asakon 翻訳実績

本人確認済み
9年弱前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
asakon 英語 → 日本語
原文

Since Sean Ellis coined the term “Growth Hacker” five years ago, the tech community has embraced its ethos. Fueled by tales the success of “growth”-driven companies like Dropbox, Zynga, and AirBnB, the startup ecosystem’s expectations of startup marketing changed in a space of 12 months.

Dropbox’s “Lessons Learned” presentation from 2010, viewed over half a million times, describes marketing in a startup before growth hacking. Their first “Web 2.0 Marketing plan” was:
* Big Launch at TechCrunch
* Buy Some Adwords
* Hire a PR firm, um, a VP Marketing…or something.

翻訳

Sean Ellis氏が「グロースハッカー」という用語を作り出して以来、技術者たちのコミュニティーはその精神を受け入れてきた。Dropbox、Zynga、AirBnBのような「グロース」によって突き進んできた企業の成功談の影響もあり、スタートアップエコシステムのスタートアップ市場に対する期待は12か月の間に変化した。

2010年のDropboxのプレゼンテーション「教訓」は、50万回以上も閲覧されており、グロースハッキング前のスタートアップにおけるマーケティングについて言及している。彼らの初めの「Web 2.0 マーケティングプラン」は以下の内容だった。
* TechCrunchで大々的にローンチする
* Adwordsをいくつか採用
* PR業者、部長クラスのマーケティング担当、またはそのような者を雇う