材料となる○○が希少なので、入手に時間がかかることがあります。そのため、商品の出荷に3ヶ月以上要するかもしれません。そちらにご了承頂ければ、○○個の注文をお受けすることは可能です。
○○, being the material of the item, is hard to find, so it might take some time to get it.So, it might need more than three months to ship the item out.If you would agree with the condition, we can receive the order for ○○pcs of the item.
28日17:15松山空港着の予定です。その日のうちに台南で一泊して、29日朝から打合せができればと思います。ですので、28日のホテルの予約をお手数ですがお願いしたく存じます。私と〇〇の2名です。打合せで話すアジェンダについては、下記の通りで宜しいでしょうか?他にも議題があれば教えて下さい。また、〇〇社の他にアポイントが取れる客先はありますか?私は30日に別件があるため、29日の18:25松山空港発で日本に帰る予定ですが、〇〇は30日まで滞在できるのでアポイントをお願いします。
We are going to arrive at Taipei Songshan Airport on 28th 17:15. We will stay at Tainan on the night, and would like to have a meeting from the morning of 29th. So, I would like you to have a reservation of the hotel on 28th for us, 〇〇 and me.Would you agree with the agenda which we will talk at the meeting as below?If you have any other agenda, please kindly let me know.Do you have any other customers which you can make an appointment, besides 〇〇?I have another appointment on 30th, so I will leave Songshan Airport at 18:25 on 29th and go back to Japan. However, 〇〇 will stay there by 30th, so would you please set an appointment for 〇〇?
割り引きありがとうございます。それでは、正しい”Black Cashmere oil”の代金をPayPalにて請求して下さい。すぐにお支払いしますので、最短の方法ですぐに送ってください。それと、違った”Cashmere” の代金$55.50 USDは、Pay Palの規約に従って返金して下さい。もし、返金に不服がありましたらPay Palのカスタマーへお問い合わせください。私たちはより早い解決を望んでいます。よろしくお願いします。
Thank you for the discount.Then, please send me the invoice with the right price of "Black Cashmere oil" by PayPal.I will make a payment soon, so please send me as soon as possible by the shortest way.Regarding 55.50 USD which is the amount for the different "Cashmere", please refund according to the regulation of PayPal.If you have the complaint to refund, please ask the customer service of PayPal.We would like to resolve quicker.Thank you in advance.
試作は11/24に行う予定です。試作メーカーの生産ラインがどうしても調整できず、誠に申し訳ございません。今件の説明と、新しいAの提案及びBの件について〇〇社と打合せを行いたいのですが、11月28~29でアポイントを取っていただけないでしょうか。Aについては、濾過精度を10又は5μにするかしないかで、提案内容が変わると思いますので、実際にミーティングを行って方向性を決めていきたいと思います。Cの設計についてはも、メールだけで説明することは難しいのでその時打合せをさせて下さい。
Test production will be done on November 24th. I am very sorry that the production line of the manufacturer could not be arranged to make it quicker.I would like to have a meeting with 〇〇 about the explanation of this matter, the proposal of new A, and B. So, would you please get the appointment on from November 28th to 29th?Regarding A, I think the content of the proposal depends on whether we set the filtration accuracy 10 or 5μ. I would like to decide the direction by having the meeting. It is difficult to explain about the design of C only by e-mail, so please let me have a discussion then.
在庫表には、下記のように記載されていたので、即納品として出荷できる商品はありませんか。前回の発注は、添付ファイルの内容でもらっています。申し訳ないですが同じ条件でお願い致します。カタログに記載されていない商品を発注する事ができますか。既に取り扱いをしていてお客さんは、この商品を半額で購入しています。どれくらいの金額を発注したら同じ条件で購入できますか。即納品の在庫リストは、ありますか。他の問屋も取り扱いしているブランドで 価格があわないと発注するのが難しいです。
It was written on the storage list as below, so are there any items which you can ship out as the prompt delivery.I received the previous order by the content of the attached file. I am very sorry but I would like you to set the same condition. Can I make a order of the item which is not listed on the brochure? I have already dealt with it and my customer is purchasing this item by half price. Can I purchase it under the same condition by how much amount I order? Are there any storage list of immediate delivery? It is the brand which other wholesalers are dealing with, so it is difficult to order if the price does not match.
お店についての詳しい情報ありがとうございます。私たちの工房の商品がどのように販売されるか理解でき安心しました。卸売の注文については既に2月まで予約が埋まっている状況です。材料の入荷の状況にもよりますが、3ヶ月ほどお時間をいただくことになります。また、税関で時間がかかる可能性があることもご留意ください。●●●●であれば合計で200個くらいご注文をお受けできます。請求書をお送りしますので、ご希望の商品と色、数量をお知らせください。また、送り先や請求先は前回と同じで良いですか?
Thank you for the detail information of the store. I understood how our factory's item will be sold and feel relieved.Regarding the order of wholesale, the condition is that the reservations are already fulled by February. Although it depends on the receiving the materials, it would take about three months to delivery. Also, please not that there is a possibility to take a long time at the customs. As for ●●●●, we can receive the order for approximate 200 pcs in total.I will send you the invoice, so please kindly let me know the requested item, color, and quantity. Also, would the shipping and billing address be the same as previous time?
the issue of the management fee for the IT teamwe’ll think of a way to refund your investmentsit’s time that we had a proper governance board.This is a top priority in my view. first job is to ascertain from the court a procedure that they deem acceptablethe committee should devise a manifesto which lays out the philosophy of the outcome we’re aiming for.More about that in another email. This is the area where all the legal information provided by our lawyer will be shared.a draft letter highlighting questions, information, and legal approaches raised in the Google groupI will review the situation and give a financial update at the end of this week.an exclusive opportunity for just some creditors,
ITチームの管理費用の問題私たちはあなたの投資に対して払い戻す方法を考えています。適切なガバナンス理事会を設置する時期がきました。これは私の考えの中でも最も優先順位の高いものです。最初の仕事は裁判所が許容範囲内だと考える手順を特定することです。委員会は私たちが目的としている成果の方向性を明確にしたマニフェストを立案すべきです。さらに詳しい説明はもう一通のメールの通りですこれは、私たちの弁護士が提供する法律に関する情報全てを共有していく分野です。グーグルグループ内で提起された質問、情報、そして法的アプローチを明らかにした下書きの文書現状について見直しをし、今週末に財務状況の更新情報を提出します。債権者に対する唯一の機会
宮崎 みつばちみかんサワー宮崎 日向夏サワー松竹梅 豪快にごりエクストラ ブラックニッカハイボールアセロラ割りイチゴオレ角ハイコーク角ハイジンジャービームハイボールビームコーラビームジンジャー熊本デコポンハイボール博多イチジクハイボール熊本甘夏ハイボール大分かぼすハイボール甲類焼酎アセロラ
Miyazaki Bees tangerine SourMiyazaki Hyuganatsu SourSyouchikubai Dynamic Unrefined SakeExtra Black Nikka Highballwith AcerolaStrawberry au laitKaku High CokeKaku High GingerBeam HighballBeam CokeBeam GingerKumamoto Citrus reticulata Siranui HighballHakata fig HighballKumamoto sweet Watson pomelo HighballOita Kabosu HighballJia class Shochu Acerola
お問合せありがとうございます商品がまだ届いていないとのこと誠に申し訳ございませんこちらの注文はamazonに委託して販売しているものとなりまして、ショップ側は個人情報保護によりamazonから直接発送された商品の配送状況やどの運送会社を使ったのか追跡番号は何番なのか非公開にされており確認する術がございません大変お手数ですがamazonの方に直接お問合せいただく必要がございますその際に注文番号が必要になると思いますので、予めメモをしておくと便利です商品が届くことを祈っております
Thank you very much for inquiry.I am very sorry that the item has not been delivered yet.The item for this order is delegated to Amazon to be sold, and the shop can not confirm the information that the delivery situation of the item which Amazon shipped directly, which freight company they used, or which number the tracking number is because they are not opened due to privacy protection.I am very sorry but you need to ask to Amazon directly.I think you need the order number when you inquire, so it would be convenient to take memo of it in advance.I hope you will get the item soon.
お問い合わせの商品ですがただいまご注文が殺到したことによる在庫不足で一時的に販売を中止しております。既に工場へ再発注したものが明日の夜までに弊社へ納品されます。それをもって販売を再開する予定です。販売開始次第、その旨をメールでご連絡させていただきます。ご迷惑をおかけしまして申し訳ございません。販売再開までまもなくですのでなにとぞお待ちいただきますようお願い申し上げます。
Regarding the item you inquired,We are temporarily stopping to sell due to the lack of the storage since we received much orders.The items which you already reordered to the factory will be delivered to your company by tomorrow night.We will restart to sell with the delivery.Once we start to sell, we will inform you that by e-mail.We are very sorry for inconvenience this may cause.We will restart to sell soon, so we would appreciate if you could wait for then.
クレジットカード会社に問い合わせした所、海外利用なのでセキュリティでロックがかかり決済が出来なかったようです。現在はロックを解除してもらったので決済出来るはずです。再度決済をおためしください。お手数おかけ致しますが決済か出来たかどうか改めてご連絡頂けると幸いです。いつもサポートしてくれてありがとうございます。
As I inquired to the credit company, they said that the card is supposed to be used in foreign countries so that it is locked in security and the payment could not be done.The card is now unlocked so should be paid.Please try to make a payment again.I am very sorry for inconvenience, but I would appreciate if you will inform me whether you will be able to make a payment or not.Thank you for your support as always.
担当者が変わってしまって、今 確認しております。このブランドは、どれくらいの数量まで発注できますか。彼に提案するときは、いくらの価格で販売できますか。下げ札の加工はしないという事で宜しいでしょうか。在庫状況は、どんな感じでしょうか。早く話を纏めないとオーダーをキャンセルされてしまうので、申し訳ないですが、メーカーに確認お願い致します。ずいぶん前にあなたとお会いした会社が、取引することに興味があるそうです。携帯番号を教えても宜しいでしょうか。
Since the person in charge has been changed, I am now confirming.To how much of quantity for this brand can I place an order?In what price can I sell when I propose him it?Would you agree with the idea for not processing the tag?How is it going as the stock situation?The order will be cancelled unless we settle the negotiation quickly. So, I am very sorry to say, but please confirm to the manufacturer.The company, that met you a long time ago, is interesting in dealing with you. Can I tell them your mobile phone number?
The USA packages we provide cost $600 and come verified with documents accepted, tax passed and ready to go. All you do is add a bank account to withdraw. They come with a $45 CC that will cover the first month of seller fees and its your responsibility to make sure you have an balance from sales after the first month, to cover the fees (taken from amazon balance). Also included is fully instructions on how to manage and run your new store.As of very recently, its very common for stores to ask for the business license and utility bill a 2nd time after verification and we can include these documents at no extra cost. If requested, you'll receive documents and instructions on how to re-submit them if necessary.
当社がご提供したアメリカの荷物は600ドルになり、書類が許可され税関を通過したことを証明されましたので、出荷する準備が整っています。貴方がすべきことは引き落とし口座を記載するだけです。運賃着払いで45ドルになり、セラーとしてのコストの最初の月の分をカバーします。(アマゾンの残高から差し引かれる)費用を確保するために、最初の月以降売り上げの残高を確認する責任がお客様にあります。お客様の新しい店の管理方法および運営方法については説明書に全て記載されています。直近としては、通常、営業許可と公共料金の請求書を二度目の証明としてご提示をお願いしています。追加費用はなしで、これらの書式をご提供できます。もしご希望であれば、必要に応じて再提出の方法に関して書式と説明書をお送りいたします。
11月13日頃にステッカーを発送予定です。コーティング剤の箱に貼る大きいステッカーは黒と青二色を準備しています。黒をブラシタイプに、青を筆タイプに貼ってください。ではよろしくお願いいたします。
The stickers will be shipped out around on November 13th.The two colors of black and blue are prepared as the large stickers putting on the box of coating agent.Please put the black on the brush type and the blue on the ink brush type.Thank you very much.
樹脂温度240℃で設計を致します。ちなみに、今回の樹脂は今までと違うとのことですが、新しいグレードなのでしょうか?差し支えなければ、グレード名を教えて下さい。Aにガスケットを付けた場合のお見積を添付にてお送り致します。Aとガスケットは接着材で接着することを検討しております。Aとガスケットをバラバラに手配でよろしければ、もう少しコスト安くできます。Bの修正品の納期ですが、今週金曜は日本は祝日のため、ご希望納期は厳しい状況です。何とか来週中には手配できるように調整をしております。
I will design by setting the resin temperature 240 degree.I heard the resin of this time is different from the past, so would it be a new grade?Please tell me the name of the grade if possible.I will send you the quotation with attached file in case to put the gasket on A.I am considering to stick A and the gasket with the adhesive.If I can arrange A and gasket respectively, I will be able to lower the cost a little more.With regard to the delivery due date of B's modifications, I can not delivery by your requested date since this Friday is Japanese holiday.I am managing to adjust that I will be able to arrange by the end of the next week.
前回は12か月契約で1649ドルです。今回は24か月契約で2214ドルになっていますが、なぜこんなに値上げなんでしょうか。30%の値上げの理由を説明してください。
In the previous time, it was 1649 SD with the contract for 12 months.It is 2214 USD with the contract for 24 months in this time. Why do you increase the price so much?Please kindly let me know the reason for 30 percent increase in price.
●日〜●日までwebshopをお休みします。●日以降ご注文の商品の発送は、休み明け●日より順次発送いたします。メッセージの返信はすぐには返せない場合がございます。洗濯すると若干縮む場合があります。お洗濯は基本的に手洗いをオススメしています。バッチを使って着飾ってねバッチが1個付きます。バッチは単品で買うことも可能です。A4ノートが入るサイズです。マチなし、ファスナーなし肩紐が長い場合は結んでお好みの長さに調節し、お使いください。
The webshop will be closed from ● to ●.As for the shipment of the item ordered after ●, we will send out after ● when the shop opens.We may not return to your message soon.There are some cases that it may shrink a little on washing.We basically recommend hand-wash.Be dressed up by using the budge.One budge is attached.You can purchase the budge as a single item.It is the size to fit for A4 notebook.There is no gores and zippers.In case you feel the shoulder strap long, please tie and adjust it for your favorite length to use.
指名いただき、ありがとうございます。それでは、2つ質問させてください。①A社と同じグループ(合併)になるという話が出ています。私達がリストラされたり、業務内容が大幅に変更になることはあるのでしょうか?②海外の電気店の店頭展示は、日本と比べてかなりシンプルな展示になっていると聞いています。では、製品に関する情報はどこで入手しているのでしょうか? また、店頭で製品を検討するのではなく、あらかじめ製品を決めておいて、購入するケースが多いのでしょうか?回答ありがとうこざいました。
Thank you very much for your designation.Then, let me ask you two points.1. There is a plan that we will be in the same group with A (merger). Are we going to get laid off or the contents of our jobs to change drastically?2. I heard that the storefront display of electric appliance stores in foreign countries is very simple compared to Japanese. Then, where do people get the information about the products? Are there situations that people choose the product firstly and purchase it at stores, not consider of the products at shops?Thank you very much for your answer.
こんにちはご連絡ありがとうございます。今回の問題解決に同意いただきましてありがとうございました。この問題を反省して、今後のサービス向上に努めていきたいと思います。大変お手数をおかけしますが、今回のご注文に対する問題を解消していただけたことをAmazon.co.ukにもメールでご連絡をしていただけないでしょうか?Amazon.co.ukへのメールアドレスは〇〇〇〇〇〇〇〇メール内容にOrder ID:〇〇〇〇〇〇〇〇の記入もお願い致します。再度、この度はありがとうございました。
Good day.Thank you for contacting me.I would appreciate that you agreed with the solution for the problem.We will reflect on myself this issue, and make an effort to improve our service in the future.I am very sorry for inconvenience, but would you please send the e-mail to Amazon.co.uk that you solved the issue for this order?The e-mail address to Amazon.co.uk is 〇〇〇〇〇〇〇〇.Please write Order ID:〇〇〇〇〇〇〇〇 on the e-mail, too.Thank you very much for your cooperation.
現状 商品の在庫があり、追加で発注する事は、興味がないそうです。価格があわないので、発注する事が難しい。取り扱いをした事がないので、発注する事が難しい。このブランドは、発注する事に興味があります。しかし、取り扱いをする事が可能でしょうか。バイヤーにどんなブランドを探しているか確認します。次回の出張は、いつ頃になりますでしょうか。次回は、関西にあるポテンシャルのお客さんをご紹介したいと思います。
They say that they have the stock of the items currently, so they are not interested in making a additional order. The price does not meet their demand so that it is difficult to order for them.It is difficult to order since they have never dealt. This brand has the interest to order.However, can they deal with your items? I will confirm the buyer which brand s/he look for.When will you go on business trip? I would like to introduce the customer who is in Kansai and has a potential to deal with the items.