Hi, I will be in Tokyo in a few days, could I buy it in person and then you wouldn't have to pay the eBay fee?Hi there! Have you got any news about the focusing rail? In case you cannot find the rail, would you prefer to just have the bag shipped back and refund the money? As you wish. Just let me know. Best regards. Please make sure the serial number matches the one in the picture this time.
こんにちは。私は数日後に東京に行きますので、それを私が直接購入して、あなたはeBAyの費用を払う必要がなくなるというのは可能でしょうか?こんにちは。フォーカシングレールについて何かニュースはありますか?もしレールをみつけることができなければバッグを返品するか返金するかどちらがよろしいでしょうか?ご希望をお知らせください。敬具。シリアルナンバーが今回写真に記載されているものと合うかどうかご確認ください。
受付にスタッフが不在の時は、自転車の鍵はこちらの箱に返却して下さい。あなたが使う自転車は、この小屋のすぐ横にあります。自転車は少し離れた所にありますので、外にいるスタッフがその場所を説明します。目の前の小さな神社と床屋さんの間の道を通って下さい。その先に電柱とパラソルが立っているのが見えると思います。その奥にこの写真のような自転車を保管している倉庫があります。鍵はついたままになっていますので、その中からお好みの自転車を選んで下さい。
When there is no staff at the reception, please return the bicycle's key to this box. The bicycle you use stands just beside of this lodge.The bicycle is a little away from here, so staff standing outside will explain the place.Please go through the way between a small shrine and barber shop in front of you.You will see it power pole and parasol standing down the road.There is the warehouse which store bicycles like this picture.Please choose your favorite one from them since key is being locked.
発送の前にお客様に確認させて頂きたい点がありご連絡しました。ご注文頂いた商品なのですが、普通のサイレンサーではなくストロボにより弾を発光させます。なので、主に夜間などに使用するものです。承知の上でのご購入でしょうか?※○○様がこの商品を消音目的のみでご購入されている場合は、トラブルになってしまうと思ったので確認させて下さい。今一度、出品ページをご確認頂けると幸いです。また、このサイレンサー専用の発光BB弾がございます。そちらはお持ちでしょうか? ※画像を添付します。
I contact you since I'd like to confirm you before shipping.Regarding to the product you ordered, it flash by a strobe not an ordinary silencer.So, it is used on night mainly.Have you known it and decided to purchase?※Please let me confirm since it would be trouble if Mr. ○○ purchased this product only for sound deadening.Please kindly check the exhibiting page once again.And, it is emission BB bullet exclusive this silencer.Would you have it?※I'll attaché the photo.
多彩なバリエーションを可能にするPJスタイルのピックアップ・レイアウトも特筆すべき点です。フロント・ピックアップからは重量感のある太いサウンド、リア・ピックアップからは芯が強くタイトなサウンドが得られます。 弦ピッチが17mmのスリムなネックはギターからの持ち換え時に違和感がないため、ギタリストの宅録ベースとしても熱い指示を得ています。
The pick up layout of PJ style to make wide variation possible is remarkable point. You can get pesante and deep sound, and the inner fortitude and tight sound from rear pickup. Regarding to Slim neck of 17mm chord pitch, you feel like yourself when you change from the guitar so that it gets great support as the bass guitar of recording at home by guitarist.
Nice cosmetically but it is faulty. It causes the shutter to fire continuously. Other lenses don t behave this way. I have tried a few times. Return postage is A$36.86 LimAdditional site navigation
外見上は良いですが、欠陥があります。連続して発光するシャッターが原因です。ほかのレンズはこのような方法では光りません。私は何度か試してみました。返送料は36.86オーストラリアドルになります。リム追加のサイトナビゲーションはこちら
この度は落札してくれてありがとう。しかし、私は謝らなければいけません。商品は出品した時の状態よりとてもひどい状態です。こちらの確認不足でした。申し訳ありません。ただいま、全額返金しましたがこちらの不手際でしたので$15多く返金しました。その$15で違う商品を買う際の足しにしてください。なので、評価をなしにしてくれると嬉しいです。もちろん今後当店で購入頂けるようならば私は値引きをします!本当に申し訳ありませんでした。
Thank you for bidding this time.However, I have to apology you.The product is now in worse condition than that I put on show.This is my lack of confirmation.I'm sorry.I just refund all the amount.Since this is my bungle, I returned $15 more than you paid.Please use $15 to buy some other products.So, I'm glad if you won't review it.Of course, I will discount if you purchase some products from our shop!I'm really sorry for this trouble.
レンタサイクルは全て売り切れました。電動バイクは在庫があります。只今、自転車の返却状況を確認中です。お時間のある方はこちらを読んでお待ちください。すぐに戻ります。自転車の右手のハンドルでギアの切り替えができます。電動自転車を2日間レンタルしたお客様には、一度だけバッテリーの交換サービスを行います。その時には、この白い小屋に来て頂ければ交換します。ここに代表のお客様の名前と電話番号を書いてください。電話番号が無ければ、お泊まりのホテルか民宿の名前を記入して下さい。
Rental cycles are all sold out. The electric bike are in stock.Now, we are confirming the returning situation of bicycles. Please wait with reading this if you have time. We will come back soon.You can switch the gear by the right handle of the bicycle.The customers who rent an electric bicycle for two days, we exchange the batter only once for our service.When you come to this lodge, we will exchange it.Please write the representative's name and phone number.If you don't have a phone number, please write the name of hotel or pension you are staying.
私は行かないのですが、同僚がxxxに行く予定がありますxxxという番組のロケでxxxというアイドルグループの2名がxxxを取材しますxxxさんはゲームに関連するお仕事もされているのですか?xxxという番組は、スマートフォンゲームのPRも兼ねた取り組みになっていますゲームタイトルの詳細はこちら↓よろしければまた後日、私の同僚をメールにて紹介させてください(私も英語はほとんどできませんが、彼は日本語オンリーとなります)よろしくお願いします
I won't go xxx, but my colleague is going to go there.On the location of "xxx" program, two members of xxx, idol group" will report xxx.Does xxx work for the related task of game?In the program xxx, they take an approach combine PR for smartphone game.Here is the details of the game title.Let me introduce my colleague to you by e-mail later, if you accept.(I don't speak English rearely, either. He speaks Japanese only.)Thank you in advance.
この度は落札してくれてありがとう。フォーカスについては0メートル~5メートルは焦点が合うが、5メートル~無限遠は合焦しないという感じで間違いありません。オートもマニュアルも同じ症状が起こります。いかが致しますか?率直なご意見ありがとうございます。あなたのお気持ち理解しました。そしたら£30のご返金でご理解頂けますか?お返事お待ちしております。
Thank you for taking a bid this time.As for focus, it is right that it can focus on from 0m to 5m, but it can't do from 5m to infinity. The same symptom will happen on both auto and manual mode.How would you like?Thank you very much for your candid opinion.I understand your feeling.Then, would you understand the refund of £30?I will wait for your reply.
商品が故障してしまいました。商品をメーカーに修理に出すつもりです。修理のために購買店の情報と購買証明が必要です。購買店の情報と購買証明をいただけないでしょうか。よろしくお願い致します。
The product has been out of work. I will ask the manufacturer for repair it. I need the information of purchased shop and the purchase verification for repair. Would you please send me them?Thank you for cooperation in advance.
こんにちは先日、私のショプから購入された モバイルバッテリーですが4月から航空規約が変わった為 飛行機で発送できなくなりました。日本の税関 X線検査で、モバイルバッテリーが見つかりアイテムは返送されています。返金 キャンセルに応じてくださいこの度は、商品到着を心待ちにされていましたお客様にご迷惑をかけて申し訳ありません
Hello,You bought the mobile batter from my shop the other day. I can't send it by airplane because the air agreement was changed from April.The mobile battery was found at the X-ray check in Japan's custom, and it has been returned.Please accept the refund and cancel.You waited for the items' arrival this time.We are very sorry for inconvenience this may cause.
自転車の鍵を差したままにして、自転車を借りた元の場所に返却をお願いします。バイクは倒れやすいので不安定な所に駐車しないで下さい。どの種類のレンタル自転車にしますか?自転車貸し出しの際の同意書をよく読んで下さい。このボタンを押すと電動自転車の電源が入ります。パワー、オートマチック、エコと3種類のモードがあります。上からパワーの強い順の並びです。パワーモードはバッテリーの減りが早いので、急な坂道の時のみ使って下さい。平坦な道ではオートマチックモードかエコモードを使って下さい。
Please bring back to the original place you rented the bicycle with a key in lock.Please do not park at the unbalanced place since bike is easy to fall.Which kind of rental bicycle do you want?Please read carefully the written informed consent on renting the bicycle.Push this button then the power of electric bicycle is on.There are three mode such as power, automatic, and eco.They line up by the strength of the power from the top.Since the power mode consume the battery so fast, please use it only for steep hill.Please use the automatic or eco mode on the flat road.
私は病院を退院することが出来ました。私の病気は難病だから、完治する事はないけど、より良い状態をキープする為に、今後は家から病院に通います。今回の入院は、痛くて辛い毎日だったけど、それよりも、今まで気づかなかった愛情や喜びなど、もっと多くの沢山の事を学べた素晴らしい経験になりました。温かいメッセージをくれた皆さんに心から感謝します。皆さんのおかげで、私の心はとても健康でハッピーです!
I could discharge from hospital.My illness is a bad disease so I won't recover fully. I will go hospital from home to keep a good condition.There were days that I felt painful and bitter in this hospitalization. However, I could learn a lot of things such as love and joy I haven't noticed, and that was really some experience.I appreciate everybody for sending me warm messages.My mind is very healthy and happy because of you!
件名:重要な確認発送の連絡ありがとうございます。ひとつ確認させてください。先ほどクレジットカードの明細を確認しました。貴店からの引き落としは550ドルです。私の注文はAを7点です。お代金は複数回に分けての引き落としでしょうか。あまりに合計金額が安すぎるので間違っていないか心配しています。当方の注文品と貴店が発送した品、そしてカードで引き落とした合計金額の確認をお願いいたします。尚、注文時に添付したエクセルをあらためて送ります。
Subject: Important confirmationThank you very much for shipping information.Let me confirm one thing.I confirmed the details of the credit card now.The withdraw from your shop is 550 dollar.My order is 7 for A. Is the payment divided into a few times withdraw?I'm afraid that the total amount is mistaken since it is too cheap.Please confirm my order products and the products of you sent, and the total amount withdrawn by credit card. Anyhow, I will send you the excel file which was attached on the order again.
突然のメール申し訳ありません。タブのプラグインを使って表示を切り替える際にレイアウトが崩れてしまいます。修正方法などわかりますか?過去に似たような質問があった場合は教えてもらえると助かります。以下の要望があります。1. SNSのアイコンが若干下にずれていると思います。2. ABCのデザインがちょっと気になります。個人的には以下のように変更して欲しいです。
I'm very sorry for sudden e-mail.On switching the display by using the tub plug-in, the layout comes down. Do you know the revise way?Please let me know if you have any similar question past.I have a favor as below.1. The icon of SNS seems to move to down.2. I fee uneasy about the design of ABC. Personally, I would like you to change like the below.
もちろん日本語を話せる人です。まず先に通訳の方を手配して下さい。これまではMs.Kateに手配してもらっていました。通訳が手配出来たらすぐ連絡下さい。それから打合せの日時と時間を決めてMr.Satoに連絡します
Off course, we need a person who speaks Japanese. Please arrange an interpretor firstly. I have asked Ms.Kate to arrange. Please inform me once you arrange an interpretor. The, I'll contact to Mr. Sato after I decide the date of the meeting.
First: Power on, FW759 indicator light is red,it's mean it in standby.Second: press swichers button the indicator light of FW759 is yellow, it's mean it is turn on.If you would like to turn off the monitor, please check the step as below: First: press the swichers button, the indicator will be red.Second: turn off power(if you use battery, please take down the battery).Please confirm with your customers if them take down the battery?
始めに:電源を入れると、FW759表示灯が赤になります。それがスタンバイ状態にあるという意味です。次に:スイッチャーボタンを押すとFW75の9表示灯が紀伊おrになります。それがスイッチが入ったという意味になります。もしモニターの電源をオフにしたいのであれば、以下のステップを確認してください。始めに:スイッチャーボタンを押すと、表示灯が赤になります。次に:電源をオフにしてください(もし電池を使用しているのであれば、電池を取り外してください)。お客様に電池を外したかどうかご確認いただけますか?
返品送料については、当店で負担させていただきますが、概算で50ドルを返金させていただきますので、付属品を含め商品を次の住所に返送くたさいますようよろしくお願いします。・返送先返送先に商品が到着しましたら、返品送料と商品代金を清算し、返金させていただきます。お手数ですが、よろしくお願いします。
As for the return shipping fee, we would like to pay for it but will pay back 50$ by estimate. So, please send us the product with the accessories to the below address.The address:When the products arrive at the sending back address, we will adjust the returning shipping fee and the product amount, and pay back to you.We know that it may be inconvenience to you, but thank you very much for your cooperation in advance.
I am not impressed with this razor. I did not expect so much rust marks our discoloration on the metal. My shave was not impressive. After a hot shower, hot towels, my best brush and cream, I was not happy with the outcome. I had to use another razor to finish my shave. All my other Japanese razor only require one pass for a great shave.
私はこの剃刀に良い印象を持っていません。私はそれほどさびが金属の変色の跡をつけるとは思っていませんでした。私のひげそりは良い印象ではありません。熱いシャワー、ホットタオル、そして私のベストなブラシとクリームをつけた後、私は自分の見た目にうれしくはありませんでした。私は他の剃刀をつかって髭剃りを完了しなければなりませんでした。私の他の日本の剃刀はすべて一度使っただけですばらしい髭剃りをしてくれます。
Just wondering if the Minnie Mouse car phone charger fits a Samsung Galaxy S3?
ミニーマウスの社内携帯充電器はサムスンのギャラクシーS3に適応するかどうか知りたいだけです。