので予めご了解下さい。
The product will be shipped to you from abroad, so please give us about 7 to 21 days until it gets delivered to you. There can be a case that we will cancel the order according to the stock situation there, so we're really sorry, but please understand it. There may be a smashed spot, a torn part, and so on in the outside of the package (outbox) due to the shipment. Please order it understanding that. The manual for users is written in a foreign language, and please understand it in advance.
アイテム1つ1つのデザインをスチームパンク寄りに完結しないよう意図。理由はどのファッションシーンの方でも自身のスタイルを維持したままでスチームパンク要素を取り入れてほしいからデザインについてファッションに対して些細な疑問や不満そして要求をデザインへと反映させるための解決策を常に模作。その追求によりラインの美しさや機能性も向上していきます二人の役割分担について“C氏” ほぼすべてのデザイン、プログラム、ディレクション“D氏” 制作作業、イベント企画運営、マネージメント業務など
We intend to complete each item not having a tendency towards steam punk. The reason why is that we'd like them to take in elements of the punk also in any fashion scene maintaining their own styles. *About the designsWe always pursue solutions to reflect delicate questions, complaints, and requests about fashions on the designs. The beauty and function of the lines improve by the pursuit, too. *About assigning tasks to the two"Mr. C" Almost all of the designs, programs, and directions. "Mr. D" Operative work, planning and managing events, work of management, and so on.
Aについて質問の意図がよく分からなかったのでこの出品を停止しました領収書は当社の決算のため税理士に送ったのであなたにコピーをお送りするには数日掛かりそうですが出品を取り下げた場合もこれの提出が必要ですか?この商品に何か問題があったのか、またあなたは何故領収書を確認したかったのか理由を教えて頂けますか?先日問い合わせ頂いたAについて問屋から連絡があり在庫が見つかた様です箱に多少のダメージがあるようですが商品は新品です価格は○ドルまた購入の意思をご連絡頂ければ取り寄せし出品します
We didn't understand the intention of the question about A, so we suspended this display. We've sent the receipt to a tax accountant because of our company being in charge of settling the accounts, so I'm afraid it will take a few days for us to send a copy of it to you, but do we need to submit it to you in the case of us having suspended the display, too? Would you please let us know if there was anything wrong with this product and also why you wanted to check the receipt? We've got a contact from a wholesale store about A you asked us about other day, and it seems they have one in stock. It seems the box is a little damaged, but the product is a new one. The price is *. If you let us know about your intention of buying it again, we will get and display it.
ご返信ありがとうございます。ポリシーを理解せずに、禁じられた行為をしていまい誠に申し訳ございませんでした。反省しております。今後は、ポリシーを熟読・理解し、二度と規律に反する行動はいたしません。またお客様に満足していただけるよう、最大限に努力してまいります。サスペンドを解除していいただける方法はございませんか?
Thank you for your reply. I'm really sorry about having done the forbidden act not understanding the policy. I regret it. I will thoroughly read and understand the policy and never act against the rules from now. Also, I will make effort as much as I can so that I can satisfy my customers. Isn't there a way for you to unlock the suspension?
早急なご返信をありがとうございます。送料の返金については承知致しました。商品代金の返金は、商品返送後に処理されるのでしょうか?どのタイミングで返金処理をしていただけるのでしょうか?近日中にEMSで返送をさせていただきますが、発送後に追跡番号の通知は必要でしょうか?宜しくお願い致します。
Thank you for your immediate reply. I understand the matter on the refund of the shipment charge. Will you work on the refund of the payment for the product after I ship it back to you? When will you deal with the refunds? I will ship it back to you in a few days, and do I need to have the notification of the tracking number? I appreciate your cooperation.
請求書を送っていただきありがとうございます。大変魅力的な価格ですが、実は昨日あなたに注文依頼をした直後に他の取引先から、同商品を更に安い見積もりでオファーをいただいたため、大変申し訳ありませんが、注文の取り消しをお願い致します。追加注文をする際は、必ずあなたの元で購入をさせていただきますので、恐れ入りますが、今回は何卒ご容赦願います。あなたには貴重な時間を割かせてしまい、本当に申し訳ありません。
Thank you for sending us the bill. It's a very appealing price, but to tell you the truth, I got an offer of getting the same product at an even cheaper price from another dealer as soon as I asked you to order it yesterday, so we're really sorry, but we'd like you to let us cancel the order. When we make an additional order, we will purchase at your store for sure, so we apologize, but please forgive us this time. We're really sorry about the time you spent on working on the order.
リサーチのご協力ありがとうございました。私にとっては新しい情報で、大変参考になりました。一旦契約を終わりにし、再度募集をかけようと思います。理由としては、日本の携帯は通信キャリアのSIMロックが掛っていて、そのままの状態では海外SIMを挿して使うことができないのです。なので日本の型番の携帯を買い取っているところでないと買い取ってもらうことが難しいのです。これを最初に伝えるのを忘れていました。次は核心に迫った内容にし、報酬も上げようと考えていますので良かったらご応募ください。
Thank you for your help in the research. The information was new to me, and it was a great reference. We'd like to finish the contraction once and begin taking applications again. As for the reasons, Japanese cell phones have the SIM locked in the signal carrier system, and they can't have the SIM made abroad put inside. Therefore, it's difficult to sell them unless we do it where they buy ones with Japanese pattern numbers. I forgot to inform you of it in the first place. We'd like to make contents which get to the point and up the rewards, so please apply if you're interested.
作曲家を志す塾生達が、May J.が一生歌い続けていける名曲を生み出すべくたったひとつの席を賭けて、様々な課題にチャレンジしながら競い合うテレビ朝日系全国放送「musicるTV」でスタートした作曲家発掘企画
A project for the discovery of composers which has started in a national broadcasting program "music-ru TV" by TV Asahi network where private-school students who intend to be composers compete with each other for only one seat challenging a variety of tasks so that May J. will create a famous song she can keep singing all her life.
2000年から14年に渡り、全国ツアーというスタイルでライヴ・エンタテインメントを極めてきたayuがあえて“プレミアム・ショーケース”という新たな挑戦を打ち出したのは、最先端の技術や演出を取り入れ、既成概念にとらわれないショースタイルを追求したいという想いから。東京・大阪・名古屋の全国3都市11公演のみというプレミアムな空間だからこそ実現できる演出や仕掛けを多数盛り込み、これまでの概念を覆す。
The reason why Ayu, who's carried on lives and entertained us thoroughly in the style of going on nationwide tours for 14 years since 2000, has dared to begin a new challenge "Premium Show Case" is that she wants to pursue a show style which isn't restricted to preconceived ideas taking in the leading technology and production. She will include lots of production and tricks in the show, which she can realize surely because it's a premium space located in three cities Tokyo, Osaka, and Nagoya only for 11 of her public performances nationally, and turn the preconceived ideas over.
下記の画像が**の初期画面です最初は貴方に一つキーワードを渡します。またそのキーワードに関連した商品を5個サンプルとしてエクセルファイルに書いておきます。それを参考にして先ずコマースに出品して下さい今回は例として**で検索しますキーワード**には商品の型番などは加えないで下さい。私から特別の指示がない限りニューにチェック以下の画像の様に**関連の日本から最近2週間で販売された商品が表示されましたここで販売された**関連の商品を最低5個、出来れば全てをコマースに出品して下さい
The following image is the one of ** at the beginning. At first, I give you a key word. Also, I write the names of five products related to it as samples in a file of EXCEL. Please display your products for commerce referring to them firstly. Search for ** as an example this time. Please don't add the pattern number of the product etc. to the key word. Check updates on it unless you get a special direction from me. Products related to ** which have been sold from Japan in the past two weeks are displayed like in the following image. Please display at least five products related to ** sold here or all of them if possible for commerce.
この様に日本から販売された商品と販売したセラーを交互に調べることによって貴方一人では探しきれない程の商品があります。イーベイで販売された商品をアマゾン日本で探す。前回はイーベイで日本から販売された商品を見つける方法を教えました。今回はその販売された商品をアマゾン日本で探す方法を説明します。先ずはアマゾンUSで探す方法です。今回は商品**に型番を加えて探して下さい。そして同じ商品を見つけたら、アマゾン独自のASINコードを使ってアマゾン日本で商品を探します。
You find out that there are too many products for you to search for this way by checking ones sold from Japan and the sellers of them alternatively. Search for products sold through e-Bay on Japan Amazon. I've taught you how to find products sold from Japan on e-Bay at the last time. I'm going to explain how to look for the sold products on Japan Amazon this time. At first, a method to search for them on US Amazon. Please look for them by adding the pattern numbers of them to the search this time. And, if you've found the same products, you look for them on Japan Amazon by using the ASIN code originally by Amazon.
Hello from Amazon.com.Thank you for your response regarding xxx-xxx-xxx. Unfortunately the tracking information you provided does not include signature confirmation of delivery. As a result, this is insufficient evidence of delivery to the intended recipient. Note that many carriers, including USPS, use a delivery confirmation that does not confirm delivery to the recipient's address, but instead only confirm delivery to the zip code.
アマゾン会社から、こんにちはです。xxx-xxx-xxxに関するあなたの返答に感謝します。不運にも、あなたが教えてくれた配送についての情報は、配達の署名による確認を含んでいません。結果として、それは、指定された受取人への配達がなされたというのには不十分な証拠です。USPSを含める多くの運送会社は、受取人の住所への配達を確認するのではなく、代わりに、その郵便番号の所への配達を確認するだけの配達確認をしているというのを、わかっていて下さい。