日本語マニュアルをthe high resolutionに変更しましたがどうでしょうか。
I changed the Japanese manual into the high resolution. What do you think of that?
少し勘違いをしていました。本日が最後の授業ですね、**さんと**さんが参加する予定で待ってます。それでは後ほど。
I misunderstood a little.It is the last class today. ** and ** are going to join and waiting.Then, see you later.
至急ご確認お願いいたします。Order Date: 02/18/2017 01:47 AMに注文した〇〇です。オーダーナンバーは# 〇〇です。私のオーダーがまだ発送されていない様ですが、どうなっているのでしょう?何回もメールをしているのですが返事が無いので困っています!ペイパルにて追加の送料分もお支払いしてあります。急いでいるので至急ご確認お願いします。もし、連絡ない場合はカード会社とペイパルに連絡して返金の手続きをさせて頂きます。お返事お待ちしております。
Please confirm immediately.I am ** who ordered on "Order Date: 02/18/2017 01:47 AM".The order number is #**.The products of my order does not seem to be shipped out yet. How is it going?Although I sent you e-mails so many times, I have not received your reply yet. I am now getting into trouble!I have already paid the additional shipping fee by Paypal.This is urgent matter, so PLEASE check the status and reply me ASAP.If you will not inform me, I will contact to the company of the credit card and Paypal and proceed the refund.I am really waiting for your reply.
Hello. Thanks for reducing the price for me to buy it.The tracking number does not show any details. Would you please assist me with more information.How soon can I expect receiving my lens :)Is there a focusing screen , if so what condition is it in?wouldn´t it be better, to insert some battery and check if its working??to be sure if its junk or not?you offer "the best service" on your site but you are not checking if the camera is working?i dont get your logic.
こんにちは。購入価格を下げてくださってありがとう。追跡番号については、詳細を表示していません。より詳しい情報を得るためにお手伝いいただけませんでしょうか。どのくらいでレンズを受け取ることができるでしょうか?フォーカシングスクリーンはありますか?もしあればどんな状態でしょうか?もしよくなければ電池を入れて動くかどうか確認できますか?二級品でない事は確実でしょうか?あなたのホームページでは「最高のサービス」を提供すると書かれていますが、カメラが動くかどうか確認されていないのでしょうか?(そのように断言できる)論理が私には分かりません。
Can you give me a deal, if I wanted to buy all of them.
もし私が全て購入すると申し出た場合には安くしていただけますか?
当店のご利用ありがとうございますご注文の商品は配達されましたか?もし配達されていないようでしたら、私達に連絡してください航空便での発送です。通常は2週間~4週間で配達されます。出荷後は配送業者によって商品が管理されます。【航空便の状況や交通事情・税関での検査で配送予定よりも遅れることがあります】もし、配送期限を超えてから1週間経過しても配達されない場合は返金などの対応を検討させていただきます。私達はお客様に納得していただけるよう、できる限り問題解決に取り組みます
Thank you very much for purchasing our product.Have you received the item which you ordered?If you have not got yet, please kindly let us know.We sent it by air mail. It is normally delivered within 2 or 4 weeks.After the shipment, the items are controlled by the forwarder.(The delivery sometimes delay from the schedule due to the condition of air mail or traffic, and the check at the customs.) If you will not receive the item after more than one week after the delivery due date, we will consider of the deal such as refund.We will tackle with solving the issue for your satisfaction as much as possible.
購入ありがとう。しかし、あなたにこの注文をキャンセルしていただきたい。というのも、本年1月から多くのギターに使用されているローズウッドという材木がワシントン条約の規制の対象になり、輸出入が困難(事実上不可能)になった。多くの日本のバイヤーがそうしているように、私もこの材木が使用されているギターの在庫は国内販売に切り替えたが、管理が追いつかずいくつかの商品はまだeBayに出品されていて、それをあなたが注文した。全額返金するので、どうかこの注文をキャンセルしてもらえないだろうか?
Thank you for purchasing.However, I would like you to cancel this order.The export becomes difficult (actually impossible) because a timber, rosewood, which is used for many guitar is subject to regulation of Washington Convention from January 2017.As many Japanese buyers do so, I changed to sell the guitar using this timber only for in Japan until all stock will be sold out. However, I can not control all of the stock so that some products show on eBay. You made an order for one of them.I will refund all the amount, so would you please cancel this order?
オープニングの日が近づいてきました。初日の目標は、50名のお客さんにフェイスブックページへのチェックインをしてもらうことです。みんなで協力して達成してください。では、オープニングイベントを楽しんでください。幸運を祈ります。
The opening day is coming.The goal of the first day is that 50 people check in to the page of Facebook.Please put together with all and achieve the goal.Then, enjoy the opening event. Good luck.
お忙しい中お見積りありがとうございます今までランタンとその他付属品を一緒に発注していた際、送料はかかりませんでしたランタン1台で送料込€115となり、その隙間に付属品を詰めて安く発送していただいていたのだと思いますただ、今回の見積もりでは、送料が€700かかっています。ランタンを除く付属品だけを別で発送した場合、€700もかからないのではないか?と疑問に思っております。現在、円安と仕入れ値の高騰から販売が厳しい状況です。発送方法を含め送料を見なおしていただけませんでしょうか?
Thank you very much for the quotation although you are so busy.When I have made orders the lanterns and the accessories so far, the shipment fee has not been charged.I suppose that the cost for one lantern was 115 EURO including the shipping fee, and the accessories were packed in the interspace between the carton box and the lantern and the products were sent with cheaper cost.However, the shipment fee is charged 700 EURO in this estimation.I am afraid that the shipment cost would not be 700 EURO in case of sending the accessories and lantern separately.The current situation of sales is very tough due to depreciation of yen and going up the purchase cost.Would you please reconsider the shipping fee including the sending method?
1934年の日米野球で両チームのメンバーが集まって撮影した写真この写真は当時発行されていた新聞の付録だそれぞれの選手のサインがあるが、これは直筆サインではなく印刷だと思うしかし、それでも市場に出回る事が少ない貴重な記念品だジョン・ウェイン、ゲーリー・クーパーなどの名俳優が描かれた日本の双六ゲーム発行年月日は不明だ2016年冬に開催されたワンダーフェスティバル限定のフィギュア刃先は柄から取り外されているので、取り付けて調整して使用して下さい外箱には凹みがある
This is a group photo that both team players gathered to shoot in Major League Baseball Japan All-Star Series of 1934.This photo is a supplemental one to the newspaper published then.There are signatures of players but I think they are printings not autograph.However, it is precious commemorative object which rarely put on the market.It is a Japanese snakes and ladders which drew famous actors such as John Wayne or Gary Cooper. The published date is unknown.It is a figure limited to Wonder Festival hold in the winter of 2016.Since the blade edge is removed from the handle, so please set it, adjust it, and use.The outer case has dents.
カスタマーサービス様何度もメールを送り、ご迷惑をかけて申し訳ありません。今、私が答えを必要としている問題のページを添付したメールを再度送りましたが、読んでもらえていないのか、FAQを見てくれという返信が送られて来ました。予約番号は170221-001638だそうです。正直申し上げてもう疲れております。私の今の全体の問題を理解してくださってる方はいらっしゃるのでしょうか?読んでもらえないメールを送り続けても、もう意味がありません。通訳の方をお願い致します。
To the person in charge of customer service,I am very sorry for sending e-mails again and again so that you might have been bothered.I send an e-mail attached the page of the issue and I need the answer.However, you may not read it and sent the reply for asking me to check FAQ.They said the reservation number was 170221-001638.Honestly speaking, I am exhausted with this issue.Are there anyone who understand my current problem totally?It is no meaning that I have been sending e-mails which nobody read.Please prepare the interpreter for me as soon as possible.
電話をしていい時間をお知らせください。私の名前は〇〇 〇〇〇。日本人です。日本語に堪能な方を電話口に呼んでくださるよう希望致します。宜しくお願い致します。
Please kindly let me know the available time which I can call.My name is ** ***.I am Japanese.I would like you to call out to the phone the person who can speak Japanese well.Thank you for your support in advance.
私は正直に言って、これまで私の物件にどのような問題が起こり、そのためにあなたにどのような負担をかけてしまったのか、よくわかっていません。入居者がいないことはわかっていますが、そのほかの問題については全く認識できていないのです。申し訳ありませんが、これまでの経緯をもう少し詳しく教えていただけませんか?そのうえで、ケアをするために必要な作業があれば教えてください。
Honestly speaking, I am not sure what kind of issue have occurred in my property and how I placed strain on you. I understand there is no residents there. However, I do not recognize about other problems at all. I am very sorry to say but would you please give me more account in detail? On that basis, please tell me if I have any necessary tasks to take care of the situation.
UNITED ARROWSがミラノショールームのアポイントを希望しています。3/3(金)9:00~or15:00~が希望です。シューズが中心なると思いますが今後のオーダーにつなげる為全体的に商品を見て欲しいです。日本のMDは帰国予定ですので、どなたかアテンドしていただけると助かります。
UNITED ARROWS requests for the appointment of Milano showroom.Their request is from 9:00 or 15:00 on March 3 (Fri).I think we will focus on the shoes, and would like you to check the products totally for making orders in the future.MD of Japan is going to go back to Japan, so it would be helpful that someone will take care of us.
カスタマーサービス様ご連絡有り難うございます。電話で通訳の方を用意してくださるとの事、大変有り難く思います。私が電話を差し上げる前にもう1通メールをお送りする事をお許しください。注文時にどういう状況になっているかを添付致しました。〇で囲んだ箇所が入力出来ない枠です。そもそもこんなページは今まで見た事がありません。前回も申し上げましたが、クッキー、キャッシュを削除、違うブラウザも試しました。もし心当たりがあればご返信頂きたく思います。宜しくお願い致します。
The person in charge of customer service,Thank you very much for your reply.I really appreciate that you prepare the interpreter for my telephone inquiry.Please allow me to send you one more e-mail before the telephone.I will attach the image that comes out when I try to order.The part with circle is the column which I can not put the data.I have never seen this kind of page.As I said before, I deleted the cookies and cash, and tried to use a different browser.If you know something about this issue, I would like you to reply.Thank you very much for your support in advance.
在庫がなくなってきたのでまた発注したいと思います。今回はテントも発注をしたいと思います。今のところHUSが一番売れています。EMOTとGUTYもそこそこ売れています。Espaは3月から暖かくなって来れば売れてくると思ってます。そちらに在庫があればHUSを50個、GALAを20個、FIGHTER 3-4(green)を20個は注したいと思っております。
The stock has been decreasing so I would like to make an order again.I would like to order the tent this time, too.HUS has been sold best so far. EMOT and GUTY are also well. I think Espa will be sold modestly when it is getting warmer from March.If you have the stock, I would like to order 50 pcs for HUS, 20 for GALA, and 20 for FIGHTER 3-4(green).
Thank you for contacting ○○ regarding placing orders.We apologize for the difficulty you are having placing your order.Here are some trouble shooting tips that may help :-Please clear the cookies and cache in your web browser.-Try checking out on a different browser.If the issue persists, we invite you to call us at ○○○ so we may assist you further.We have been experiencing a large number of email inquiries and apologize for the delay in our response.In reviewing your account it appears that you spoke with a representative via email on 02/19/2017 and have now resolved this issue.
○○のご注文につきご連絡いただきありがとうございます。発注する際に問題がありましたことをお詫びいたします。トラブルシューティングのヒントがありますのでいくつかお知らせいたします。-webブラウザのクッキーとキャッシュを削除してください。-違うブラウザで確認をしてください。もしまだ問題があるようでしたら、○○○へご連絡いただけましたらさらにお手伝いをさせていただきます。メールでのお問い合わせを大量にいただいておりますので、お返事が遅く成ましたことをお詫びいたします。あなたのアカウントを拝見しますと、2017年2月19日にメールにて当社の担当者と連絡をされて問題は現在は解決しているようです。
Our records indicate that the representative has asked that you would have to clear the cookies on your Log In Page or call in for further assistance.Should you need any further assistance please do not hesitate to contact us at ○○○.Thank you for your patience and understanding.
当社の記録によると、ログインページの崛起を削除する必要があること、さらにお手伝いが必要な場合はお電話をいただくようにと、担当者がお伝えしているようです。もしさらに私たちのお手伝いが必要でしたら、○○○へどうぞご連絡ください。よろしくお願いいたします。
こんにちは商品を日本に送って頂きたいので、この注文を一度キャンセルしてください。再度、この商品を購入します。出来れば、私宛にpeypalのインボイスを送って頂けないでしょうか?宜しくお願いします。
Hello.Since I would like you to send the item to Japan, please cancel this order once.I will purchase this again.Would you please send me the invoice of Paypal if possible?Thank you very much for your understanding and cooperation in advance.
最新ALから「BRIDGET SONG」・「Ultraviolet」2本のMVを同時解禁!!3月8日(水)に2枚同時発売される倖田來未NEWアルバム「W FACE~inside~」から「BRIDGET SONG」(読み:ブリジットソング)・「W FACE~outside~」から「Ultraviolet」(読み:ウルトラバイオレット)の2本のミュージックビデオが本日解禁になりました!
Two music videos, "BRIDGET SONG" and "Ultraviolet" from the latest album are released at the same time!!Two new albums of KUMI KODA will be released on March 8 (wed) at the same time.Two music videos, "BRIDGET SONG" from "W FACE -inside-" and "Ultraviolet" from "W FACE -outside-" were released today!