Aがweb3システムのセキュリティ診断で培ったノウハウとAがweb3/ブロックチェーンの事業に携わってきたシステム開発の実績と知見、経験およびWeb2システムで培ったセキュリティ診断サービスの実績や信頼を組み合わせ、web3特有のリスクや脆弱性を詳細に分析し、最適なセキュリティ対策を提供します。A & B web3セキュリティ診断サービス
By combining the knowhow of A built up in the security diagnosis, the attainment, knowledge, and experiences of A in which A has been engaged in the web3 and blockchain business of their system development, and the accomplishment, and trust in A”s security diagnostic services which A has fostered, we provide the customers with the optimum security measurement based on the detailed analysis of specific vulnerability existing on the web3. A and B web3 security diagnosis services
OBÏTOではリユース帯を使ったアップサイクル作品を製作しています。絹糸のしなやかさ金糸の華やかさどこか懐かしさがあり帯から感じられるエネルギーに感動し心を奪われました。そんなエネルギーに満ち溢れている帯が使われずに眠ったままになっている現状を知りました。日本にいても帯や着物とのご縁がなかなかないこの時代に日本伝統の美を日常に身に付けられられる物を作りたいそして帯から溢れ出てくるエネルギーを感じて欲しいという想いで着物や帯をバッグやアクセサリーへアップサイクルしています。
We, OBÏTO, manufacture upcycled works using reused sashes.They have silken smoothness as well as the brilliance of golden threads.They also have some kind of old memories, giving me exciting energy from the sashes which fascinate me.I realized that such sashes full of energy were unused in the daily life.At the present time when we have no chance of wearing kimono and sashes, we are willing to manufacture items by which beauty of traditional Japanese culture can be felt.And furthermore, for you to feel the energy gushing from the sashes, we make bags and accessories by upcycling the kimono and sashes.
一度ゲームをプレイして、内容を理解した上で翻訳をお願いします専用の翻訳サイトを見ながら作業をして下さいアイテムの名前は固有名詞に近いので、他でも同じになるよう統一を図ってください一人称による端的な口語体でお願いします筆記量オーバーメモに書き込める量を超えました細かいバグの修正をしました英語で利用できます英語に対応しました空欄込みで30文字の制限があります神秘的な庭からの脱出神秘的な庭から脱出しよう謎めいた庭からの脱出謎めいた庭から脱出しよう本の世界から脱出しよう
Please translate the contents after playing the game once and understanding it.Please work on translating the game as you view the prepared translation site.The names of the items are similar to the corresponding proper nouns.So, be sure to integrate them to match with those on other sites.Use a direct colloquial style using the first person.The written texts exceeded the allowed volume.We made corrections to minor bugs.You can write in English.We made the site to correspond to English writing.There is a volume limit of up to 30 letters including spaces.Escape from the mystic yard.Let's escape from the mystic gardenEscape from the mystic yard.Let's escape from the mysterious garden.Let's escape from the world full of books, shall we?
あなたに相談があります。グラスアイは一向に通関されません。そこでAnmingの頭、limbs、スウェードボディーを送って頂くことは可能でしょうか?日本で組み立てます。※届いたグラスアイ2セットは、次に注文した人形と一緒に送ってください。
I have one matter to consult with you.The Glass Eye pieces have not passed through customs yet.Then, could you send me the Anming head, limbs, and suede body?I will fit them together in Japan.* Please ship the two sets of the Glass Eye together with the doll I ordered after them.
ロゴのサイズですが、サンプルのときと横幅を合わせてほしいです。横:◯mm 縦:◯mmにしてください。発注数量についてですが、今回はロゴが変更になって初回注文ですので少し数量が少なめになりますが、Sサイズ3000個、Lサイズ2000個を予定しています。今回で品質が確認できましたら、次回は2倍くらいの発注を予定しています。はい、白い紙にロゴを刻印して、その写真を送っていただけるとありがたいです。もし可能なら、送料はお支払いしますので、それを郵送していただけたらうれしいです。
As to the logo size, please make it match its width with the one in the sample.Width: XX mm; height: YY mmRegarding the quantity to be ordered, it is reduced a little in the number of units to be ordered since the logo mark has been changed this time as its first order.I plan to order 3,000 pieces of S size and 2,000 pieces of L size.If the quality can be secured after confirmation, I would like to order twice the quantity.Yes; as you said, I would appreciate it if you would impress the mark on a piece of white paper and send its photo.In addition, I will bear the shipment fee, so please send its invoice by mail, too, if possible.
動画広告を観てヒントを解除するヒントが必要ですか?「?」をタップしてみてください本作は2015年に作られた「aaa」の忠実なリメイクになります。無料脱出ゲーム「aaa」で、謎に包まれた本の世界から脱出しよう!広告の読み込みに失敗しました。ヒントを解除します。広告読み込みエラー表示可能なヒントがありません※課金済みにつき広告はカットされますゲームをリセットして、新しく始めますか?
Removing the hint by viewing the video advertisementDo you need hints?Tap the "Next" button on your machine.This video is the faithful remake of the "aaa" product in 2015.Let's make a breakout in the mysterious world of books by playing the free escape game of "aaa".You have made an error in loading the advertisement. The hint must be removed.Error in reading-in of the advertisementThere is no hint to be displayed.* The advertisement will be cut because of the completion of the charge.Do you want to start the game again by resetting the ongoing game?
新商品もこもこイタリーウールロンパーストップス部分には、イタリア製のパイルジャージ素材を使用し、羊のようなふんわりモコモコした風合いとやわらかな肌触りをお楽しみいただけます。フェイクファーとは違い、ウールがたっぷり60%も入っているので格別の温かさが自慢です。ボトムス部分には、凹凸した色合いが目を惹くワッフルニットを使用しました。伸縮性があるので着せやすく、少し太めのボトムが上品な印象を与えます。寒がりのIggyでもお出掛けが楽しくなる、これからの冬にオススメのアイテムです。
Our new commodity of "Mokomoko" (fluffy) Italian-made wool, rompers pile Jersey is used for.It has the fluffy feeling as a sheep has and a soft and gentle skin feel that you can enjoy.Different from artificial fur, it boasts special warmth since it has a large volume of 60%-woolSo, it has pleasant warmth in particular.For the bottoms part, an uneven but colorful eye-catching waffle knit is used.In addition, the bottoms have enough elasticity to be easily worn with a graceful impression.It is a special item that makes your outings enjoyable even for cold-ensitive iggies.
・クルマでの移動もWi-Fi接続・Wi-Fiで移動をもっと楽しく!旅とドライブを快適に!・片道利用は県内での返却に限ります。在庫には限りがあります・移動時の通信環境にも「安心」を・通信速度の強制制限なし・破損、故障の心配せずに、お使いいただけます(お客様のご負担はありません)・期間限定のトライアルサービスです
- This Wi-Fi can be used while driving a car.- Make your travel more enjoyable by using this Wi-Fi! Make your travel and driving more pleasent!- To subscribe to the one-way plan, the Wi-Fi device must be returned within the prefecture. Availabe units are limited in number. - Get "security" in your communicatin environment in travelling.- There is no forced limit to make the communication.- There is no concern of damage or breakage in use. You do not have to pay additional fee, either.- This is a limied-time trial offer.
日本刀デザインのはさみです。日本の有名な刃物の産地の岐阜県関市の刃物職人が1本1本丁寧に刃付けを行っており、硬い素材も気持ちよくカットできます。刃体の反りや刃紋をリアルに再現。鞘付きで安全です。ペンケースや化粧ポーチにはいるコンパクトさ。外出先での糸のほつれや、袋の開封に便利です。刃部材質:ステンレス刃物鋼ハンドル材質:ABS+エラストマー
These are scissors designed as Japanese swords. They are bladed elaborately one by one by cutlery craftsmen working in the city of Seki in Gifu prefecture in Japan which is noted for sword production. You can cut hard materials quite easily.The curves and crests of the swords have been reproduced realistically for safe use with sheaths.They are compact so that they can be put in pen cases or pouches, in order to fix frays for getting out of your home or open your bags.Blade material: Stainless steelGrip material: ABS and elastomer
返信が遅くなり申し訳ございません。日本は祝日でした。本発注はサンプルを確認してからになりますが、Sサイズ4000~6000個、Lサイズ3000~4000個を発注する予定です。graphic versionは確認しました。寸法はこれで問題ありません。本日サンプル代の送金はしましたのでご確認ください。サンプルの発送準備ができましたら輸送業者をこちらで手配しますのでご連絡ください。
I am sorry for being late in reply.It was a holiday in Japan.I plan to order 4000~6000 units of S size and 3000~4000 units of L size after checking the samples.I also confirmed the graphic version.There are no problems concerning the sizes.Please confirm the payment for the samples I remitted today.When you have done the preparation for the shipment of the samples, I will arrange the carrier after your contact.
あなたの出品物への入札はすべて拒否されます。私の住所(配送先)を仮のイギリスの住所に変えれば入札出来ます。何故か分かりませんが日本からの入札は出来ないようです。私は仮のイギリスの住所を使って入札しますが、もし落札出来た場合はメッセージで送る日本の住所に発送して頂く事は可能ですか?
All your bids for the articles on my exhibition will be rejected. However, if you change my address (delivery address) to my temporary address in England, you can make bids for them. I do not know why, but it seems that you cannot make bids from Japan. I will make a bid using my temporary address. In that case, when I have been successful in the bid, can I ask you to send the articles to my address in Japan which I will send in my message?
上記商品についてお伺いしたいことがあります。この商品は貴店が製造元になりますでしょうか?偽造品申し立て取り下げのお願いはじめまして。私は日本のAmazon.co.jpでマーケットプレイスの登録をしています●●●(店舗名)の●●●●(責任者名)と申します。この度、当店がAmazon.co.jpで出品をしていました下記の商品につきまして、貴社より偽造品であるとの申立てを受けました。ASIN:●●侵害の種類: 偽造品侵害の対象商標:▲▲申し立て番号:■■
I want to confirm one issue.Is the manufacture of this merchandise your store? The request for withdrawing the claim for a spurious article.This is my first time to contact your company.I have registered myself in the marketplace of Amazon.co.jp in Japan.My name is XXXX (person in charge) and I am in XXX (store name).This time, I received the claim for the spurious article concerning the below merchandise which I put as an article for selling on the Amazon.co.jp site from your company.ASIN (Amazon Standard Identification Number): XXType of infringement: Surious articleObject brand of infringement: YYClaim number: ZZ
素直な表現の場合:・どこまで上にいけるかな?・50階までいくと・・・英文をできるだけ短くした場合:・どこまで上にいけるかな?・50階までいくと・・・直訳な表現の場合:・どこまで上にいけるかな?・50階までいくと・・・
In the case of a natural expression:- How far can we go up?- When we go to the 50th floor ...When the English sentence is shortened as much as possible:- Far far up?- To the 50th floor, then ...In a literal translation:- How far can we go up?- When we reach the 50th floor ...
3 UNDER SUNには、3つの軸になるテーマを用意しています。 1.Candyこれは、私が今実行している怪しいお菓子のようなPOPデザインのラインです。 2.Body Modification ( 身体改造 )これは、まだ実行していないラインでボディーピアスやタトゥー、身体的形状を変更する改造等のカルチャーを表現するラインです。 3. Nature ( 自然 )これは、ロゴに使用しているヤモリ等を使用した自然を表現するラインです。
3In UNDER SUN, we have prepared 3 themes to be its axes.1. CandyThis is the line with a POP design like a cake which I am now using.2. This is the line expressing the remodeling culture which changes body piercing, tattooing, and changing the body line that I have not tried yet.3. NatureThis is the line expressing nature by using the gecko image as our logo.
12,【機能】引上げ脱着を採用。狭所で引っ掛けての抜け落ちを防止します。ダブルボールロックシステムでしっかりロック。スリムカラビナで腰につけても邪魔にならない。13,【頑丈】 重たいソケットも使用可能 工具取付荷重500g1ヶ当たり引張り強度試験済み。14,【材質】ホルダーアダプター:アルミ リング:スチール15,【新色&新デザイン】定番ビットホルダーに新色が登場!人と被らない艶消しレインボーカラー。傷や摩耗に強いアルマイト処理を施しました。
12. [Function] Attaching and detaching by pulling up is used. It prevents falling off by hooking it in a narrow space. It is firmly locked with the double ball lock system. It becomes no hindrance when worn on the waist with a slim carabiner. 13. [Solid] Heavy sockets can be also used. 500 g for loading per spot when attached by a work tool. The tensile strength test has been done.14, [Material] Holder adapter: aluminum; Ring: steel15. [New color and design] The new color has been introduced to the standard bit holder! It has a mat rainbow color which matches the human body. Strong alumite treatment was adopted to avoid damage and wear.
運送業者にmissing cargoの件を確認をしておりますが、彼らの言っていることに矛盾等はありませんでした。下記が貨物輸送の経緯となります。下記2点を確認していただきたいです。・配達時間の3/3 12:11にトラックの入構があったかどうか、守衛の監視カメラ等で確認が取れないでしょうか?・Aという名前はニックネームで、Bさんと同一人物ではないかとDHLは考えているようです。 それを確認していただけないでしょうか?また、キャンセル費用の入金予定日もご連絡ください。
We have been confirming the case of the missing cargo with the shipping company, but there has been no inconsistency in what they say.The following is the past history of the case.Please check the below two points.- Whether there were entrances of the trucks at the delivery time of 12:11 on March 3 and if you can check them with the monitor cameras of the guards or the like.- Whether Mr. A is the nickname of Mr. B that is the same person as Mr. A while DHL considers so.Will you please check if it is true?In addition, please inform us of the expected date of the payment of the cancellation fee.
大変誠実で親切なメールありがとうございました。たしかに、彼らは製造元のようですね。担当者のレスポンスがあまり良くないので、同じような値段でwholesellerからで良いので買えたらいいと思っていました。この商品は引き続き彼らから購入します。この商品以外にもまだいくつかリサーチ中の商品があり、もし御社で仕入れられそうでしたら御社から仕入れたいと思っています。御社は誠実に商売をしていますし、いままで問題なく取引をしてこれたので、御社が第一候補です。
Thank you for your very trustable and kind email.They surely seem to be the manufacturer of the product. Since there have been very few responses from the person in charge, I have wished I could buy it directly from the wholesaler at about the same price. So, I plan to buy this product continuously from them the manufacturer.As I have some other merchandise in mind that I have been seeking to buy, I intend to buy them from your company if possible. Your company is doing very trustable business and I have been dealing with you with no problems so far. So, your company is my best choice.
贈与契約書贈与者Aを甲とし、受増者Bを乙として、甲乙間において次の通り贈与契約を締結した。第一条 甲は現金▲万円を乙に贈与することを約し、乙はこれを承諾した。上記契約を証するため本証書を作成し、各自署名押印する。贈与者、受贈者
Donation ContractThe donor “A” and the donee “B” concluded the following donation contract between both parties.Article 1 “A” made a contract to donate XXX thousand Yen to “B”, and “B” accepted this contract.As evidence for the above contract, this contract document was prepared for both contractors to each sign and seal this document.Donor and Donee
Yukiは、友人からの注文です。友人は、写真のYukiそっくりなベビーを作ってくれる人を探しています。私はあなたなら写真のYukiそっくりなペイントができると思いました。注文が決まりましたらデポジットのお支払いと注文内容を送りますが、おおよその注文内容は、眉を太く、髪はロング、できれば衣装はライトピンクのフリルのワンピースを希望します。髪色もグラスアイの色も、いつものベビーよりももっと黒色が良いそうです。追加料金があれば、今教えて頂けると大変助かります。
Painting Yuki is the order from one of my friends. My friend is seeking a painter who can paint a baby that looks just like Yuki in the photograph. I thought you could make a painting which has the image of Yuki in it.When you have accepted my friend’s order, I will pay the deposit money and the order details. His order outline is that Yuki has thick eyebrows, long hair, and a light pink one-piece garment if possible. He would like the hair color to be darker than the previous one.If it needs an additional fee, it would help if you would tell me now.
先週は色々と忙しくてまだ返送出来ていません。本当に申し訳ありません。そこで一つ相談があるのですが、再度〇〇ドル支払いますのでこの中から二つ売ってくれませんか?残りの三つは来週には返送出来るはずです。
I have not been able to send the article back since I was busy with various affairs. I deeply apologize for it. So, I have a request for a consultation with you for asking you to sell two pieces of these after I pay xx dollars again. I will return the remaining three next week at the latest.