I do apologize for that, 1 of the other buyers i sold some games to recieved 1 game that was damaged in the mail and i am replacing it and we both agreed to cancel the transaction. The fact it is the same listing as your purchase ebay makes it a little strange someimtes.I would disregard the email.Thanks again for your purchase and take care. :-)
私は深くそのことに謝罪します。私がいくつかのゲームを売りました他の買い手一人が、受け取った1つのゲームが配送中に破損したとのことで、私は取替えをするつもりでしたが、取引を取りやめることで同意する事になりました。それがあなたのイーベイでの購入と同じリスティングである事実はときどき少し奇妙にします。私はそのイーメールを無視します。再びあなたの購入ありがとうございます。お元気で^^
I'm going to be making a few whips this summer and I was wondering if you'd be interested in trading whips? I could make something before I leave for Japan and trade it for one of your whips. Let me know what you think.
私は今年の夏、数点の鞭を作るつもりです。そして私はあなたが鞭を交換することに興味をお持ちかどうかと考えていました。私は日本へ向かう前にいくつか鞭を作りました。そしてあなたの鞭の1つと交換できます。あなたの考えをお聞かせください。
August 3rd would work just fine. So, we will set you up for August 3rd for 1000 g shaven @ $6 per graft plus PRP and Acell (80mg @ $1,200) Again your total will be $7,200 and your deposit due at the time of scheduling is $1,800 and the remaining balance of $5,400 will be due 21 days prior to your surgery date (August 3,2012) which will make it July 13, 2012That’s great that you will have interpreter with you. You were recommended between 1500-1800 grafts initially. But as you mentioned that it is out of your budget limit, so we decided to go for 1000 grafts. Please note that 1000 grafts will be minimal amount of coverage.
8月3日は大丈夫です。それでは8月3日を移植の予定日にします。費用は、1000の移植組織が必要で、それが各組織につき6ドルで6000ドル、それと80mgのPRP&Acellで1200ドルが必要です。つまりトータル費用は7200ドルです。あなたは計画した段階で頭金として先に1800ドル支払う必要があります。残りの5400ドルはあなたの手術日(2012年8月3日)より21日前(2012年7月13日)までにお支払いください。あなたが通訳を連れてくることは良い事です。あなたには1500から1800の移植組織をすすめましたが、予算の制限で無理だという事でした。それで私達は1000の移植組織で行う事を決めました。1000の移植組織は適用範囲には最小限の量であることを心に留めておいてください。
I do understand your concern and how nerve racking this process is for you. But you don’t need to worry about anything, you are in good hands, again Dr. Cole is one of the best professionals in this industry and he has very good name in this business. We treat so many patients like yourself every day with different procedures , so we take a pride of being recognized as one of the best not only in USA but throughout the world.Do you offer follow-up care after the surgery?
私はあなたの心配を、そしてあなたにとってこの過程がいかにイライラするかをたいへんよく理解します。しかしあなたは何も心配する事はありません。もう一度言いますが、あなたはとても腕の良いCole医師、この業界でもっともプロフェッショナルな一人で大変、業界で評判のある方ですが、その医師が担当します。私達は大変多くのあなたのような患者を毎日、様々な手順で治療しておりますので、当院はアメリカばかりでなく世界中でも、もっとも優れた1つであると自負しております。あなたは手術後の経過観察のケアを申し出ますか?
We will give you pre-surgery and post-surgery packet that you will follow and we will follow up with you few days after the surgery as well as we do 6 month, 9 month, 12 month post surgery follow ups. Meantime, please feel free to contact us anytime, if you would have any questions or concerns after the surgery.Finally, what time would the surgery be on the day of?Your surgery will start at 8:00 am in the morning on the day of August 3, 2012. So, you will need to be in Atlanta area the night before of the surgery so, we will make sure you are in town and we will need working phone number for you to reach you to confirm your
私達はあなたに手術前と手術後について、あなたが従うこと、そして手術後数日(6、9、12月後についても)のフォローアップについて述べた紙を与える。その間、もし手術後のなんらかの質問や心配をもったなら、いつでも気軽に連絡ください。最後に、当日の手術時間について。あなたの手術は2012年8月3日の午前8時に開始します。ですので、あなたはアトランタに前日の夜にはいる必要があります。そして私達はあなたが町にいることを確認し、あなたの手術前日にアポイントメントの時間を確認するためにあなたの有効な電話番号が必要です。
appointment time with you the day before the procedure. You will be here probably most of the day leaving towards the evening and if you need to be back, you will be able to leave the next morning. If you are set with procedure date and graft amount, please provide the credit card number for initial deposit as well as the remaining balance to be on file. Your remaining balance will not be charged to the card UNTIL 21 days prior to your surgery date which will be July 13,2012. Only deposit of $1,800 will be charged the day of the scheduling.Looking forward to hear from you,
おそらく夕方までかかるので、あなたはその日の大部分当院にいることになります。もしあなたが帰る必要があるなら、翌朝に退院できます。もし手術日と移植組織の量に納得いただければ、クレジットカード番号をお教えください。頭金と残金支払いのためです。あなたの頭金以外はあなたの手術日の21日前(2012年7月13日)まではカードから引き落としされません。頭金の1800ドルについてのみスケジュールが決まった日に引き落とされます。ご連絡お待ちしております。
We have just recived a special edition of the Ferrari 458 Spider by MR, this model is painted in the F1 Red color, it�s a Metallic red, with Black interior and black wheels, a very nice color cmbination.All of these 25 pieces are set on a Tan leather base, which will be hand signed and numbered by Egidio Reali owner of MR Collection, they will also have a Plexiglass top with this disply case.Out of the few we got only 2 of each has been decorated with Italian flag and a Black Stripe.Please be advised that these two versions are not done by MR but by Autobarn and professionally applied, and looks perfect.
私達はMR Collectionのフェラーリ458スパイダーの特別版を受け取ったばかりです。このモデルはF1の赤色、つまりメタリックの赤、そしてインテリアは黒、ホイールも黒です。とても良い配色です。これらの25の品は全て黄褐色の土台の上にセットされており、MR CollectionのオーナーのEgidio Reali氏により直筆でサインと型番が入ります。また、アクリルのディスプレイケースが付いてきます。少数派のために私達は各2つずつですが、イタリアの国旗で装飾された物と、黒のストライプで装飾された物を用意しました。説明しますと、これらの2バージョンはMR Collectionによってではなく、プロのAutobarn氏により装飾されております。完成度は非常に高いです。
Necks and TopsNeck bow itself is often misunderstood and talked about as if it is the worst thing that can happen to a guitar. For some playing styles, a slight forward bow can prevent buzzes. With the adjustable neck rod, the neck can be adjusted for relative straightness. This is not considered to be a consumer adjustment and should be made by properly equipped Martin authorized distributors.Sometimes sighting down the neck gives the illusion of neck bow when it is actually within specifications. This is because the top will rise and fall with changes in temperature and humidity. This swelling raises the end of the fingerboard, which is actually attached to the top rather than the neck.
ネックと表板ギターのネックが反ることはしばしば誤解されている。そして、まるでギターに起こる最も悪い事のように言われている。いくつかのプレイスタイルにとって、わずかな前反りはうなりを防ぐことができるのである。アジャストロッドによりネックは相対的に真っ直ぐへ調整できる。消費者がこれを調整するとは考えられてなく、きちんと備わっているマーティン公認の代理店に任せるべきである。時々、ネックの下部へ照準を合わせることは、ネックの反り具合が実際に仕様の範囲内に収まっているような錯覚を与える。これはボディの表板が気温や湿度の変化により、膨らんだり縮んだりするからである。この膨張はネックの指板の最下部(実際、ネックというよりむしろボディの表板に付けられている)を持ち上げるのである。
それでは、エナメル白のカマロとエナメルの白と黒の280SLの製作をお願いいたします。全てブリスターパックに入れてでお願いします。追加の注文で申し訳ないのですが、あなたはピンク色(1973年のカラー)の280SLも作ることはできますか?もし可能であれば、その分の請求書も送っていただけますか?(金額は250ドルでよろしいですか?)先程送って頂いた請求書の金額と合わせて明日お支払いします。1つお願いがあるのですが、完成したら、それぞれの写真をメールで送っていただけないでしょうか?
Then, I would like you to make an enamel white Camaro and an enamel white Mercedes 280SL and an enamel black 280SL. Please put each of them in a blister pack. I am sorry by an additional order, but can you make the 280SL of the pink of 1973 year? If possible, please send the invoice of that too. (Is it possible that cost is 250 dollars?) Tomorrow, I am paying the total cost including the cost of the invoice you sent me some time ago. I have a favor to ask of you. When they are completed, could you send all of the picture of each by email, please?
Well, the Mercedes did not come in enamel white OR enamel black originally. There were some pre-production tester cars that Mattel sprayed gloss (shiney) black to check for metal and paint flaws. The flat (dull) black was used on a few cars as well. I have never heard of an enamel white Mercedes 280SL EVER being released by Mattel. I will certainly build them for you however you like them as they are going in your collection!I will send an invoice to you tonight and there's no worry about paying tomorrow, I completely understand. I appreciate your interest in my restorations and I will start building them for you as soon as payment is received. Have a great weekend!
ええ、元々そのメルセデスにはエナメルの白や黒のカラーはありません。Mattelが金属とペンキの欠陥を調べるための、光沢のある(輝きのような)黒をスプレーで吹きかけた生産開始前の試験車はありましたが。艶なしの黒(鈍い)も同様に少しの車に使用されてはいました。しかし、Mattelが白のメルセデス280SLを発売した事があるとは、1度も聞いたことがありません。あなたが白のメルセデス280SLがコレクションとなることを気に入ってくれるなら、私はもちろん、あなたのために作りますよ。今夜あなたに請求書を送ります。支払いは明日で良いです。私は完全に理解しております。私は修復に対するあなたの関心に感謝します。そして支払いを受け取り次第作業に取り掛かります。良い週末をお過ごしください。
I do understand your concern.Yes, you can find a different box that fits the item and also you can ship your item on Monday. We can still accept the return.Once the carrier has received your item, it can take some time for us to receive and process your return. I expect your return will be complete soon.
私はあなたの心配がよく理解できます。もちろん、あなたはその品物に適したほかの箱を探す事もできますし、月曜日に出荷することもできます。私達はまた、取りやめを受け付けることもできます。いったん運送業者へ品物が行ってしまうと、品物を受け取るのに時間がかかり、取りやめのプロセスが遅れてしまいます。どうするか早めに返答ください。
恐縮ですが、3足全ての靴のサイズを私の足に合うよう、修正して下さい。この件に関し、何か私に尋ねたい事があれば、いつでも遠慮なく連絡下さい。ただし、出来るだけ電話ではなく、Eメールで連絡を頂けると、とても助かります。(夜間も仕事がある日が多いため、なかなか電話に出る事が出来ないのです)素敵な靴が届く事を心から楽しみにしています。よろしくお願いします。
I am sorry, but please modify all the three pairs of shoes to those of fitting my foot size.Please contact me without any hesitation if you want to know about this matter. I am very helpful if you contact me not by telephone but by email as much as possible, because I work during the night many days too so I cannot answer the telephone very much.I am really looking forward to get wonderful shoes. Thank you.
日本では、最近、毎週金曜日に大規模なデモが起きています。原子力発電所の再稼働に反対する集会です。場所は国会議事堂前です。昨日は15万人集まりました。普段、あまり感情を示さないのが日本人ですが、この問題だけは、そうとう怒りがこみ上げています。
Japan recently has a large-scale demonstration every Friday.This demo is against the resuming operations of a nuclear power plant.The place is in front of the National Diet Building.Yesterday has 150,000 people related to the demo in there.It is said that Japanese tend to show feelings very little, but they are only getting very angry at this issue.
We want you to be happy with the item, of course, but if you have any concerns, let me know so if we can deal with it now. We have had several offers for the item and I dont want you to feel obligated to follow through unless you really want it.
私達はあなたにこの品物で幸せになってほしいです。もちろん、あなたが何らかの心配がありましたら、お知らせください。そして私達は今それに対処できます。私達はいくつかのその品物の提供をしてきました。そして、私は、あなたが本当にそれをほしくないなら、貫き通す義務を感じてほしくないです。
2. difference between the art. 713 and art 709 is that the first one, the one you got is A COMBINED WATER + OIL OVERSIZED RADIATOR You can actually separate the 2 radiators apart. The second, art. 709, is only an oversized WATER radiator. (see attached pics)I will be available for any information you need.Let me wish you a very good time in this week end.
2.art.713とart709の違いについて。art713は水冷&オイル式の大型のラジエーターです。実際2つのラジエーターに分離できます。art709は大型の水冷式ラジエータです。(添付の写真をみてください)私はあなたに必要ないかなる情報もお答えします。あなたが今週末とてもいい時間を過ごせることを願います。
1. About delivery, I would say that is the maximum waiting time, when we don't have the item in stock and we don't want to spend too much for express shipping...Let me just point out that we earn absolutely nothing there. I guess that 140 euros for an expedited shipping, like this that took 10 days, is not cheap, right? If I remember correctly a 3 days express shipping was like 300 euros. In case you have a very wealthy customer that is really in a hurry you can consider the express, though. Also, we have our schedule, but sometimes we can make adjustments if there is a danger to loose a sale. So always check with us for delivery time but also inform us immediately if the customer is really in a hurry. OK?
1.配送について、私はそれは最大の待ち時間であると言いたい。時に在庫がなかったり、速達の運送に多くを費やしたくなかったりしますが・・・私達がそこから得られるものがまったくないことを少し指摘させてください。10日かかるこのような速達の配送のために140ユーロかかる事は、私は安くないと察しますね。私が覚えているのが正しければ、3日の速達便でだいたい300ユーロです。あなたが本当にお急ぎのとても裕福なお客様に対応する場合、そのような速達便を考えることができますが。また、私達は私達のスケジュールがあります。時々私達は取引がたるむ危険があるなら調整することができます。要するに、もしお客様が本当にお急ぎならばいつも、配送時間を私達に確認することに加え即座に私達に知らせる事です。いいですか?
Hello I don't have any at the moment I will let you know when I have more it's a little slow right now but I will let you know when I have themSent from my Verizon Wireless Droid
こんにちは、私はちょうど今まったく持っていません。手に入り次第、お知らせします。たった今すこし遅れていますが、私は手に入ったらお知らせします。私のVerizon Wireless Droidより送られます。
B&Wは何個か確保できましたか?そろそろ仕入たいのですが・・・
Can you prepare for selling some B&W?I want to lay in a stock of some B&W.
In honor of Independence Day and all the fireworks and barbecue fun that come with it, I’ve elected an eternal color combination I don’t usually seek out: red, white, and blue! From stars to stripes to anchors and abstractions, I’m feeling unusually patriotic at the moment. Show your Fourth-of-July love with a casual bag, perfect for a long day in the grass and sand.
独立記念日と全ての花火と、バーべキューに伴う楽しみを祝して、私は普段使わない配色を選んだ。赤、白、青で構成することにしたのだ。デザインは星や縞や、そして錨と抽象化。その瞬間、私は異常に愛国心が強いと感じている。草と砂に囲まれた長い一日にうってつけの、このカジュアルバッグを持って、あなたの独立記念日への思いを表そう。
来月から秋冬商材の受注会も始まるので、客先も店舗で販売する商材を探すことに積極的になります。弊社の取り扱う秋冬商材の新しい情報を入手しましたら、客先に営業していきます。
Because the occasion for special ordering of products for autumn and winter starts next month, customers will become active in looking for products for sale at stores too.I will do business to customers after I get new information of our products for autumn and winter to handle.