豊岡クラフトは、日本の浜松市にある木工品メーカー。1969年に創業し、セイコー時計の木枠をつくる会社としてスタートしました。創業者の山崎正治はYAMAHAで家具・楽器づくりに従事していた名匠です。同社の製品はANAやJALの機内誌や有名雑誌にも掲載されており、中でも、腕時計を美しく飾ることができる「ウォッチスタンド」は非常に人気が高く、数百個の在庫が1週間足らずで尽きてしまうほど。1点1点職人の手で丁寧に作られているため、品切れの際は再販までに2〜3週間かかることもあります。
Toyooka Craft is a woodwork manufacturer in Hamamatsu, Japan.It was established in 1969, started as the company that made wooden frame of Seiko watch.Masaharu Yamasaki, is a founder, was a craftsman who had worked for making furniture and musical instruments in YAMAHA.Their products are posted on in-flight magazine of ANA and JAL, or some famous magazines. Especially, "Watch stand" that can show watches beautifully is very popular as few hundreds of stocks are sold out within one week.Craftsman make one by one with great care, so it may take a couple of weeks to sell the products again if they are out of stock.
Dear Seller,Greeting From Amazon Seller Support.My name is Bittu and I am the associate who has been assigned to handle the concern that you have raised through this case.I understand your concern for VAT transaction report from where you can calculate the VAT from Seller central.As per your previous reply I would like to inform you that once you go on report section and choose fulfilment by amazon you will find at the right hand corner Tax section from where you can download the VAT transaction report.However the previous link which i have provided was for Amazon VAT Transactions Report where you can download the report for the month which you require.Please login to seller central before accessing the link:
売主様、Amazon Seller Supportよりご連絡いたします。私はBittuと申します。お客様が今回提議されたケースの処理の担当をいたします。Seller centralで計算できる付加価値税の報告に関するご懸念について理解いたしました。前回の回答通り、レポートセクションに進み、アマゾンフルフィルメントを選ぶと右端にタックスセクションがありますので、そちらから付加価値税計算報告書をダウンロードできます。前回ご提供したリンクはAmazon VAT Transactions Reportで、お客様が必要とされている月間の報告書をダウンロードできます。リンクにアクセスする前にセラーセントラルにログインして下さい。
長い間連絡しておらずすみません。日本での貴社製品の販売価格が下がってしまっていて、販売が難しい状況です。日本で価格調整をしてみてはどうでしょうか。独占販売契約ができれば、弊社で調整を行い、さらに販路を広げることも可能です。各製品のSDSもしくはMDSDを提供していただくことは可能でしょうか?すべての製品は充電だけでなく、同期もできるという認識で合っていますか?商品は早めに送ってもらえると助かります。出荷日について新しい情報があれば教えてください。
I am very sorry that I had not replied for a long time.The selling price of your products in Japan become lower so that it is difficult to sell.How about adjusting the price in Japan?If we could make an exclusive distributorship agreement, we could arrange it and expand the sales channel.Would it be possible for you to provide us SDS or MDSD of each products?Is our understanding right that all product can charge as well as synchronize?If you could send out the products sooner, it would be helpful for us.Please kindly let us know if you have any new information about the shipment date.
こんにちは。ご購入ありがとうございました。もう一度購入をしませんか?あなたが支払いができないのは、私に原因がありました。日本人のPaypalアカウントは100万円までしか受け取れません。為替の関係で少し超えてしまいました。ですので、金額を分割して2つ、請求書を送ります。お支払いをお願いいたします。
Good day.Thank you very much for your purchase.How about buying it once again?The reason why you could not pay was my fault.Paypal account of Japanese can receive by one million yen.The payment was over the limitation due to exchange rate.So, I will send you two invoices by separating the amount.I would like you to pay for them.
顧客より各商品の注文個数の変更があります。変更箇所が多いので、先日のオーダーを一旦キャンセルして御社のサイトから再オーダーした方がわかりやすいですか?変更になる商品はは下記になります。その他のオーダーは変更ありません。お手数をおかけしますがお願いします。※の書類は公的な書類が必要です。最初の注文はまだ数が多くありません。なので書類の取得に費用がかかるのであれば注文を変更して※の商品にします。その場合、食品輸入許可に他に書類が必要です。下記の書類は御社でご用意できますか。
The customer is going to change the quantity of each items.Would it be easy to understand for you that we cancel the other day's order once and make an order from your website again since there are many changes?The items that we change are as below.The other orders have no change.I am sorry for bothering you but would appreciate your understanding in advance.The document of * is necessary for the official document.The first order does not have many quantities. So, I will change it into the item of * if it will take a lot of cost to obtain the document.In case that, we need other documents for getting the permission of import foods.Could you prepare the below document on your side?
黒酢酢豚よだれ鶏カボチャとペンネのグラタン小籠包と焼売蒸し海老と烏賊のチリソース中華くらげともやしのサラダオクラと胡瓜のおかか和え厚揚げの玉子あんかけレンコンとコンニャクの炒め煮きくらげと卵の中華スープ十勝マッシュルーム炙り焼きエビチリとかち製菓のわらびもち炙りネギチャーシューたぬき豆富胡瓜一本漬けチーズちくわのピリ辛ポン酢マッシュルーム炙り焼き干し魚3種スティック(ほっけ・赤魚・さば)痺れる麻婆豆腐肉豆富
Sweet and Sour Pork with Black VinegarChicken in SpicyGratin with Pumpkin and PenneDumplings and Steamed Shao maiSalad of Chinese Jellyfish and Bean sproutOkra and Cucumber tossed with Dried BonitoDeep-fried tofu with Egg and Starchy sauceChinese soup with Jelly ear and EggGrilled Tokachi MushroomShrimp in Chili sauceWarabimochi of TokachiseikaGrilled Cibol Char SiuTofu with deep-fried tempura batterPickled CucumberCheese in Fish Sausage with spicy ponzu sauceGrilled MushroomThree type sticks of stockfish (Okhotsk Atka mackerel、Pacific ocean perch, Mackerel)Tingling Mapo tofuBeef Tofu
連絡ありがとうございます。近隣に商品を受け取っていないか確認したが誰も受け取っていなかった。添付の画像を見て欲しい。Shipment ProgressではGardenaに配達されている。配達ミスだから至急UPSに確認して欲しい。
Thank you very much for informing me.I confirmed my neighbors whether they received the item or not, but no one did.I would like you to check the attached picture.It shows the item was delivered to Gardena on Shipment Progress.This is delivery error, so please confirm UPS ASAP.
Hi,I have booked 2 cars using tabirai.Just realized the bookings are with different companies.(1) 101177902 ORIX Rent a Car (serena"similar type(WA) 7 seaters"similar")(2) 101177907 TOYOTA Rent a Car (Wish"similar type(W1) My question: As a group we want to travel together, do you think any problem for us to collect the cars together?Thanks,
こんにちは私はたびらいを使って車を二台予約しました。異なる会社の車を予約したことに気づきました。(1) 101177902 オリックスレンタカー (セレナ同様品(WA) 7 シート)(2) 101177907 トヨタレンタカー (ウィッシュ同様品(W1) 質問:私たちは一つのグループとして一緒に旅行したいのですが、二台の車をグループとしてまとめて借りると何か問題がありますでしょうか?よろしくお願いします。
For the other order that goes to 8-1 26-CHOME, we need to have some more information from you. From my understanding, you are looking to have the order shipped with your FedEx account in FedEx International Economy. Unfortunately, the order is too big and will need to go LTL. I am wondering if you want us to ship to your freight forwarders or the FedEx account you have is LTL account.If we are using your FedEx LTL account, please let me know who is the FedEx contact. Or if you want us to ship to your freight forward, we will still need the contact information and there will be additional shipping charge for us to ship to your freight forwarder. Please let me know how do you want us to process the order.
もう一つの注文は8-1 26-CHOMEになりますが、もう少し情報をいただきたいと思います。当方が理解している所では、あなたは FedEx International EconomyのFedExアカウントを使用して注文品を出荷させようとされていると思われます。あいにく、その注文品は大きすぎてLTL(小口混載貨物)として出荷する必要があります。もしご自身の運送会社かあるいはFedExアカウントを使用して出荷させたいということであればLTLのアカウントが必要となるのではないかと思っています。もしFedExのLTLアカウントをご使用になるのであれば、FedExの連絡先をお知らせください。あるいはご自身の運送会社を使って出荷させたいという事であれば、連絡先の情報が必要ですし、その運送会社を使って出荷するには追加の送料がかかります。ご注文をどのように処理することを希望されるかお知らせください。
心配してくれてありがとう。実は、私は、あなたに多くのお願いをしてしまっていると、いつも反省しています。特に肌の色や髪の毛の量、髪色、rootingについて。。。しかし、あなたは、いつも私の希望に応えてくれる。だから、私はあなたに感謝している。もし今後、こうして欲しい、このように修正して欲しいことがあれば、あなたに伝えます。もし、私も友人も、あなたの人形に満足していなければ、人形を買わないと思います。しかし、私は、これからも、あなたに人形を作って欲しいと願っています。
Thank you for worrying me.Actually, I always reflect on myself that I ask too many things to you, especially the color of skin, volume of hair, color of hair, rooting, etc...However, you always meet my request. So, I really appreciate you.If I have something that I would like you to do, or to revise this in the future, I surely tell you. If I and my friend are not satisfied with your dolls, we won't purchase them.I, however, would like you to continue to make dolls from now on.
早急にお返事ありがとうございます。私たちも医者への販売はもちろんインターネットでの販売の強化を望んでいます。ファーストステップとして私たちはトライアルで少量のサンプルを入手できればと思います。また社内で検討して、どのオプションを選択するか改めて連絡します。あなたが日本に来る機会があれば、是非会いましょう。これからもよろしくお願いします。
Thank you very much for your prompt reply.We would like to strengthen the sales not only to doctors but on internet.As the first step, we would like to get some samples as a trial.I will contact you which option we will choose after talking internally.If you have any chance to come to Japan, I would like to meet you.Thank you for your continuous support in advance.
Aについては、図面の承認をいただいたのが3/26なので、通獣であれば7月中旬納期になります。しかし、既存のサプライヤーが高齢化を理由にハウジングの製作ができなくなったと連絡があり、他のサプライヤーを探す必要が出たため、納期が延びてしまいました。サプライヤーはみつかったので、製作は進めておりますが、最短で7月末納期が現状の限界となっております。※製品のサイズによって、依頼するサプライヤーは異なります。繰り返しになりますが、新規アイテムの納期は図面承認日からの起算になります。
Since we got the approval for the drawing of A on March 26th, the delivery date is usually going to be in the middle of July.However, we got the contact from the current supplier that they can not produce the housing because he is getting too old to do and we need to find another supplier. So, the delivery date is postponed.We found the new supplier and proceed to make. However, the earliest timing of delivery would be the end of July at this moment.* The requesting supplier would be different depending on the size of products.Again, the delivery date of new item would be calculated from the date of approval on the drawing.
質問なのですが、仕様の変更等ありましたでしょうか。念のために最新の仕様書をいただけないでしょうか。上司が海外出張で24日まで不在のため、私の責任では確認ができません。大変申し訳ございませんが、もう少々時間をください。頂いた仕様では正直内容がよくわからないので、直接訪問して打合せをしたいです。6月4日の週でアポイントをお願いできますでしょうか。〇〇社の案件の進捗も確認したいので、下記のユーザーにも訪問したいです。本件、〇〇さんへ見積り送っていただけましたか?
I would like to ask you whether there was some changes of specification.Would you please send me the latest specification just for in case?Since my boss is out of office by 24th due to overseas business trip, I can not confirm it on my responsibility. I am very sorry but please give me some more time.Actually, I do not understand the contents of the specification which you sent me. So, I would like to visit and have a meeting by face-to-face.Can I make an appointment in the week of June 4th?I also would like to visit the below user to confirm the progress of the case of 〇〇 company.For this case, have you already sent 〇〇 the quotation?
【仕様変更点】・ディズニーのラベルに変更・音声、PKG、説明書を日本語に変更・ストラップ安全のための金型追加・タカラトミー安全品質基準対応【PIチームからのコメント1回目】・ショルダーストラップ新規型が必要。10kg引っ張りで外れるようにする。・海外市場向けに採用している安全基準教えて下さい。要書類提出。 例)ASTM?EN71・ネックの引っ張り強度、安全7.2Kg・LED点滅 2回/1秒(2つのLEDは併せてカウント)・LED明るさはclass1を通っている証明書が必要
(Specification changing points)- Change into the label of Disney- Change the sound, package, and description into Japanese - Add the mold for strap safety- Correspond to the safe quality standard of TOMY COMPANY, LTD.(The comment of the first time from PI team)- Need new type of the shoulder strap Enable it to remove by 10kg pull-along- Please tell us the safety standard that adopts for the overseas market. The documents need to be submitted.(Example) ASTM? EN71- Pull-along strength of neck, safety 7.2kg- LED lighting twice per second (Two LEDs are counted together.)- Need the document that the brightness of LED was passed class1.
We acknowledge your mail receipt and noted your below mail.Yes we will provide you samples as required. Can you pls advice quantity you required as a sample to get our product knowledge and quality..Pls share requirement in details so we can process accordingly and arrange to courier the same.
貴方からのメールを受診いたしましたので、以下お知らせいたします。はい。必要に応じてサンプルをご提供いたします。当社の製品に関する情報と品質を確認するためのサンプルの必要数量をお知らせいただけますでしょうか?必要項目を詳細にお知らせいただければ、それに従って当社の方で進め同じものを出荷するように手配いたします。
Lilly Looは、可愛いですね。素晴らしいと思います!添付写真のLilly Looを非常に可愛いと思いました。作った作家様のFacebookのお名前を教えていただくことは可能でしょうか?どうしても、Lilly Loo(完成品)を買いたいと思っています。紹介をしていただくと、私は嬉しいです。いつもありがとう。これからも、あなたのウェブサイトを利用させていただきたいと思います。
Lilly Loo is cute. I think it is wonderful!I thought Lilly Loo on the attached picture was very cute. Would it be possible for you to tell me the Facebook of the artist who made it?I would like to purchase Lilly Loo (finished item) at any rate.It would be more than happy if you could introduce the person to me.Thank you as always.I would like to continue to use your website in the future.
Good Evening! Regarding the Indian Buying Inspection, -Please find an attached file of Inspection report of Indian Buying.-Please find below the link of inspection pictures.http://tbf.me/a/Br616L -Regarding item 270007, please note all the pieces of the item are in repairing,-The defects in item 270007 were as follow:-Measurements were out, that it was not tolerable.Item was not assembled properly.According to inspection report it was not ready to dispatch at all.Therefore, Items are supposed to be repair.
こんばんは。Indian Buying社の検査に関してですが、-添付のIndian Buying社の検査報告ファイルをご確認下さい。-検査の写真を以下のリンクからご確認下さい。http://tbf.me/a/Br616L-商品270007に関して、商品の全ての部品が修理中であることをお知らせいたします。-商品270007の不良については以下の通りです。各寸法が正しくなく、許容範囲ではありませんでした。商品は適切に組み立てられていませんでした。検査報告によると、出荷ができる段階には全くありませんでした。したがって、商品は修理しなければなりません。
私たちは日本の寝具会社です。シーツやタオルのギフトボックスを作りたい。サイズは3サイズ作る予定です。デザインは検討中です。輸送費を削減するため、折りたためる箱にしたい。つやがある高級感のある箱。ロゴを光らせたい。ヘリに枠のついたデザインを検討しています。添付の画像を参照してください。いくつか紙の種類で価格を提案してくれませんか?また紙のショッピングバックも作りたいのです。製作して発送まで、どのくらいの時間がかかりますか?WeChatのIDありますか?
We are a Japanese bedclothing company.We would like to the gift box of sheets and towels.We will make the boxes of three sizes.We are now considering the design.We would like to make it foldable because of reducing the shipping cost.It is a box with glace and looking high-class.We would like to make the logo brighten.We are considering the design with frame on the edge.Please refer to the attached image.Would you propose the price by some types of paper?Also, we would like to make the shopping bag with paper.How long will it take from manufacturing to shipping?Do you have ID of WeChat?
運送代理店から輸送中のA製品について連絡を受けました。下記について確認させてください。A製品は外国貨物か内国貨物、どちらの状態で届けられますか?輸出入に関する費用の負担はどうなっていますか?
I received the contact from the delivery agency about A product which is on delivering.I would like to confirm the below.Which situation will A product be delivered by international cargo or domestic cargo?How will the cost on import and export be paid?
こんにちは。VARAD EXPORT のエプロンとクッションのサンプル発送は、どうなっておりますか。早めに、発送の手配をお願いいたします。また、こちら商品のFOB価格もご連絡をお願いいたします。INFINITIとINDIA BUYINGのサンプルの完成はまだですか?こちらも納期を至急確認お願いいたします。宜しくお願いいたします。
Hello.How the situation of shipping the apron and cushion sample of VARAD EXPORT is going?I would like you to arrange the shipment as soon as possible.Also, please kindly let me know FOB price of this item.Has not the sample of INFINITI and INDIA BUYING been completed yet?I would like you to confirm the delivery due date immediately.Thank you in advance.