Aさんからのメールを転送いたしますSharonさん(女性)、お久しぶりですSharonさんは相変わらずお忙しいでしょうか?私は現在、研修以外に人事、総務の仕事も同時に担当しており、日々楽しく過ごしております今後の私のキャリアについて考えると、よい経験をさせてもらっていると思っていますまた、日本に来られることがありましたらいつでもご連絡くださいね11/22にEuropean HR platform meetingがあると高島さんから聞いています行かれる場合はお気をつけて・・
I am forwarding the mail from A.Ms. Sharon, It has been a long time.Ms. Sharon, Are you still busy?I am in charge of Human Resource and General Affairs in addition to training and spend wonderful time.I think this is great experience about my career.Please let me know whenever you visit Japan again.I heard from 高島さん that there is European HR platform meeting on 22nd of November.Please take care if you go.
ご返信ありがとう。DE IT FR ESで販売をしたいのでこれらの国のVATナンバー取得を希望いたします。VATGLOBALからようやく連絡が来ました。5~7月の申告は既に完了しているとのことでした。またポータルサイトへのログイン情報も教えられました。ログイン情報をあなたにお伝えすればよろしいですか?
Thank you for replying.I'd like to get VAT Number of these countries to sell in DE IT FR ES.I've got a message from VATGLOBAL.It has already done declaration from May to July.It told me login information to portal site, too.May I tell you the login information?
こんにちは。あなたの顧客である日本のSHANDY INTERNATIONAL友田です。私の通訳から聞いてると思いますがe-statementの設定ができていなかったため、11月2日に香港に行きます。空港に飛行機が到着するのは午前10時半ぐらいなので、NATHAN ROADの銀行に到着するのは午後1時ぐらいだと思います。11月2日は一日中NATHAN ROADのICBCにいるということでしたが間違いないですか?3日には大連に行かなければなりません。確認願います。
HelloI'm Tomoda in SHANDY INTERNATIONAL who is your customer.I think that you've already heard from my translator that I couldn't get e-statement, so I'm going to Hong Kong on 2nd of November.The aircraft which I'll get will arrive at the airport around 10:30 am so I will arrive at the bank in NATHAN ROAD around 1 pm.Is that correct?I'll have to go to 大連 on 3rd.Please confirm that.