日本の七五三は昔からある伝統文化です。子供たちが健やかに育つように、そして、育ちましたと神様に報告しにいくのよ。11月にあるんだけど、その日ばかりはたくさんの、着物を着たかわいい子供たちが神社にくるよ。アメリカに神社はある?是非オリビアにも着物着てほしいなぁ。かわいいだろうなぁ。今もとってもかわいいから。着せかえドールうさももちゃん使ってくれてうれしい。楽しんでね~日本は寒くなってきたよ!
Japanese Shichigosan has been a traditional cultural event from long time ago.We visit shrines to pray and report to the God for the children's health and for that they grew up. It occurs in November, but on that day many cute kids wearing kimono will come to the shrine. Is there a shrine in America? I truly want Olivia to wear kimono, too. I can imagine she will look cute.Because even now she is so cute.I'm glad to hear that she also uses the doll, Umamomo.I hope she enjoys.It is getting colder in Japan!
Xと甲状腺由来細胞の残存との関連性評価.R治療経過に伴うXの変化を比較し、残存を定量的に評価することが可能かを評価した.R治療が2回で完了し、その後の外来フォローで少なくとも6か月以上再発していない5名の患者を対象とした。治療前後のHを統計的に評価した.治療前のH平均値は4,治療後は2で,治療後で有意に低下した.3/5人が2回目でHは低下しその3名は全例H=2.5以下だった.Xは残存との関連が示唆され,T陽性患者で,Tが治療効果判定に使用できない場合にXは有効かもしれない.
Relevance evaluation of X and the thyroid-derived remaining cells.Comparing the changes of X due to the course of R treatment, we assessed whether it is possible to evaluate the residuals quantitatively.Targeting the five patients who have not relapsed at least 6 months or more with the outpatient follow-up after the R treatment is completed in two times. This is the statistical evaluation of the H before and after the treatment.The average value of the pre-treatment of H was 4, and after the treatment it became 2, so H is dropped significantly after the treatment. H is reduced in 3 out of 5 patients in the second treatment, and the all three cases indicated H = 2.5 or less.X was suggested to be associated with the residuals, and among the T positive patients, X might be effective in the case when T is not available to use for the determination of the treatment effect .
いつもお世話になっております。セラーサポートより個人事業者から法人への切り替えのご指摘をいただき、必要なデータの入力、証明書などを提出しましたが、現在のところまだ当社の出品商品が表示されておりません。銀行口座は法人口座に変更し承認されております。まだ何か必要な提出すべき証明書などありましたらご指摘ください。現在はSeller Account Informationからファイルのアップロードを求められていません。ご返信お待ちしております。
We appreciate your help always.Since we were asked to switch from the individual to the corporate business account by the Seller Support, we have done the necessary data input as well as submitted the required certified document, however our site is still unable to show our products yet.Our bank account has been already changed to a business account and it's been approved.If we still need to submit any necessary documents, please let us know.At this moment Seller Account Information doesn't ask us to upload any files.Thank you in advance for your prompt reply.
この度はお買い上げありがとう御座いましたまたお届の商品に問題があったとの事で大変申し訳ありませんでしたcertification cardとは保証書の事ですか?説明書の裏表紙が保証書となりますが、こちらの商品は日本マーケット向けに作られた商品なので保証は日本国内のみの対応となりますあなたの友達の商品に入っていた物がどういうものか分かりますか?またこの商品はアマゾンによって履行されましたもし返品をご希望の場合はアマゾンカスタマーサポートにお問い合わせ下さい
Thank you for your shopping with us.However we are very sorry for that there was a problem with the delivered product.Is the "certification card" you mean the warranty? The warranty locates in the back cover of the manual, however the warranty is made only for the Japan market and it is enabled only within Japan.Do you know what was included in the item of your friend's?Also this product has been implemented by Amazon.If you want to return the item, please contact the Amazon customer support.
※女性の方のみお申込み可能なチケットとなります。ご同伴者も女性の方限定となりますので予めご了承ください。※女性専用エリアへの入場案内までにお越しいただけない場合、スタンディングチケットのご案内の後からの入場となりますのでご了承下さい。※当チケット以外でも女性の方は専用エリアにご入場いただけます。※身分証明書をご提示いただき、性別確認させていただく場合がございます。
* The application for this ticket is only available for women . Please note that the person the ticket holder attend with for the event is also limited to women.* Please note that this ticket holders need to appear to the special gate only for women, otherwise your entry may be from the gate for the standing-ticket holders. *Women who do not hold the ticket for only women are also welcome for the admission to the limited area only for women.* Please prepare your identification, if we may ask the gender confirmation.
※「S.P.C会員」とは月額料金をお支払いいただいている有料会員さまとなります。 無料会員とは異なりますので、ご注意ください。>お申し込みはこちら<http://spc.idolstreet.jp (スマホ・携帯のみ)※お申込みには、「申込者情報」の登録が必要となります。※本受付は、必ずチケットを用意する、良い整理番号等をお取りするというものではございませんのでご了承ください。
*"S.P.C member" is the paid member for the monthly membership fee. Please note that it is different from the member with the free membership.You can sign the embership from here;http://spc.idolstreet.jp (only for smartphone and mobile access)*For your application, you need to register the "applicant information".*The registration for the membership does not assure the availability of your desired ticket(s) nor any of the earlier number of the numbered ticket(s).
※当日、チケットを御持参いただき車椅子等でご来場いただく際のお問い合わせは、お手数ですがチケットに記載されている【お問い合わせ先】まで、各自でご連絡をお願いいたします。※申込期間終了後の変更・キャンセルはいたしかねます。<イベントに関するお問合せ先>TSUTAYA O-EAST 03-5458-4681
If you have questions for the attendance in a wheelchair on the day of the event, etc, please contact directly to the numbers mentioned in the ticket by yourself. *Any requests for the correction or cancellation after the period of application is over are unacceptable.Inquiries for the event:TSUTAYA O-EAST 03-5458-4681
「ayu fan meeting」アーカイブ公開中!!また、人気モデルによるブログも!!池田美優、ざわちん、根本弥生(ねもやよ)、りーめろ先輩(莉音)等、人気モデルがayu愛を語りまくったabema FRESH !でオンエアされたayu特番「ayu fan meeting」のアーカイヴが公開中!!https://abemafresh.tv/awa/16963
"Ayu fan meeting" - the archive is now published!! Also, you can see the blogs by popularity models!!The popular models such as Miyu Ikeda, Zawachin, Yayoi Nemoto (Nemoyayo) ,Rhi Mello Senpai (Rion) , they all earnestly talk about their love for ayu on the air in "abema FRESH!" which becomes the special program called "Ayu fan meeting", and now the archive is open to the public!!https://abemafresh.tv/awa/16963
また、同番組に出演した、ねもやよ、ゆしん、ざわちんがエピソードをブログ公開中。また、ざわちんは、番組内で約束した『M(A)DE IN JAPAN』ジャケットものまねメイクも公開!是非、チェックして下さい!根本弥生オフィシャルブログhttp://lineblog.me/nemotoyayoi/archives/4121555.html
Additionally Nemoyayo, Yushin and Zawachin who appeared on the same program are showing their episode in the blogs.The Zawachin's mimicking makeup of the CD cover "M (A) DE IN JAPAN" that she promised in the program is also published online! You should check it out!Yayoi Nemoto's Official Bloghttp://lineblog.me/nemotoyayoi/archives/4121555.html
一口餃子といえば大阪が有名ですが、新宿にも一口餃子が楽しめる餃子店があります。新宿西口にある「一口餃子酒場BLG(Beer Loves Gyoza)」は、大阪名物の一口餃子をビールのおつまみ用にアレンジした餃子を提供している、パブ型の餃子専門店です。このお店では、6種類の樽生ビールと10種の一口餃子が楽しめます。・樽生ビール6種(グラス) 各290円グラスビールだとビールが冷めないのでオススメです。・BLG餃子 390円お店の名前が付いている当店定番メニューです。
A bite-sized gyoza dumpling is famous in Osaka, but there is one restaurant in Shinjuku as well."Beer Loves Gyoza (BLG)" in west Shinjuku is a Osaka style Gyoza restaurant in the pub style, which provides the bite-size gyoza, arranged to match better with beer.You can enjoy the six different kinds of beer on draft and 10 different kinds of bite-sized gyoza.・Beer on draft(by glass) 290 YenI recommend to have by glass to keep your beer always cold.・BLG Gyoza : 390 YenEver-popular menu at the restaurant with their name on it.
こんにちわ。刺繍の文字と色をお客さんへ正確に案内するため、実際の刺繍が入ったサンプルを作って貰えませんか?1枚の布に、AからZの大文字小文字、数字、記号など刺繍可能な文字を全て刺繍した布を送ってもらえませんか?百貨店でお客さまに見せたいと考えています。ご協力お願いいたします。
Hello. In order to accurately show the customers about the text and the color of the embroidery, will you create a sample that shows the actual embroidery, please?Will you please send us a single sheet of cloth which shows the upper and lower case from A to Z, the numbers and other characters of all texts which possibly embroidered?We would like to show it to our customers in the department store. Thank you for your time and cooperation.
税関で止まっているのですか必要書類があるのであればすぐに送ります彼らは何が必要だと言っていますか日本から調査をかけますが最大30日かかってしまいますお手数ですが、あなたの方からも何が必要か問い合わせてください郵便局から返答がかえってきましたこちらの商品はメキシコの局にてラベルがはがれているのが発見されました日本郵便から速達で再送手配をしたそうですあなたはエコノミーシッピングを選択しました。この便は到着まで3週間~4週間かかります。重量が変わるので送料が変わります。
Is it stopped at customs?If there is any document necessary, I'll send it immediately.What is it that they say they need?We'll start the survey in Japan, but it will take up to 30 days.Sorry to trouble you, but will you also please ask them what the requirements are?I've got the reply from the post office.This item has been found with the label peeled off at the Mexico office.They said that the item has been in a retransmission arrangements by express mail from the Japan Post.You chose the economy shipping.This package will take from 3 to 4 weeks to be delivered.Postage will be changed accordingly as the weight changes.
雰囲気は、この写真のTeddyでお願いします。鼻頭やシワ、唇の色、頬、まぶたの色は、お写真の子のように、いつもより濃い色に挑戦してみてください。眉もお写真の子の形でお願いします。薄い黒色の太い眉です。お髪は、黒色に茶色が入ったようなお色(ダークブラウン)でお願いします。そして、Amandaにお願いがあります。友人のElodieにつきまして、製作を開始するのを、9月頃にして欲しいそうなのです。無理を言ってごめんなさい。キットなどの用品は、それまでAmandaに持っていて下さい。
Can you make it like the Teddy in the picture? Will you make it darker than usual like the one in the picture for the nose tip, the wrinkles, the lip color, the cheek and the color of the eyelid, please? Please make the shape of the eyebrow like the one in the picture. It has the thick eyebrows in the thin black color. The hair color that I'd like is like adding the brown to black (dark brown). And I'd like to ask Amanda a favor. Regarding my friend Elodie, I'd like to ask you to start its production from the middle of September. I'm sorry for asking this. Can Amada please keep the kit and parts until then? Thank you.
私は病院を退院することが出来ました。私の病気は難病だから、完治する事はないけど、より良い状態をキープする為に、今後は家から病院に通います。今回の入院は、痛くて辛い毎日だったけど、それよりも、今まで気づかなかった愛情や喜びなど、もっと多くの沢山の事を学べた素晴らしい経験になりました。温かいメッセージをくれた皆さんに心から感謝します。皆さんのおかげで、私の心はとても健康でハッピーです!
I was able to be discharged from the hospital.Because my illness is a difficult disease to cure, it will not be cured completely, but in order to keep a better condition, I am going to see my doctor at the hospital from my house from now on.This time of hospitalization was painful and though for me every day, but it actually gave me a wonderful experience that I learned a lot about such love and joy that I had not noticed before.I am very grateful to everyone who gave me the warm messages.Thanks to all of you, my heart is very healthy and happy!
今回はAが返信します。日本では、自転車本体とパーツに輸入関税はありません。ペダル部分に反射板はついてますか?動画に写っているカップホルダーは販売していますか?以下のURLにてUSERMANUALが正しく表示されていないです。.jpのドメインを取得してもいいですか?
My name is A who is replying this mail.In Japan there is no import tax on the body and the parts of a bicycle.Does it come with the reflection plate on the pedal?Is the cup holder that is in the video for sale?The USERMANUAL in the following URL does not appear correctly.Can we obtain a web domain of .jp?
この春からA社が台湾に営業所を配置して日本人駐在員を置くことになったことをあなたはご存知ですか?今後、御社のビジネスが厳しくなるようであれば是非弊社を活用してください。これからはA以外の商品もご提供していきたいと思います。お互いの利益になる商品を探していきましょう。
Do you know that the A is planning to set the sales offices in Taiwan and placing the Japanese representatives from this spring?In the future, please call us when your business becomes severe.From now on we would like to provide you the different products besides A. Let's look for the products that will benefit us both.
私は現在、貴社の製品をアマゾン UK で販売をしてしまい貴社の知的財産権 侵害による申し出を受けて 5月3日からアマゾンヨーロッパで販売停止を受けております。 これは、私の不注意及び勉強不足によっておこされました。 私は今迄日本で販売をしていて今年の4月からヨーロッパで販売を開始しました。 私は知的財産権というものを知りませんでした。今回の申し出により、事の重大さを初めて知りました。
I am currently being a subject to the suspension of sales in the Amazon Europe from May 3, in response to the offer of the intellectual property rights infringement of your company because I sold your products in the Amazon UK.This was caused by my carelessness and lack of knowledge. I have been selling in Japan and began the sales in Europe from April of this year. I was not aware of the intellectual property rights. Because of the offer this time, I have learned the seriousness of the situation for the first time.
Order IDを確認いたしました。この度は当店をご利用いただき、まことにありがとうございます。当店で取り扱っている商品は、並行輸入品です。商品の到着後30日以内の修理、交換につきましては、無料で承っておりますが返品期限を過ぎた場合は、有償でのご対応となります。ご購入された商品の修理をするためには,当店の日本の事業所に送って頂く必要があります
I've confirmed your order ID.Thank you for your shopping with us.Items we sell are parallel imported.Within 30 days after your receive of the item, it is free of charge to exchange or repair, howeverafter the 30 days it is going to be charged.When you need to request a repair service, you need to send the item to our Japan office.
新商品について水なしで飲める顆粒タイプの酵素サプリメントでです。オレンジ味で飲みやすいです。108種の植物から低温で抽出した植物酵素の働きで腸内環境が改善され代謝も高まります。酵素の作用でキトサンの吸収も高まり相乗効果が期待できます。よろしければ是非、キトサンと併用してお召し上がりください。次回配送時につきましてはお届けに問題が起きませぬようこちらにて配慮した形でお送りしますのでご安心ください。取り急ぎ、この度の件のご連絡です。今後ともよろしくお願い致します。
About the new productYou can take the granular type of the enzyme supplement without water to drink with.It has the orange flavor and easy to drink.The plant enzyme is extracted at the low temperature with the 108 plants and it helps to improve the intestinal environment as well as to increase the metabolism.Because of the enzyme, you can expect the synergistic effect of the higher absorption of chitosan.So if you prefer, I recommend to take with chitosan as well.Regarding the next delivery timing, we will ship with extra care to avoid the shipping problem, so please worry not.I hasten to inform you of this matter.Thank you.
なるべく品切れがない商品がいいです。つまり、一定期間売っている商品がいいです。携帯電話等はそれに当てはまります。アクセサリーもそういったものを見てみてください。つまり、衣類は少し難しいかもしれません。なぜ普遍的な商品がいいのかというと、サイト内で商品変更を最小限にできるからです。
I prefer the items which doesn't get out of stock as much as possible.I mean, I'd like the items that sells surely for a certain period of time.For example such as cell phones.Please see the accessories like that as well.Thus, clothes may be difficult for me.Why I prefer the universal products is because I can minimize the update of the products.