Add repeat input of expense or incomeAdd repeat itemsEdit repeat itemsDurationMonthly, last day of monthFrom dateTo dateData TransferData Transfer to Premium versionData will be transferred to Premium version. However, this function is not necessary for user who purchased Upgrade.Tax RateTax Rate SettingTax RoundingNo Tax roundingRound down to decimalRounding off to decimalRound up to decimal
添加开支或收入的重复输入 添加重复项 编辑重复项 为期 按月,每月最后一天 从(日期 )到(日期 ) 数据转移 数据转移到“高级”版本 数据会转移到“高级”版本。然而,对于该功能用户无需购买“升级”。 税率 税率设置 税额舍入 无税额舍入 向下舍入到小数舍入到小数向上舍入到小数
Our company was selected as one of the 9 startups to pitch directly to a panel of judges at the Echelon Japan Satellite. Conyac for Business was the 3rd participant to pitch at the event, and even though we didn't win, we enjoyed watching other startup's presentations. They inspired us and gave us a better idea of what we should focus on in the future in order to continue the rapid growth in Asia.The winner was TopAdmit, a Taiwan-based educational startup that provides a professional essay editing services for students. Congratulations to them and we hope to see them win the final Echelon competition!If you missed the Satellites, you can still meet Conyac Team at the Echelon Startup Marketplace in Singapore.
我们公司被选定为9个启动公司之一来直接参加埃施朗日本卫星 (Echelon Japan Satellite) 评审团的评选。Conyac for Business 在选手中名列第3,即使我们没有取胜,但我们很欣赏其它选手的演示。他们激励了我们,给了我们一个更好的启示:我们应着眼于未来,以继续亚洲的快速增长。获胜者是TopAdmit——台湾一家教育始创公司,它为学生提供一个专业的论文编辑服务。恭喜他们,我们希望看到他们赢得埃施朗的总决赛!如果你错过了Satellites 的赛程,你仍然可以看到 Conyac Team 在新加坡埃施朗启动市场(Echelon Startup Marketplace) 的赛事。
This is what Startup Dating's Rick Martin wrote about our CEO's pitch:"We’ve heard from Conyac a few times before, so regular readers are likely somewhat familiar with this service. Naoki Yamada pitched the startups offering for business, explaining that their crowdsourced translation solution can provide quick translations for businesses for a low price. As a typical business use case, he gave the example of a 10-slide powerpoint presentation, which was translated in five hours and cost $36. In comparison to competing services, Naoki explained that on their platform translators can be educated by more experienced translators, thus giving them an opportunity to improve themselves."
启动约会 (Startup Dating) 的里克•马丁 (Rick Martin) 写了关于我们CEO的决定:“我们以前听说过几次Conyac了,所以固定读者可能在某种程度上熟悉此服务。山田直树决定这些初创公司提供业务,并解释他们的众包翻译解决方案可以以低廉的价格为企业提供快速的翻译。作为一个典型的商业使用者,他举出了10张PowerPoint幻灯片演示文稿翻译的例子,这翻译在五个小时内完成了,成本36美元。与其它具竞争性服务商相比,直树解释说,在他们的平台上资深译员可以指导其他译员,从而给他们一个机会来提升自己。”