Conyacサービス終了のお知らせ

azwien77 翻訳実績

本人確認未認証
約12年前
インドネシア語 (ネイティブ) 英語 日本語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
azwien77 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.4
原文

Once more and more people learn of the possibilities of startup beyond Thailand, then startups will have the confident to scaling and community builders like HUBBA will be able to develop coworking spaces and programs to better help startups and grow the ecosystem. After that, there is no stopping in what the Thai startup ecosystem can become.

HUBBA is the strategic partner for Echelon Ignite: Thailand 2012. Join us to hear from top entrepreneurs, investors and community leaders who will share insights on starting up in Thailand. For more information on speakers and agenda, visit the official Echelon Ignite: Thailand 2012 website.

翻訳

一度より多くの人々がタイを越えスタートアップの可能性を学び、その後、スタートアップがより良い手助けスタートアップにコワーキングスペースやプログラムを開発し、エコシステムを成長させることができるようになるようなばかなスケーリングや地域ビルダーに自信を持つことになります。その後、全くタイのスタートアップエコシステムになることができますどのように停止はありません。

タイ2012:ばかな、エシェロン社が発火のための戦略的なパートナーです。トップ起業家、投資家、タイでの起動についての洞察を共有するコミュニティの指導者から話を聞くためにご参加ください。スピーカーや議題について詳しくは、公式エシュロンが発火訪問:タイ2012のウェブサイトを。

azwien77 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.4
原文

These Rods are totally hand made. The Blanks are hand split, Hand Planed, Hand Glued. They are heat treated twice. The Nodes are perfectly spaced. There are now a goodly number of Pros using these Presidential Series Blanks as well as my lesser priced blanks.A Product Review Has Been Done by Doug MacNair. The review is on all my Standard Bamboo Blanks as well as my Presidential Series of Blanks called The Great Pretenders. Check out the following sites for the article. Active Angler, Land Big Fish and Fly Fishing Forum, You can write me for a copy of the Review Article It is well worth the look.

翻訳

これらの棒は完全に手作りされています。ブランクが手分割され、手かんな、手を集成。彼らは二度の熱を処理されます。ノードは完全に隔てられている。これらのプレジデンシャルシリーズブランクスだけでなく、私の低い高価なブランクを使用してプロのかなりの数が存在することになります。製品レビューは、ダグ·マクネアによって行われている。レビューはすべて私の標準バンブーブランクに同様ブランクの私の大統領シリーズは、グレートプリテンダーと呼ばれています。記事の以下のサイトをチェックしてください。アクティブアングラー、ランドビッグフィッシュやフライフィッシング·フォーラムは、あなたはそれが見ても価値がある総説のコピーのために私を書くことができます。

azwien77 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.4
原文

Up for Auction is a GREAT ROD. THE Thomas & Thomas " Caenis " Taper. IT IS A MARVELOUS ROD OF THE HIGHEST QUALITY. AND IT IS FLAMED. LOOK AT THE PICTURES. I HAVE a number of these Rods Available. You See it Pictured. It is one of Thomas & Thomas's Most Highly Desired Tapers. Here is a Rod Built on a Blank From My Presidential Line. These rods were Made Exclusively for me by 2 young men who take a great deal of skill in assembling these rods on my Presidential Blanks. I am very proud of the Product they put out. I have never had this Taper UP FOR AUCTION.

翻訳

アップオークションのための偉大なロッドです。トーマス&トーマス "Caenis"テーパー。ITは、最高品質の素晴らしいロッドの。そしてそれは燃え上がっています。写真を見て。私は、利用可能なこれらの棒の数を持っています。あなたはそれの写真は参照してください。これは、トーマス&トーマスの最も高い理想のテーパーの一つです。ここに私のプレジデンシャルラインからブランク上に構築されたロッドです。これらの棒は私の大統領ブランクでこれらの棒を組み立て業者を大いに取る2人の若い男で私のために特別に作られた。私は、彼らが出した製品を非常に誇りに思っています。私はオークションのためにこのテーパーUPを持っていたことがない。

azwien77 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.4
原文

Thank you for your message. I have done the labels Kate, please could you check all the details and
should we describe as "Fine Art Giclee Prints'?? please let me know if you are happy with all details.

Yes Kate of course if they are unsold i can keep them, i would love to buy all three from you i think they
are wonderful, but i havent got the money to buy them from you at the moment! But would be honoured to
be there guardian and keep them safe for you. I hope they will sell for you and perhaps we can take orders,
but we can see what happens there and if i get an order i of course will contact you immediately to see how
best to do it.

翻訳

あなたのメッセージをいただき、ありがとうございました。私はラベルケイトを行っている、あなたはすべての詳細を確認することができるとしてください
私たちは、"ファインアートジクレープリント"として記述する必要がありますか?かあなたはすべての詳細には満足しているなら、私に知らせてください。

彼らは私がそれらを保つことができ売れ残りされたら、[はいもちろんケイト、私はあなたからのすべての3つを買うのが大好きだ私は彼らだと思う
素晴らしいですが、私は、現時点ではあなたからそれらを買うためにお金を持っていない!しかし、光栄に思うでしょう
そこに保護者である、あなたのためにそれらを安全に保つ。私は、彼らはあなたのために販売すると、おそらく我々は、注文を受けることができることを望む
しかし、我々はそこに起こると私は順序を得ればもちろん私はどのように見てすぐにご連絡を差し上げますかを見ることができます
最善はそれを行うことができます。

azwien77 英語 → 日本語
原文

The heads are aactually Version 2 which is realistically 440cc. It is head only as you know with T serial numbers. I can spec them out and put the weights and everything on them but most people just want the T serial heads and dont carry about that much. These heads are solid, I played professional golf for three years and thye are fairly easy to sell. I can also get the 460 cc models and the J is our best seller which is the Japanese model. I can also get the Rocket Ball Blade forged irons as well if you are interested heads only $600 per set. The RBZ tour drivers are very good sellers as well with the T serial number. Usuaklly 9.5 and 10.5 are available with very few 440 heads in the 8.5.

翻訳

ヘッドは実際に現実的にバージョン440 ccです2アール。あなたは、Tシリアル番号を知っているとして、それは頭だけです。私はそれらの仕様外にし、それらに重みとすべてのものを置くことができますが、ほとんどの人は、ちょうどTシリアル頭をしたいとはそれほど持ち回るいけない。これらの頭がしっかりしている、私は3年間、プロのゴルフをしたし、彼らは販売するのは比較的簡単です。私はまた、460 ccのモデルを得ることができますし、Jは日本のモデルであり、私達のベストセラーである。あなたがセットあたり唯一の600ドルを率いて興味があれば私も同様ロケットボールブレード鍛造アイアンを得ることができます。 RBZツアードライバーは、非常に良い出品者だけでなく、とのTシリアル番号です。通常9.5と10.5は8.5で非常に少数の440頭を用意しています。