aya-tanaka 翻訳実績

本人確認済み
9年以上前 女性 30代
イギリス
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
aya-tanaka 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

I think it’s important to address this directly and constructively: It’s essential that he tells you what he’s not happy with, so that you guys can avoid making the same ‘mistakes’ in future.

I can’t help much with this discussion, so Ryo and I agreed that you guys will meet without me. I would ask you, though, to write minutes for the meeting so that I know what you talked about, any problems you identified, and your ideas for solutions to those problems. (Ryo, I guess this task is yours.)

Ryo will get in touch to arrange the meeting. Please let me know when you’ve agreed on a date – although I don’t need to join the meeting, I’d like to stay informed. ; )

翻訳

この件に関しては直接的かつ建設的に対応した方が良いと思います: 彼が好まない事をはっきり教えてくれたほうが、あなた達としても将来的に同じ「あやまち」をおかさずに済みますので。

私がお手伝いできることはあまりありませんので、リョウさんと話して、私抜きで集まってもらうことにしました。ただし、後で私がわかるように、話した内容や上がってきた問題、それについての対応案等については議事録を残しておくようにしてください(リョウさん、よろしくお願いします)。

会議の調整の連絡はリョウさんから行くと思いますので、日時が決まったら教えてください―参加しないにしても、知っておきたいので^^