※2 アイアンはシンプルに見える様、強度が保てる範囲でなるべく細い物を使用してください。 ※3 足元には、水平の調整がきくようにアジャスターをつけて下さい。 ※4 木材は、マンゴー材 ラフレベルフィニッシュ ナチュラル色(カラーNO、1)※5 木材厚みは、2.5cm~3cm程度でお願いします。 ※2 アイアンのはなるべく細い物を使用してください。
*2 Please use a possible thinner iron within the range to keep the strength in order to look like simple.*3 Please set the adjuster on the foot to be able to arrange even.*4 The wood is mango timber, rough level finish, and natural color(color no.1)*5 Please set the depth of the timber from 2.5 to 3cm.*2 Please use a possible thinner iron.
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。実際にこちらで再度チェックして見てみないと原因は分かりませんが、初期不良ということであればもちろん返品に応じます。しかし、返送料も高くなりますので、代金の一部を返金させていただくという形ではどうでしょうか?あなたの要望に応えることはできません。正しい価格を明記しないと、配送事故があった場合に日本郵便からの保障を受けれなくなってしまいます。もしご納得いただけないようでしたら、残念ですが当注文をキャンセルしていただきますようお願いいたします。
I'm very sorry for bothering you.I couldn't find the cause unless I atcually check it again on my side, but I surely refund if it is the cause of incipient failure.The returining fee would be expensive, how do you think that I return the partial cost? I can't answer your requirement.If I clarify the correct price, I can't recieve the guarantee from Japan Post Office if the delivery incidentl occurs.If you won't agree with my idea, I'm sorry to say but would you please cancel the order?
Hi, this baby is marked as sold as it was sold on another site. I can make you another but it will be dispatched in 5 days is that OK. or shall I refund your payment ? I await your reply
こんにちは。この赤ちゃんは他のウェブサイトで売られていたものと同じです。もう一つ作ることはできますが、送るまでに5日はかかると思いますがそれでよろしいdけしょうか。もしくは支払っていただいた金額を返金しましょうか?お返事お待ちしております。
今回私たちの販売パフォーマンスが基準を下回ってしまいました。私たちは短期間に複数のネガティブフィードバックを受けました。その理由と、今後の対策を報告します。
Our selling performance is down the standard.We received a few negative feedbacks in a short terms.I'll report the reason and the counter measurement for the future.
①違う商品を送ってしまった。こちらの問題については、在庫管理を徹底します。作成したインベントリーファイルに誤りがあり、それに気づかずにアップロードしてしまった。自社で作ったファイル作成ツールと在庫管理システムをチェックします。在庫管理システムは現在新しく作り直していますので、それが完成したら間違いはなくなると考えます。また、商品を発送する際に、目視でのチェックを強化します。スタッフへのマニュアルを作り直し、違う商品を送らないように注意します。
1 I sent a different product.I will provide through the management of the stock against this problem.I uploaded the inventory file, which I mistook to make, without notice.I will check the file making tool by ourselves and the storage management system.Since I remake the storage management system newly, I think I won't mistake when it completes.Also, I will strengthen to check by visual contact when I ship the product.I will be careful of not missending the different product by remaking the manual to the staff.
②商品が届かない。こちらはエコノミーシッピングのため、配送遅延が起こることがありますが、可能な限り早い配達方法に変更します。また、心配するお客様に対して、もっと親身にフォローできるように、英語が堪能なスタッフを雇います。③在庫切れによるキャンセルこちらの問題も、①と同様に在庫管理を見直し、在庫切れ商品をリストしないように注意します。④届いた商品にダメージがあった。現在発送スタッフと話し合いを進めています。丁寧な梱包を徹底するよう指導しています。
2) The product hasn't been arrived.Since this is an economy shipping, the delay may happen. We change the rapid delivery method if possible.and, we will hire the staff, who speak English well, to follow them more empathetically for worrying customer.3) Cancellation by out of stockRegarding to this issue, I will have another look-at the storage management as the same of 1) and pay attention not to list the products out of stock.4) The arrived product has got damaged.We are going the meeting with shipping staff currently.I provide direction to provide thorough to packing in a careful manner.
NECは、法律で政府が株式の3分の1以上の保有が義務付けられている、国有企業である。NECの決定は、政府及び市場関係者に大きな影響を与えることを認識すべき。2.公表を拒否する理由2015年の春に、BT,PDFの2点について改善を要求したが、約束が守られなかった。2015年12月に、山田社長がTomCEOに再度依頼したが、実行されなかった。鈴木さんが約束を守らなかったことから、NECはIBMに大きな不信感を持っている。こうした状況下で、NECはIBMを推薦する事はできない。
NEC is a government-owned company which is obliged to hold the stock more than one third by law.We should recognize the decision of NEC give a big influence to the relevant parties of the government or market.2 The reason to reject the announcementWe required to improve in the two points of BT and PDF in 2015 spring, but they didn't fulfill the promise.The president Yamada asked again to CEO Tom in December 2012, but they didn't execute.Mr. Suzuki didn't fulfill the promise, and NEC has increased a sense of distrust to IBM. Under this situation, NEC can't recommend IBM.
とにかく、Trialが順調に進展し、NECが満足する事が出来た時点で、公表するかを検討する。以上のことは、これまでもTomさんを含めIBMに何回も言ってきた事である。Tomさんも、彼のメールで謝罪している通り。3.先ず、Trialを成功させ、IBMの信用を取り戻すことが重要です。その後、具体的なロールアウトについてNECと議論すべきである。今、それを議論するのは、得策ではないと思う。そして、新しい部長が来たら、NEC、及び、日本市場の開拓についても、改めて議論が必要である。
Anyhow, when Trial progress fairly and NEC will be satisfied with that, we will consider whether we announce officially or not.The above thing, we has told to IBM, including Mr. Tom, for several times.He apologies about it by his e-mail.3. Firstly, we should succeed Trial and win back IBM's trust.then, we should discuss NEC about the concrete role out.I think it is not a good idea to discuss it now.Then, when a new manager comes, the discussion about NEC and development of Japan's market again is necessary.
※1 今回、価格を掲示いただきました、上記2アイテムとなりますが、想定以上の価格でしたので、サイズを小さくして、価格を下げる事が出来ないでしょうか? 上記サイズで US$=30 程度が想定価格です ※2 サイズは 高さ=410mm 幅=380mm 奥行=380mm カラーは、ブラック・ダークブラン 2色でお願い致します。
*1 The above 2 items which you presented the price this time was the price more than I imagined, so would you make it lower by smaller size?Around 30 US dollar by the above size is the expected price. *2 Please set the hight 410mm, the width 380mm, and depth 380mm as the size and black and dark brown as the color.
ファンクラブ限定「末吉秀太誕生日イベント」チケット受付詳細発表!!末吉秀太から誕生日を記念して「ファンクラブのみなさんに感謝の気持ちを伝えたい!」という要望があり、急遽、ファンクラブ限定でトークイベントが決定しました!ぜひ、ご参加ください!【日程】12月14日(月)【一部】受付:17:00~開演:17:30~(予定)
Announcement for the detail of ticket accept of Fan club limited "Sueyoshi Shuta Birthday Event"!Sueyoshi Shuta wanted "to tell the appreciation to Fan club members" for his anniversary, and the talk event of Fan club limited was fixed in haste!Please join it!(Date)December 14 (mon)(First Section)Reception : 17:00-Start performance : 17:30- (planned)
【二部】受付:19:30~開演:20:00~(予定)※整理番号によって集合時間を設ける予定です。ご入金後に再度メールにてご連絡いたします。※受付・開演時間は変更になる場合がございます。■会場渋谷 SHIDAXホール東京都渋谷区神南1-12-13シダックスビレッジ2F■料金4,500円(税込)※ドリンク付き※メッセージカード付き。当日お渡しになります。※未就学児入場不可
(Second part)Recption: 19:30-Start performance :20:00- (scheduled)* We will set the gathering time by the reference number. We will contact you by e-mail again after the payment.*The reception and starting time may be changed.*VenueShibuya SHIDAX hallShidax villege 2F, 1-12-13, Jinnan, Shibuya-ku, Tokyo*Cost4500 Yen (including tax)* With Drink* With Message card. It will be handed to you at the day.* Less than 6 years old kids can't be accepted to enter.
AAAのキズナ合宿3テレビ朝日が動画共有サイトYouTube上に公式チャンネルを開設・無料配信中の動画オリジナル番組『AAAのキズナ合宿』が今週シリーズ(1・2)累計で3500万再生を突破した。この破格のヒットを受け、続編にあたる『AAAのキズナ合宿3』の制作が決定、12月13日から配信をスタート!!
Kizuna Camp 3 of AAAThe movie original program "Kuzuna Camp of AAA", which TV Asahi open the official channel on YouTube, movie sharing site, and deliver on free, was run 3,500,000 of the series cummulative total (1 and 2) in this week.By this big hit, the producing of "Kizuna Camp 3 of AAA", continuation of the series, has been fixed, and it will start to deliver from December 13!!
【YouTube URL】PC http://www.youtube.com/ExOtomari【番組ホームページ】http://www.tv-asahi.co.jp/ex-otomari/
(YouTube URL) PC http://www.youtube.com/ExOtomari(The program Web Site) http://www.tv-asahi.co.jp/ex-otomari/
6/29発売ニューアルバム『M(A)DE IN JAPAN』の歌詞をUta-Netで全曲公開!!歌詞検索サイトUta-Netにて「M(A)DE IN JAPAN」の歌詞を全曲公開しました!!AWAの先行配信と併せて、是非、今作の世界観を堪能してください!![アーティストページ]http://www.uta-net.com/artist/3654/[アルバムページ]http://ps.uta-net.com/irox
All songs' lyrics of the new album "M(A)DE IN JAPAN" being sold on June 29 is released in Uta-Net!We released all songs' lyrics of the new album "M(A)DE IN JAPAN" in lyrics search site, Uta-Net.Please enjoy this world view with pre-delivery of AWA!<Artist page>http://www.uta-net.com/artist/3654/<Album page>http://ps.uta-net.com/irox
お部屋の壁穴・壁紙でお困りの方はお気軽にご相談ください。
Please feel free to ask us if you are in trouble hole in the wall and wall paper of the room.
170 with all the eye cups and lens hoods and I will buy them all right now. And pay the normal 30 dollars each for shipping. If you can pleaSe only up up to 3 cameras in each box to avoid damage. I can purchase them all right now.
全てのアイカップとレンズフードは170あり、そして私はそれらを購入することに問題ありません。送料は通常の30ドルを支払います。もし最大カメラを3台までそれぞれの箱に詰めていただけるのであればダメージを避けることができます。今すべて購入するということで結構です。
ローソンチケット払戻方法はこちら → http://l-tike.com/oc/lt/haraimodoshi/ ★ご注意★お支払いいただきました各種手数料も払い戻し致します。(一部手数料を除く)払い戻し時には、「代金支払証明書」と一緒に発券された、「各種手数料券」が必要となります。「各種手数料券」を紛失または破棄されてしまっている場合は、各種手数料の払い戻しはできませんので、予めご了承ください。
The refund way of Lawson ticket is here→http://l-tike.com/oc/lt/haraimodoshi/Note:We will also refund the commission fee you paid. (excluding the partial commission fee.)On refund, "commission fee ticket" which was ticketed with "the cetification of payment" is needed.If you lost or trash the commission fee ticket, we can't refund the commission fee. Your understand would be highly appreciated.
対象の方には、払い戻し期間中に、ローソンチケットカスタマーセンターより会員登録されているご連絡先へお電話させて頂き、払い戻しの希望有無を確認致します。その上で、払い戻し希望の方のみ個別で払い戻し対応をさせていただきます。発信者番号は、「0570000777」ですので、着信がありましたら、応答頂くか、ご都合のよろしいお時間にご連絡いただけますようお願いいたします。
Lawson ticket customer center will make a call to the contact registered of the membership within refund period to the targeted people, and we will confirm whether you want to refund or not.And, we will handle with refund respectively to only people who want to refund.The calling telephone number is 0570000777, so please answer on incoming. Or, please cantact us in your convenient time.
なお、払い戻し期間内にローソンチケットからご連絡がつかなかったお客様は、振替公演のチケットをご用意させて頂き、払い戻しはお受けいたしませんので、ご了承ください。 払い戻し手続きに関するお問い合わせ:0570-000-777(10:00~20:00)
For the customers who Lawson ticket can't contact within refund period, we prepare the ticket for substitute performance but can't accept the refund. Please kindly understand that.Inquiry for the proceedure of refund: 0570-000-777(10:00 - 20:00)
大変申し訳ございません。入札の設定を間違えてオークション参加してしまいました。取引のキャンセルをお願いできませんでしょうか?ご迷惑お掛けしてしまい本当にすみません。
I'm very sorry, but I mistook the setting of bid and joined the auction.Would you cancel the dealing?I'm really sorry for inconvenience this may cause.