添付画像の中の42%という数字はautomatic modeの広告の数字です。まだ広告を始めたばかりなので、このような高い数字が出ているのだと思います。しかし、マニュアルモードのキーワードは確かに問題でした。あまりにもたくさんの言葉を入れすぎていました。確かに私は、CUSTOMERS IN A FOREST OF PRODUCTSに向けて広告をうっていたようです。重要な言葉だけをえらば、12個に絞りこみました。DHLですが、集荷の手配をいたしました。入金は本日いたしました。
The figure of 42% in the attached picture is that of advertisement of automatic mode.Since it just started to advertise, it may hit a good number like this.However, the key word of manual mode was surely issue. It put too many words into.I might certainly take an advertisement in CUSTOMERS IN A FOREST OF PRODUCTS.I choose only important words, and narrow down to 12.Regarding DHL, I arranged to pick up. I paid today.
もうこれ以上話をしてもダメなようですね。要は日本にいる私には売りたくないということですね。当方500以上のPositiveがありますがこのようなことは初めてです。売りたくないのであれば最初からそう言ってください。インボイスは送ってくれない、アメリカの送料は150ドルのまま、私が何度お願いをしても何もしてくれない、もうほんとに疲れました。私は他のセラーから何度もインボイスを送っていただき支払いをしているのですよ?もう結構です。双方間同意としてキャンセルとしてください。
It seems to be no use talking any more.Namely, you don't want to sell me being in Japan, don't you?I have positive of more than 500, but this is the first time.If you don't want to sell, you should say so from the begining.You don't send me the invoice, and keep the shipping fee of US as 150 USD.Although I asked you in many times, you did nothing.I'm so exhausted.Do you know that I have been sent invoices from other sellers for many times and pay them?I'd like to finish this.Please cancell it by the consent of both.
I'm looking for a DCR-VX1000 that works and produces an image + sound in camera mode. It doesn't matter if the camera doesn't record, I just need the image + sound to work and the RCA plugs to work..Do you have any VX1000's like this?Must have working focus, shutter speed, everything to do with camera mode. VTR (playback mode) does not matter, and recording to a tape also does not matter.Hello. I just received the lens. However, I found the AF function did not quite work at my camera, also it seemed there are few unknown dots on front element. I will test more and get back to you. Thanks.
カメラモードで画像と音声の機能があり、また同時に生み出すことのできるDCR-VX1000を探しています。カメラで録画できなくてもかまいません。機能する画像と音声とRCA plugsがただ必要なのです。 このようなVX1000を持っていませんか?フォーカス、シャッタースピード、そしてカメラモードになった時の全ての関連機能が必要です。VTR( 再生モード)は問題ではありません、テープへの録画も必要ありません。こんにちは。私はレンズを先ほど受け取りました。しかし、オートフォーカス機能は私のカメラではうまく機能しませんし、前部要素にいくつか不明な点があるようです。もう少しテストをしてからご連絡いたします。ありがとうございました。
Sorry that we have taken a while to get back to you, we're very busy at the moment but working as quickly as possible to get back in touch with everyone, this has made our response time slower than we would like. This item is now out of stock so I can't replace this for you but if you return this to us we will refund this for you. Here is a link for international returns http://bit.ly/29237Rf
お返事が遅くなり申し訳ございません。現在非常に混み合っており、全ての方にご連絡するために可能な限り早急に作業を行なっています。そのため考えていたよりも遅い返信となっています。こちらの商品は現在品切れとなっているため、代替品をお送りできませんが、返品いただけるのであれば返金いたします。こちらが国際返品用のリンクです。http://bit.ly/29237Rf
本日商品200個と、布のサンプルとシリカゲルが無事到着致しました。早速商品につきましてはお客様にお配りして反応をみるつもりです。布のサンプルにつきましては、テストしやすいように縫製頂いて、本当に感激しました!細やかなお気遣い誠に有難うございます。仕様につきましては早急に決定してご連絡致しますので今暫くお待ちください。今後の流れですが、仕様変更した商品を数個で構いませんので製造してお送り頂き、その確認ができましたら9月末納期にて1000000個発注致します。
The product 200pcs, the sample of the fabric and silica gel arrived in safety today.I will deliver the products to the customer and see their respond immediately.Regarding the fabric sample, you kindly sewed for easy testing, and I was so impressed!Thank you very much for great sensitivity.I will decide the spec and inform you quickly, so please wait for a while.As for the future flow, please make a few products of changed specs ( a few is fine with me) and send them.When I confirm that, I will order 1000000 pcs with the delivery schedule of the end of September.
Dear SirThank you so much for mail, it has our best care and appreciation, indeed we would be glad to work with your esteemed company in Japan Market.We can ship to Japan and we have no limit on amount, we prefer a 20 feet container load and MOQ of small products is 5 pcs.Please check our below links and make selection for our best prices. http://www.houzz.com/***/*******-* we know one company in India who speak Japanese and have connections in Japan, if you allow we will introduce you.please send us mail on. ****@gmail.com www.******.com
拝啓メールをいただきありがとうございます。当社の最善の対応をお約束し感謝を申し上げます。御社が高く評価されている企業と日本の市場で協働できることを喜んでおります。日本に出荷できますが、金額に制限がありませんので、20フィートのコンテナ1つをご用意いただきたいのと最小発注単位は5個でお願いいたします。以下のリンクをご確認いただき当社の最適の価格でご提供する商品をお選びください。http://www.houzz.com/***/*******-*インドに日本語を話せて日本と取引をしている会社を1社知っておりますので、もしよろしければご紹介いたします。敬具お返事よろしくお願いいたします。****@gmail.comwww.******.com
Dear SirThank you for prompt response, below are our answers.Our payment method is easy one.40% advance to began production then balance amount at BL.We need 30-40 days to make one container order.Here comes details of Japanese Speaking company in India, theyquality inspection agency and buying agency working in Behalfof Japan companies for quality checking of goods.http://www.00-00000000office@×××.comMr. ×××Our export company is ××× Art & Craft.Please find in attachment few of our prices list for your kind evaluation, please make selection from our webcatalogs for our best prices.thanks and regards
拝啓早急なお返事ありがとうございます。以下が当社の回答です。当社の支払い方法は簡単なものです。生産を始める前に40%を支払い、そして差額を船荷証券にてお支払いいただきます。1コンテナ分の注文分を製造するには30~40日必要になります。こちらがインドにある日本語が話せる会社の詳細です。商品の品質チェックに関して日本の企業の代理で業務を行なっている品質検査業者および仕入れ業者です。http://www.00-00000000office@×××.com ××× 氏当社の輸入業者は××× Art & Craftです。添付の価格表をご参照いただき、ご評価いただkますようお願いいたします。当社のウエブカタログからベストプライスのものをお選びください。よろしくお願いいたします。
あなたは~主催の~体験を終了したことを、ここに証明いたします。気遣いありがとうございます。もしかしたら、1名一緒に参加するかもしれません。決まり次第お知らせいたします。一緒に楽しく登れたらいいですね。また、富士登山に必要な道具のリストをお知らせいたします。ご確認ください。私から〇〇ファミリーに連絡を取ってみます。いよいよ来週が実施日ですね。あなたのクライアントに会えるのを楽しみにしております。
This is to certify that you complete ** experience hosted by **.Thank you very much for your concern. One person might join together.When it is fixed, I will let you know.I hope we enjoy climbing together.I also send you the list of necessary tools for climbing Mt.Fuji. Please check them.I will contact ○○ family by myself.At last the day has come next week. I'm looking forward to meeting your client.
This one is made by Davis & Giovanni, if you want to buy I can $1100+shipping off eBay. This is currently a preorder now and expected to ship some time next week. If you want to buy, you don't have to pay in full right now. I will charge 20% deposit. FX model is another brand which I am the distributor in US. Currently FX model only has LB aventador widebody version coming soon, but not this Novitec torado version.
この商品はDavis & Giovanniによって作られたもので、もしあなたが購入されたいのでしたら1100ドルプラス送料を値引きすることはできます。こちらは現在事前注文となっており、来週のいずれかに出荷できると思われます。もし購入されたいようでしたら全額すぐに支払う必要はありません。20パーセントの保証金をお支払いいただきたいと思います。FXモデルはアメリカの卸売業者として取り扱っているもう一つのブランドです。現時点でFXモデルは近日発売のランボルギーニアヴェンタドールのワイドボディバージョンのみで、ノビテック「Torado」バージョンにはありません。
このたびはお茶スティック5本をおお買い上げいただきまして誠にありがとうございます。商品の到着が遅くほんとうに申し訳ございません。郵便の追跡番号を確認したところ、何かの手違いで●●さまのもとに届かず、差出人に返送されるようです。お詫びの気持ちとして、今すぐに、住所、お名前をしっかり確認して、商品を送りなおします。なにぶん、わたくしがeBay販売者としての初めての取引のため慣れていないということで、お許しいただければ幸いです。もう少しお待ちください。よろしくお願いいたします。
Thank you very much for buying five tea sticks.I'm very sorry for late delivering the product.As I checked the tracking number of post office, it doesn't deliver to you by some mistake and will return to the sendee.As my applogy, I will confirm the address and name immediately, and send the product again.This is my first dealing as eBay seller and I'm not accustomed with the handling. I hope you forgive me.Please wait for a while. Thank you very much for your patience.
いつも注文ありがとうございます。確認しました。確かにあなたはLLサイズ(アメリカではXLサイズ)を購入されているようです。状況が理解できましたので、私はいただいてる注文をキャンセルして返金いたします。届いている物はよろしければ、ご家族やご友人のプレゼントにでもお使いいただければと思います。もし、Lサイズをご希望でしたら「Large」とだけ、表記されているズボンをご購入ください。2Large=XL3Large=XXLの意味です。お手数をおかけしますが何卒よろしくお願い致します。
Thank you veyr much for oder as always.I confirmed it. You seemed to purchase size LL (size XL in US).I understand the situation, I will cancel your order and refund.I would like you to use the product you received for the gift to your family or friend if possible.If you would like size L, please purchase the pants written "Large".That means,2Large=XL3Large=XXLI'm sorry for taking your time, but thank you very much for your understanding in advance.
I just received my order id ****. i ordered a size large. These pants are too large, I see you have two large sizes listed and I believe you sent me the second large size, which is not what I ordered. Please advise.Thank you,
注文ID****の商品を受け取りました。私はLサイズを注文しました。ズボンは大きすぎます。リストにはLサイズが2種類あり、2番目のLサイズを送ってくださったようですが、それは私が注文した方ではありません。アドバイスをいただけますでしょうか。よろしくお願いいたします。
11. Lawyers and workers in legal system (19)12. Doctors, dentists and other health care professionals (19)13. Scientists and lab technicians (17)14. Accountants, others in business, financial operations (16)15. Nursing, medical assistants, health care support (15)16. Clergy, social workers, other social service workers (14)17. Real estate agents, telemarketers, sales (13)18. Building and ground, cleaning, maintenance (13)19. Cooks, food service workers (13)20. Child care workers, barbers, animal trainers, personal care and service (8)These are the jobs with the highest rates of suicideSuicide is one of the top 10 leading causes of death in the US.
11.法律業界における弁護士および関連従事者(19)12.医者、歯医者およびその他健康関連専門家(19)13.科学者およびラボ勤務技術者(17)14.会計士、その他経営、財務関連業務(16)15.看護師、医療助手、健康関連サポート従事者(15)16.聖職者、ソーシャルワーカー、その他社会奉仕従事者(14)17.不動産業者、電話を使用した販売業者、営業(13)18.ビル土地管理、清掃、メンテナンス業務(13)19.調理、料理提供従事者(13)20.育児従事者、理容師、動物トレーナー、介護サービス従事者(8)これらは自殺の確率が最も高い業務です。自殺はアメリカでは死因のトップ10の一つに挙げられます。
あなたの質問の中に重要な問題が含まれていたので、私は、昨日、NEC(Japan)に行き、山田CFO及び鈴木財務部長と論議をしてきました。その結論を踏まえ、ERPに関するあなたの質問にお答えします。なお、以下の内容は、社外には絶対秘密にしてください。1.NEC Asiaの財務メンバーについてTomは、昨年、ソニーの欧州現地法人からヘッドハントされ入社した。高田は、昨年までNEC財務部の課長をしていて、私も彼を知っている。Jimは、最近、現地で採用された。
There was an important problem in your question, so I went to NEC (Japan) yesterday and discussed Yamada CFO and Suzuki Finance Director.With the conclution, I will answer to your question about ERP.Please definitely keep the below content secret to externals.1. Regarding the member in finance department of NECMr. Tom joined the company from Sony's local cooperate in Europe by head hunting.Mr. Takada was the manager of financial department in NEC by last year.I also know him.Mr. Jim was hired in local area recently.
2.NEC Asiaの決定権限について・NECは、2013年以降、海外グループ会社を米州、EMEA等の地域別統括会社の下に統合し、NECの統制下に置いている。・経営全体に関するレポートラインはNECのグローバル本部、財務関連のレポートラインはNEC の財務部である。経営の権限は基本的に地域統括会社に委譲されているが、その範囲は必ずしも明確には決まっていない。・このため、NEC Asiaは独自の決定をすることは可能だが、どこまで許されるかはその内容による。
2. NEC Asia's decision-making authority-NEC marged foregin group company into local integrated comapny in US and EMEA, and set them under the control of NEC since 2013.-The report line related to the whole management is the global headquaters of NEC, and financial matters are to the financial department of NEC.The management authority is basically delegated to the local control company, but the range is not clearly fixed.-So, NEC Asia can make their own decision, but the acceptable range depends on the content.
On some models two knobs (presumably Tone knobs) have a push-pull function. You can pull them up abit which changes the sound of the pickups.Does this guitar have such a function?
いくつかの型のうち2つのつまみに(おそらくトーンノブ)プッシュプル式の機能があります。つまみを少し回すとピックアップの音が変わります。このギターにはそのような機能があるのでしょうか?
I apologize in the lengthy delay in getting back to you about the battery lid. I was trying to get in touch with one of our distributors located in the area to see if they had any spares. Unfortunately the only way to get you a replacement lid would be to ship it from us here in the US. What is the address that we would ship the lid to? I can get you a quote of how much shipping would be.
バッテリーの蓋の件でお返事が大変遅くなり申し訳ございません。当社の近くに所在する当社の卸売り業者に予備を持っているかどうか確認しておりました。あいにく蓋の代替品を手に入れる唯一の方法はここアメリカの当社より出荷する方法しかございません。蓋をお送りするあて先はどちらでしょうか?出荷費用がいくらかかるかお見積りをお送りいたします。
先ほど例をあげたように今までずっとこの方法で何の問題もなかったのに、急に手順がかわるのは私たちのお客様は納得できませんし私たちもなぜあなたが頑なに対応しないのか不思議に思います。前回は急遽対応致しましたが、今回はできません。あなた側の問題ですのであなたが対応してください。
As I put the example just now, there has been no problem in this way but the procedure suddenly changes. Our customers don't understand this mater and we are wondering why you don't deal with this method consistently.We hastily handled with that in previous time, but can't do this time.This is the problem on your side, please deal with this on your end.
この同意書は、読み終わったら後ろに並んでいる方に渡して回してください。自転車の種類によって、その置き場所や返却方法が異なりますので、混乱を避けるためスタッフの説明をよく聞いてから出発してください。置いてある自転車を見てから来られた方も、それとは違う場所にある自転車をお貸しする場合があります。確認のためにもスタッフの言うことをよくお聞きください。電動自転車のバッテリーはあなたの使い方によりますが、バッテリーを節約すると長時間ご利用になれます。1日中、充分バッテリーは持ちます。
Please read this consent form, hand it to the person lining up behind, and pass it around.The houseroom and returning way are depending on the sort of the bicycle, so please leave after listening to the staff's explanation in order to avoid to confuse.Those who came here after looking at the placing bicycle, we sometimes rent the bicycle stocked in different place.Please listen to the staff for your confirmation.The battery of electric bicycle, it depends on your use, can be used for long hour if you save it.The battery can be long enough for a day.
ただ、タイでは別紙の使用が認められております。また、商品の内訳は下段に入力されているためこのタイのリクエストに少々疑問があります。度々とこの問い合わせが増えているためGeneral instructionを早急にご教示ください。
But, the usage on another document is allowed in Thailand.The contents of the product is put into the lower part, so I have some question on this request from Thailand.Since this inquiry have increased repeatedly, please tell me General instruction as soon as possible.