大変申し訳ございません。調べました所、別の方の商品が誤って出荷されてしまったようです。返送も考えましたが、日本への返送送料が、かなり高くついてしまいますので誤って届いている商品はよろしければそのままお受取りください。着用が難しい場合は、お友達やご家族のプレゼントにお使いください。商品代金につきては直ちにアマゾンからキャンセル処理をさせていただきます。ご注文いただきました商品がご入用の場合は、大変お手数ですが再注文いただけますとありがたいですお手数をおかけして申し訳ございません
I'm very sorry.As I checked, the product which another person made an order has shipped by mistake.I thought I returned it, but the shipping fee to Japan would be very expensive so please keep the product delivered by mistake if you allow.If it is difficult to wear, please use it for a gift to your friend or family.As for the amount of the product, I will cancel it by amazon immediately.If you need the product you ordered, I'm sorry for inconvenience but reorder would be appreciated.We are very sorry for inconvenience this may cause.
こんにちは。リターンリクエストの管理画面を確認したところ、なぜかすでにitemがこちらに到着しているのに「item delivered」になっていないようです。ebayサポートセンターに確認したところ、ebayのシステム上で更新処理が遅れているらしいです。2,3日中に更新され、「item delivered」の項目が緑色のチェックが入ると思います。更新されると、ebayからメールがそちらに送信されますので、そのメールのリンクからリターンリクエストのclose処理が出来ます。
Good day.When I checked the control screen of the return request, the item has been arrived but the screen doesn't show "item delivered".As I confirmed ebay support center, they said the update process was delay on the system o ebay.I think the data will be updated within 2 or 3 days and green mark will be checked on the column of "item delivered".When it is updated, the e-mail will be sent to you by ebay.You can make "close" of the return request via the e-mail link.
具体的な金額は送料次第でかわってくるので、送料を教えてほしい。配送先の港は横浜か東京を予定してます。こちらでも送料を調べてみるので、サイズと重量を教えてほしい。仮に、商品1個あたりの国際輸送に10USDかかるとした場合、1個180~200 USDくらいでの購入を考えています。例えば、商品Aを以下の条件で販売すると、国際・国内送料と輸入消費税で利益がなくなります。
I would like you to tell me the shipping cost because the concrete amount depends on the shipping charge.The port to delivery is scheduled Yokohama or Tokyo.I will check the shipping, so please tell me the size and weight.If the international transfer would be charged 10USD per a pack of product, I would like to buy 180-200USD per a product.For example I sell the product A under the below condition, the international and national shipping fee and import consumption tax will balance out the profit.
此度は--をお買い上げ頂き誠にありがとうございます。商品の発送準備はできております。いつ頃ご入金頂けるでしょうか?金額が大きいため、Parpalだけでなく銀行振込も受け付けております。他に何かご要望などあればお気軽に申しつけください。お返事お待ちしております。
Thank you very much for buying __ this time.The product is ready for shipping.When will you pay for it?Since the amount is big, we are welcomed not only payment by Parpal but bank transfer.If you have any requests, please feel free to ask us.We are waiting for your reply.
ご購入いただきありがとうございます商品を発送しました。日本から発送の為、到着に2週間前後必要となります。問題がある場合は、amazonよりキャンセルして頂けましたら全額返金させていただきます。ご迷惑をおかけしますが宜しくお願い致します。
Thank you very much for purchase.I sent the product to you.Since this is shipment from Japan, you will need around two weeks to receive it.In case that you have any problem, I will refund all when you make a cancellation from amazon.I'm very sorry for bothering you, but thank you in advance.
まだGCV symposiumのイベントのチケットが私に送られてきておりません。明日はイベント受付時にどうすればよいでしょうか。また既に参加登録はされているのでしょうか。お手数をお掛けしますがご回答いただけると幸いです。
I haven't received the event ticket of GCV symposium yet.How should I do at the reception of the event tomorrow?Has the participation registration done already?I'm sorry for bothering you but your reply would be really appreciated.
Mr Satoは今あなたの会社に支払いをしましたので確認して下さい。早急に商品の加工作業に入って下さい そして商品加工終了日を計算すて船をブッキングをして下さい。終了してからブッキングでは遅くなります。今まで通りB/Lが発行されたら残金を送金します。私も加工終了日を計算して商品のチェックに行きます。飛行機のチケットを予約する為スケジュールを教えて下さい。契約書を直ぐにメールして下さい
Mr Sato paid to your company just now, so please confirm that.Please proceed the processing work of the product immediately.And, please calculate the compete date of product processing and reserve the ship. It would be late if you make a reservation after the completion. When B/L will be issued same as usual, I will send you the rest of the money.I will also calculate the processing completion date and go to check the product.Please tell me the schedule because I reserve the ticket of the airplane. Please send me the contract via e-mail.
17インチの本格アーチトップボディ採用、ジャズギターのエントリーに最適な一本。低価格ながらもクオリティの高さで定評のあるトラディショナル・シリーズ。本格仕様でありながらお手頃価格のギターとしてオススメです。17インチのアーチトップボディをリーズナブルな価格帯で実現したジャズギターのエントリーに最適な一本です。(出荷時はラウンド弦が張られています)
It takes on the authentic arch top body of 17inch and is the best one for entry to Jazz guitar.Although it is low price, it is the traditional series having high quality established. We recommend as the guitar with reasonable price in stead of the authentic spec.It is the best entry as a Jazz guitar which works out the reasonable price range to the arch top body of 17 inch.(The Round strings are tightened on shipping.)
この3年で体重が5キロくらい増えました特にお腹周りがひどいことになってます一般的にメタボリックシンドローム、略してメタボと呼ばれます食べ物に関して、まったく何のケアもしていないのですが、本当は炭水化物の摂取を減らさなければいけません食べる順番も大事みたいです、詳しい理由は知りませんが、、おそらく、血糖値を上げにくくするとか、そういう理由ですジムは続かないですね、なかなか行く時間がなくて本当はサッカーのように体を激しく動かすスポーツをやりたいのですが人を集めるのも難しいです
I gained weight about 5 kg for these 3 years.I have the excessive fat around the waist especially.It is generally called metabolic syndrome, short for metabo.I don't take any care of food at all, but I actually have to decrease the taking carbohydrate.The order of having foods would be important. I don't know the details of reason, but it might be not to develop blood sugar, or so.I can't continue to go to gym because I don't have enough time to go.I would like to do sport to get physical activity, like football, but it is difficult to gather people.
わかりました。当店は問題ありません。厳重な検査と教育を受けた私がしっかり確認しています。その点はebayからもお墨付きを頂いております。たくさん商品を購入して頂ける事を楽しみにしております。ですが、当店は特別なルートで仕入れている為他店に比べてかなりお安く設定している為商品の問い合わせや落札が多いく商品がすぐに入れ替わります。時間がかかる場合はご希望の商品を購入が出来なくなってしまいます。その点ご理解ください。
I understand.Our store has no problem.I, who received the strict examination and the education, confirm enough.I received the official go-ahead from ebay about that point.I look forward you to purchase a lot of products.However, since our store purchase them by the special route and set the cheaper price compared with other stores, the products which has inquiries of the products and many bidding will change soon.In case that it takes a lot of time, we can't purchase your requested product.Please understand that.
内容量は下記でお願いします。net weight950grgross weight1060gr位になるようにお願いします。その他詳細の確認事項は了解しました。価格については、現在の価格は先程あなたから頂いた値段で了承致しました。私達はずっとこの価格での取引ができない為原料がたくさん採れたら価格を下げて下さい。新しいフローチャートを作成してあなたにメールします。現在沢山の仕事が溜まってる為返事が遅くなります事をお許し下さい
Please make the contents as below.net weight950grPlease make the gross weight around 1060gr. I understand the other confirmation items. As for price, i understand the current price you propoesed me now. Since we will not be able to deal with this price, please make the price down when you can get the materials.I'll send e-mail to you with making the new flowchar.Please forgive me for late reply since I have many load of works currently.
カスタマーサービス様本日出荷メールを頂きましたが、概要に注文した商品が1点しか記載されていません。先日、欠品が1点あるとの連絡を頂いたばかりです。他の商品はちゃんと出荷されているのですか?とても不安になってきました。ご連絡をお待ちしています。
Dear person in customer service,I received the shipping e-mail today, but only one item was written on the overview.I just got the contact from you there was one missing goods the other day.Do you really ship the other products?I'm getting anxious about the shipment.I look forward your reply.
あなたのご意見はごもっともです。商品レビューにも同じようなご意見が多いので、私達から直接〇〇に改善するよう伝えておきます。誤解を与えるような広告の商品で申し訳ありませんでした。よければ商品はご返品下さい。こちらはAmazon.comが販売、発送をしているので、Amazon.comの返品手順に沿ってご返品下さい。そして、こういったご意見をいただくことで私達小売店はより商品のことを理解できます。今後の参考にさせていただきます。ご意見いただきありがとうございました。
I agree with your opinion completely.There are many opinions same as yours on the review for the product, so I'll let directly 〇〇 tell to improve.I'm very sorry for the product with advertisement to make you misunderstand.If possible, please return the product.This product is selling and shipping by Amazon.com, so please return it according to the procedure of Amazon.com.And, we, retailers, can understand more about the products with this kind of opinion.We will keep your idea for future reference.Thank you very much for giving us your idea.
私の説明不足でした。このチケットではなくて、このイベント自体のチケットを手配いただくことはできないでしょうか。私はスピーカーを務める田中さんのアシスタントとして今回のイベントに参加させていただく予定です。
It was lack of my explanation.Could you arrange the ticket of this event itself, not this ticket?I am going to join the event of this time as an assistant of Tanaka who will take role of speaker.
私は商品を5月17日に発送し、米国には1週間で届く予定でしたが、あなたは取引に対してクレームがあるようなので、昨日、東京の郵便局で商品の発送を中止いたしました。今回、あなたは取引についてご不満のようなので、全額を返金したいと思います。私はPaypalの担当者に問い合わせたところ、買い手がeBayのクレームを取り下げてから返金したほうがいいということなので、お手数ですが、eBayのクレームを取り下げてもらえませんか? でないと、私は手数料の返還が受けられずに大損してしまいます
I sent the product on May 17, and it was going to deliver to US in one week.You may have a complain with the deal, so I stopped to ship the product at the post office of Tokyo yesterday.You seem to be dissatisfied with the deal this time, so I would like to refund all the cost.As I asked the person who takes charge in Paypal, it would be better to refund after the buyer cancel the claim of eBay.So, it would be inconvenience to you but would you cancel the claim of eBay?If not, I can't receive returning the commission fee and will have a heavy loss.
通行の車と近隣の住民の人の妨げになるので、自転車の調節及び確認は倉庫の中で行って下さい。裏面には、電動自転車の説明を記載しています。長時間において自転車を離れる時は、必ずその電源を切って、鍵をかけて下さい。普通自転車と電動自転車がありますがどちらが宜しいですか?普通自転車はギアがついていませんがいいですか?バッテリーの交換サービスはしていませんのであらかじめご了承下さい。タイヤがパンクした時は、この番号に電話していただくか、この場所にまた来て下さい。別の自転車と交換します。
It causes prevention to passing cars and residents in neighborhood, so please make arrangement and confirmation of the bicycle.The explanation of electric bicycle is written in the back sheet.Please make sure to turn off the power and lock when you leave the bicycle for a long hour.Which do you prefer a normal or electric bicycle?Do you mind if there is no gear on the normal bicycle?Please understand in advance that we don't provide the exchange service of the battery.When the tire goes flat, please make a call to this number or revisit this place.We will exchange another one.
私達は貴方から商品を購入する予算が5000ドル分あります。私に貴方が取り扱っている【メーカー名/カテゴリ名】の価格の記載された商品リストを送って頂けますか?
We have the budget of 5000 dollars to purchase the product from you.Would you send me the product list with the price of (manufacture and category name) which you handle with?
本日経済産業省に行ってきて、担当者に商品を見せてきました。ロボットの部分はPSEは必要でなく、ACアダプターのみ必要だと言われました。ということはACアダプターのみPSEの検査にすでに通っているACアダプターを中国で調達できれば検査の必要はなくなるので時間もお金も一番かからないと思います。それができなければ弊社が日本でPSEのあるACアダプターを探してきてこちらで商品の箱に入れることもできます。
I visited Ministry of Economy, Trade and Industry today, and showed the product to the person taking in charge.They said they doesn't need PSE and only AC adaptor in the part of robot.Namely, I think if we can get AC adaptor which has already passed in the examination of PSE in China, it won't take money and time at all since we don't need to examine. If we can't do that, we can find AC adaptor with PSE in Japan and put into the box of the products on our side.
あなたのcocoは、何度お迎えさせていただいても可愛いです。家族全員あなたのファンです。いつも可愛いcocoをありがとう。前回のcocoは、特に素晴らしい仕上がりで、特別に可愛かったです。今回は、前回の下記写真のcocoでお願いします。目の上に施すソリューションの量も、のせ方も大好き。瞳の黒目の位置が左右対称。ボディーも、前回のcocoと同じでお願いします。
I feel your coco is very cute whenever I welcome her. All my family members like you very much. Thank you for cute coco as always. The previous coco was so excellent finish and specially cute. Please send us coco of the below photo in previous time. I like the volume of solution making up on the eyes and the putting way very much. The position of black eyes are bilaterally symmetric. Please make the body same as the former coco.
返事が遅くなり申し訳ございません。日本に帰国後そのまま東京出張になっておりました。ベトナム滞在中はありがとうございました。あなたからの商品についての質問ですが、今回は無地のパッキングで大丈夫です。輸送については直ぐに関西空港まで空輸でお願い致します。商品代と空輸費用につきましては一度見積りをお願い致します。
I'm very sorry for late reply.I went to Tokyo on business soon after coming back to Japan.Thank you very much while my visit to Vietnam.Regarding to your question about the product, we are fine with plain packing this time. Please ship via air plane to Kansai international airport immediately.Please send me the estimation about the cost of products and freight once,