こんにちは!昨日、EMSより商品が紛失したという連絡がありました。誠に申し訳ありませんがご返金というお手続きをさせてください。また少しですが迷惑料もお支払いしますので別の商品の足しにして頂けると助かります。出来れば評価も双方なしにしてくれると嬉しいです。この度は誠に申し訳ありませんでした。
Hello!I was informed from EMS that the item was lost.I am very sorry, but I would like to proceed to refund.Also, I will pay the additional cost for this trouble as my apology, and I would appreciate if you would buy another item with them.I would also appreciate if you put the evaluation without negative and positive review.I am very sorry for the inconvenience this caused.
live in England ,please tell me cost of the f12 lady in black and 812 lady in black Inc insured shipping ,Please hold fir me I am back home from working away next week to pay Please remove from your website so I buy if you want deposit to hold let me know Your very best price and I will buy more after this deal
私はイングランドに住んでいます。黒のf12 ladyと黒の812 ladyの価格を教えてください。保険付き送料込みの価格でお願いします。私のために商品を取っておいてください。来週仕事から戻りましたらお支払いいたします。あなたのサイトで商品を表示しないようにしてください。あなたが私の為に商品を取り置きするのに保証金が必要ということであればお知らせください。あなたの商品が最も良い価格ですので、取引が完了次第購入いたします。
それなのに彼女が亡くなったなんてとても悲しいです昨日、FはMに「Tのそばのお墓でいいね」と言いました英語ではどう言ったらよいのかわかりませんが、FとJはあなたの家族にもお悔みの言葉を伝えてほしいと思っています。彼女が安らかな眠りにつつまれますように
However, I am really sad to hear that she passed away.F said to M "we should bury her in the tomb near T." yesterday,I am not sure how I should express in English, but F and J would like to offer their deepest condolences to your family.May her spirit rest in peace.
みなさんAという会社と弊社でビジネスを検討しています。Aに知り合いがいればその人経由で話をしたほうが早いので、Aで働いている人を知りませんか。またはAと接点を持っている人を知りませんか。誰でもいいのでBにも連絡して、接点がないか、知り合いがいないか聞いてほしいです。よろしく。
Hello everyone,We and company A are now considering to start the business.If we have some acquaintance in A, it would be sooner to deal with it to proceed the plan through the person. Do you know someone who are working at A, or have the connection with A?We would like any of you to contact to B and find anyone to ask them whether they have the connection or acquaintance.Thank you for your cooperation in advance.
こんにちは9月22日から9月28日の期間のペイメントを確認すると4090ドルが引かれております。これはどういう理由で引かれているのでしょうか?具体的に教えて欲しいです。よろしくお願いします。
Hello.As I checked the payment of the period from September 22nd to 28th, 4090 USD was withdrawn.What kind of reason did this occur?I would like you to explain about this in detail.Thank you for your support in advance.
ご連絡ありがとうございます。リンク先の顧客フォームに当社の情報を入力しました。ご確認よろしくお願いします。
Thank you very much for your information.I put our information into the customer's form on the link.Please kindly check it.
Below is XXX's contact information. Will Johnson handles new dealer inquiries. He will be able to forward you pricing and handle the account set-up. Don't be surprised if he doesn't reach out to you in the near future to introduce himself. If you have any questions, please dont hesitate to call or email me directly. Thank you again for your interest in our gear, and for supporting family/veteran owned American small business.
以下は、XXXの連絡先です。Will Johnsonが新しい取り扱い業者としてご質問にお答えします。Johnsonはあなたに価格表をお送りし、アカウントのセットアップを担当します。もし彼があなたにすぐに連絡して自己紹介をしなかったとしても驚かないでください。何かご質問がありましたら、私まで直接お電話下さるかEメールをお送りください。当社の機器に興味を持っていただき、そして家族もしくは兵役経験者が経営しているアメリカの小企業をご支援いただきありがとうございます。
私が出品した下記商品ですが、バリエーションを「マテリアル」と設定していました。ところが出品画面でバリエーションがプルダウン形式になっていたので、イメージ形式にしようと「Add Products via Upload 」の項目でバリエーションを「カラー」に変更しました。そうしたところ、manage inventoryで4つに分かれてしまいました。修正をしたいのですがどのようにすればいいでしょうか?もしくはアマゾンさんのほうで修正をしていただくことは可能でしょうか?
With the regard to the below item which I put on, I set "material" as the variation. However, when I saw the variation was pull-down format on the screen of display so I tried to change the variation into "color" on the column of "Add Products via Upload" to set the image format.After that, they were divided into four in manage inventory.I would like to revise it, so what should I do? Or would it be possible to revise on Amazon's side?
あなたから8月4日に「WD 2TB Black My Passport for Mac Portable External Hard Drive」を30個購入しました。その時の見積書を添付しましたが、宛名が「YUMIKO ADAM」になっています。YUMIKO ADAMは退職した人ですので、私の名前に置き換えてインボイスか領収書を1枚発行してください。日本の経理処理上、代表者の私の名前になってないといけないのです。お手数をおかけしますがインボイスか領収書の発行をお願いします。
I bought from you 30 pcs of "WD 2TB Black My Passport for Mac Portable External Hard Drive" on August 4th.I attached the quotation and the addressee is "YUMIKO ADAM". "YUMIKO ADAM" left the company so please issue the invoice or receipt by exchanging it into my name.The name should be mine who is the representative due to dealing with the finance of Japan. I am sorry for bothering you but please issue the invoice or receipt.
Dearcan you confirm me the color?Grey or white? picture hoodie is white but i'm not surethank youBob M.Service clientèle
拝啓。色を確認させていただいても良いでしょうか?グレーもしくは白ですか?写真のパーカーは白ですが、はっきりとはわかりません。よろしくお願いいたします。Bob.M顧客サービス
退社する前にどうなったか連絡ください。お客様に急かされてます。他のお客さんがその商品をkeep(keep it on hold)にしてるの?それとも全く在庫なし?
Please inform me how the situation is going before you leave the office.The customer hastens me to check the status.Has someone already keep (keep it on hold) ? Or, are there no stocks at all?
このDVDはストリーミング配信された映像からライブ・パフォーマンスのみを収録したもので、当事者であるアリアナはもちろん、コールドプレイやリアム・ギャラガーら、急遽企画されたイベントながら、英米から多数の名アーティストが参加しています。リアムとコールドプレイによる”Live Forever”や、コールドプレイのクリスがアリアナと競演した”Don't Look Back in Anger”などは、あまりに感動的!平和を愛する人々は必見のトータル2時間26分!
This DVD recorded with picking up only live performance from the movies of streaming delivery.Many famous artists such as not only Ariana Grande, who was person concerned, but also Coldplay and Liam Gallagher from USA and UK took part in the event although it was planed on very short notice. "Live Forever" performed by Liam and Coldplay, ”Don't Look Back in Anger” by Chris of Coldplay and Ariana are too impressive! It is must-see for people who love peace, and total record is 2 hour and 26 minutes!
発送荷物の調査依頼です。9/18に発送した3個の荷物のにち1111がいまだに日本に到着していません。追跡情報画像をメールに添付しています。確認下さい。あなたからも電話で国際郵便係に状況を調べて下さい。追跡情報をみると、USAを出てから荷物が無くなった可能性が高いです。または、箱の破損などで、トラッキングナンバーが変更になっている可能性もあります。代金を支払って荷物を受け取れない状態で、大変困っています。行方不明な荷物が受け取れるように、私はあなたのサポートが必要です。
This is to ask you for the investigation the shipped package.One of three packages which were sent out on September 18th has not been arrived at Japan yet.The tracking information image is attached in the e-mail. Please confirm it.Please ask to the international mail service by telephone on your side.According to the tracking information, it is possibly that the package has been lost after shipping out from USA. Or the tracking number might be changed due to damaged the cardboard.I am getting in trouble since I already paid for the package but can not receive it.I need your support for getting the missing package.
福岡空港がオーダーした17PFの商品は、98.5%納品済みです。キャンセルになったアイテムは6pcsだけです。福岡空港の担当者に確認しました。カンヌ現地でどのような商談内容をしたのか分からないが、キャンセルというキーワードで思い当たるのは下記の2点です。1、17PFのBAGを追加オーダーしたが、キャンセルになった。(現在、店舗のBAG在庫は本当に少ない。)2、来年店舗Closeとなった場合、18PSオーダー分からデリバリーが遅い商品のキャンセルを検討している。
The products of 17PF which Fukuoka Airport ordered has been delivered 98.5 %.The cancelled items are only 6 pcs.I checked with the person of Fukuoka Airport.I do not know what kind of negotiation was held in Cannes. However, the keyword of "Cancellation" reminds me of the below two things.1. BAG of 17PF had been additionally ordered, but it was cancelled. (The storage of BAG in the shop is really few.)2. In case that the shop will be "Closed" next year, we are thinking to cancel the products which deliveries are slow from the order of 18PS.
みなさん変わりないですか?テレビで、ラスベガス乱射事件のニユースを見ました。とても無残な事件で、そちらの誰も関係ないことを祈ります。こちらはみんな変わりなく暮らしてるので心配なく。おばちゃん、おじちゃん、バート、皆さんにもよろしく伝えてください。PSもうビーフンはなくなってますか?近々送りますね。他にも欲しいのがあったら教えてね。※この文章は翻訳されました。
How have you been?I watched the news of shooting in Las Vegas on TV. It was a very awful tragedy. I hope nobody got tangled in it.All of us are safe and well as usual, so don't worry about us.Please say hello to everybody.PostscriptHave you had all Rice Vermicelli? I will send you shortly. If you have any request, please feel free to ask me.*These sentences are translated.
商品の所在についてこちらから日本の郵便局に問い合わせました。商品は現地郵便局からマドリッドの交換局に引き戻されたところまでは判明しているが、現時点でどこにあるのかがわからなくなっており、現在調査を行なっているところだそうです。こちらには調査期限があり、10/13までに商品が見つからない場合は紛失扱いとなってしまうようです。その際は損害賠償の請求ができるとのことでした。
I myself asked to the post office of Japan about the item's location.They said that they found that it was returned to switching center of Madrid from the local post office, but they do not know where it is at this moment. They are investigating about the item.This case has the investigation deadline. If they will not be able to find the item by October 13th, it will be treated as loss. In case that, they say we can make a claim for damages.
お問い合わせ頂いた内容を確認しました。1.伝票には送料も記載されます。2.SP202に付属しているカードはSP303には対応しておりませんでした。3.SP202とSP303を両方とも購入頂けるのであれば、SP303を$275に値下げ致します。 その場合は商品を同梱出来るので、送料が$67になります。お支払い合計は、$150+$275+$67=$492になります。私から割引後の請求書を送りますのでお支払い頂ければと思います。
I confirmed the content you inquired.1. The shipping cost will be also written on the form.2. The card equipped to SP202 is not corresponded with SP303.3. If you will purchase both of SP202 and SP303, I will discount SP303 into 275 USD.In case that, the products are included in a cardboard, so the shipping fee will be 67 USD.The total payment amount will be 492 USD, by adding 150 USD + 275 USD +67 USD.I will send you the invoice after discounted, I would appreciate if you could make a payment.
グルー1000本の検品が終わったので報告致します。グルーが漏れていたもの→5本漏れたグルーで容器同士がくっついたもの 18本ボトル不良→キャップやノズルが不良のもの→26本写真を添付するので確認してください。キャップの締りの悪いものがあってスタッフが確認したところボトルの形成不良がありました。これだとグルーが漏れてもしょうがないと思います。はじめにボトルを点検してからグルーを充填したほうが良いと思います。合計49本ありましたのでこの分を時間の発送時に送ってください。
This is to report you that checking 1000 glues has been completed.Glue was leaking → 5The packages were sticking together with leaking glue : 18Defect of body → caps and nozzles were defective →26Please check the attached pictures.When the staff checked the products which could not be put back on, there were some products with shape defect. I think glue should leak under the condition. I think you should firstly check bottles and fill glues.There are 49 defects in total, so please send us the replacements in the next shipping.
質問です。insatapicで投稿時、Facebookとtwitter共に同時投稿できたのですが、突然できなくなりました。もう一度リンクをセッティングしても、「現在ログインしていません。ログインしてからもう一度実行してください。」と表示され、リンクを繋げられません。 twitterに関しても、正しいネーム、パスを入れても、赤文字でエラー表示の様になっています。何回ログインし直しても無理です。アドバイス頂けませんでしょうか?※画像を添付いたしました。 よろしくお願いいたします。
I have a question.I could do on Facebook and twitter at the same time while posting on insatapic, however I could not do suddenly.Although I set the link again, the message came out "it is not logged in now, please try it once again after login." I can not connect the link.With the regard of twitter, there are error messages with red words although I put the correct name and password.I tried to login many times, but I couldn't. Would you give me your advice? *I attached the image.Thank you for your support in advance.
メールを読んでとてもショックを受けました。販売間際になってキャンセルされるとは思わず困惑しています。このまま注文を完了していただけることを切に希望いたします。貴店で購入したことは絶対に他言しません。誕生日のプレゼント用として買ったので恋人も楽しみに待っています。良いお返事をお待ちしております。
I was very shocked with reading the e-mail.I am very confused because I did not think that you cancelled at the last time of selling.I would really like you to complete my order as it is.I will never say that I purchase it from your shop.I ordered for the present to my lover's birthday, so s/he is also looking forward to receiving it.I am waiting for favorable reply from you.