Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Andrei Velichkouski (andreyvv_76) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
ベラルーシ
ロシア語 (ネイティブ) 英語 ベラルーシ語 ドイツ語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
andreyvv_76 英語 → ロシア語
原文

The reason why I became a translator at Conyac was simple. Registering as a translator was easy, and as soon as I have done some settings, I could start translating and actually earning some money. No test is required as translators get verified by their actual translation projects. This process is not only quick, but also fun, as it's much more pleasurable translating real documents then filling out a test sheet.

It depends on the language and amount of characters in the request, but by translating one translation request that usually has around 150 words, you can earn around 50 points. 50 points is equivalent to $0.5 USD, therefore by translating around 10 short translation requests gives you $5 USD.

翻訳

Причина, по которой я стал переводчиком Conyac, весьма проста. Регистрация в качестве переводчика была легкой, и, как только я установил пару настроек, я смог приступить к переводу и зарабатыванию небольших денег. Переводчикам не требуется выполнять какие-либо тесты, поскольку они проходят проверку в ходе реальных переводческих проектов. Этот процесс не только быстр, но и забавен, поскольку гораздо более приятно переводить настоящие документы, чем заполнять бланк теста.

Хотя многое зависит от языка и количества символов в заказе, но за перевод одного заказа на перевод, в котором обычно около 150 слов, вы можете заработать около 50 очков. Эти 50 очков эквивалентны 0,5 доллара США, поэтому за перевод около 10 коротких запросов вы получите 5 долларов США.

andreyvv_76 英語 → ロシア語
原文

It isn't as much as you would earn working full time for a translation agency, but it’s a great opportunity to translate text that is needed by other people and improve translation skills at the same time.

If you are very skilled, you are entitled to translate better paid Premium and Business requests. They require higher standard than general requests, therefore I feel the responsibility of the work I am doing and I'm proud of every point that I earn. At the end of the day, I have done a good job and I am happy I have earned enough money to purchase myself a reward for my effort.

If you speak more languages and want to earn some money easily, sign up as a Conyac translator and start your new job today: LINK

翻訳

Это не принесет вам столь много денег, сколько бы вы заработали за работу на полный рабочий день в бюро переводов, но это отличная возможность переводить текст, который необходим другим людям, и в то же время улучшить свои навыки перевода.

Если вы обладаете большим опытом, вы имеете право на перевод заказов уровня "премиум" и "бизнес", которые оплачиваются по более высокой ставке. При их выполнении нужно придерживаться более высоких стандартов, чем при переводе обычных запросов, поэтому я чувствую себя ответственным за работу, которую делаю, и я горжусь каждым заработанным очком. В конце концов, я проделал хорошую работу, и я счастлив, что заработал достаточно денег, чтобы купить для себя награду за свои усилия.

Если вы говорите на нескольких языках и хотите легко заработать немного денег, зарегистрируйтесь в качестве переводчика Conyac и начните новую работу прямо сегодня: ССЫЛКА

andreyvv_76 英語 → ロシア語
原文

Thank you for your purchasing
I am glad that you liked it
Error
Delete advertisement/Add 5 patterns/Save Changes.We provide all of them at the reasonable price.
Make Payment
Stop the timer
Do you want to stop the timer?
Yes
No
Alarm
Bedtime
Time Setting
Close the menu
Change the size of clock display
Change the timer setting
Paid
Save the current status
Recall the saved status
The paid-for version
Turn on the clock display
Turn off the clock display
Child mode suspends unnecessary functions for small children. To unlock it, shut down the application and reboot it.
Child mode:Shut down app to end this mode.

翻訳

Спасибо за покупку
Я рад, что тебе понравилось
Ошибка
Удалить объявление/Добавить 5 шаблонов/Сохранить изменения. Мы предоставляем их все по разумной цене.
Внести платеж
Остановить таймер
Вы хотите остановить таймер?
Да
Нет
Оповещение
Время сна
Установка времени
Закрыть меню
Изменить размер дисплея часов
Изменить настройки таймера
Оплачено
Сохранить текущее состояние
Восстановить сохраненное состояние
Оплаченная версия
Включить отображение часов
Отключить отображение часов
В детском режиме отключаются все функции, ненужные маленьким детям. Для их разблокировки закройте приложение и перезагрузите его.
Детский режим: выключите приложения для отключения этого режима.

andreyvv_76 英語 → ロシア語
原文

Time globe -TOKITAMA- A clock featuring relaxing colors and photos (free)

This clock features a falling drop motif, and you can touch and play with the drops and clock.

You can set any photo you want as the background.
You can also add text as you like.
By tapping on the seconds display the drops will change.
There are over 20 different themes.

You can see how it works on the support page, or since it's free you can just download it and try it out.

If it helps you relax for a bit then I've done my job.

翻訳

Time globe - TOKITAMA - часы со способствующими отдыху цветами и фотографиями (бесплатное)

Это часы с вариациями на тему падающей капли, и вы сможете потрогать капли и часы и поиграть с ними.

Вы можете установить в качестве фона любую фотографию, которую захотите.
Вы также можете добавить любой текст, какой пожелаете.
При нажатии на секунды изображение капель изменится.
Имеется более 20 различных тем.

Вы можете увидеть, как приложение работает на странице поддержки, или, поскольку оно бесплатно, вы можете просто скачать и опробовать его.

Если это поможет вам немного отдохнуть, я добился желаемого.

andreyvv_76 英語 → ロシア語
原文

[Usage]
A designer clock for your room
Help a growing child develop artistic appreciation
A one-way time machine
Create an artistic mood in a store
A photo frame for your family or pet
Use the text to propose
When feeling upset
When feeling sentimental
When you don't want to think about anything
To match with the weather on a snowy or windy day
When you feel like scribbling
Time management for studying
Create an artistic collage
Accompany you on a drive
For Twitter / Facebook posts
At your side as you sleep
With a projector at a party

Relax
Clock
Art
Learning
Aesthetics
Stress relief
Alarm
Flower
Wallpaper
Sound
Sleep
Children
Baby
Toy

翻訳

[Использование]
Дизайнерские часы для вашей комнаты
Помогите растущему ребенку развить чувство прекрасного
Однонаправленная машина времени
Создание хорошего запаса творческого настроя
Фоторамки для вашей семьи или домашних животных
Используйте текст, чтобы сделать предложение
Когда вы расстроены
Когда вы в романтическом настроении
Когда вы не хотите думать ни о чем
Под стать погоде в снежный или ветреный день
Когда вы настроены заниматься бумагомаранием
Тайм-менеджмент для обучения
Создайте художественный коллаж
Хороший спутник в дороге на автомобиле
Для сообщений Twitter/Facebook
Рядом с вами, когда вы спите
С проектором на вечеринке

Отдых
Часы
Искусство
Обучение
Эстетика
Снятие напряжения
Будильник
Цветок
Обои
Звук
Сон
Дети
Малыш
Игрушка

andreyvv_76 英語 → ロシア語 ★★★★☆ 4.0
原文

e27 impressed by Conyac's turnover time

e27 is a trusted source of latest news that impacts the tech startup ecosystem and the wider tech industry.

We are very proud that e27 tested Conyac for Business and published the positive experience they had with our Social Translation Service:

"Having used this new service personally both as a translator and a person looking for translation, I was impressed at the turnover time. As translators, you’ll also get instant notifications about pending jobs. In total, it takes an average about 1 day to get your document translated accurately. Definitely worth a try, and worth the money if you’ve been relying on the (unreliable) Google translate."

Read full article:

翻訳

На e27 произвело положительное впечатление время выполнения заказов на Conyac

e27 является надежным источником последних новостей, которые влияют на экосистему технологических стартапов и отрасль высоких технологий в более широком ее понимании.

Мы очень гордимся тем, что e27 провел проверку Conyac for Business и опубликовал положительный отзыв о впечатлениях от работы с нашей социальной службой переводов:

"Воспользовавшись новой услугой лично в качестве переводчика и заказчика перевода, на меня произвело положительное впечатление время исполнения заказа. При работе переводчиком вам также поступают мгновенные уведомления о заказах, ожидающих выполнения. Для получения точного перевода своего документа в среднем требуется около 1 дня. Определенно стоит попробовать воспользоваться этим сервисом, поскольку он стоит заплаченных за него денег, если вы ранее полагались на (ненадежный) Google Translate ".

Читайте полный текст статьи:

andreyvv_76 英語 → ロシア語
原文

Hi, I’m Nozomi Okuma, Marketing Manager at Conyac. My native language is Japanese and I’ve been studying English as a second language for almost half of my life. I don’t have much problem with speaking two languages but when it comes to translating, I realize that the ability that I need for speaking and translating is completely different.

The reason why I started to translate is because I wanted to use my bilingual skill and open up a career as a translator. I didn’t have any education in translation and it is obviously difficult for an inexperienced translator like me to get a job. But Conyac offers newcomers a chance to translate and to practice their translation.

翻訳

Привет! Меня зовут Нозоми Окума, и я работаю менеджером по маркетингу в Conyac. Моим родным языком является японский, а английский в качестве второго языка я изучал половину своей жизни. Я без проблем говорю на обоих языках, но, когда нужно что-то перевести, я осознаю, что навыки для общения и навыки для перевода абсолютно различны.

Причиной, по которой я занялся переводом, является то, что хотел использовать свои навыки в двух языках и освоить профессию переводчика.У меня нет специального образования в области переводов, и, вполне очевидно, что такому переводчика без опыта, как я, нелегко найти работу. Но Conyac предлагает новичкам шанс начать переводить и поупражняться в искусстве перевода.

andreyvv_76 英語 → ロシア語
原文

The most difficult part about translation is that many words in one language don’t have an equivalent word in another. Even if they did, using the equivalent word may not fit into the context or the style of the language you are translating into. I needed to gain more vocabulary and know more about grammar and the style of both languages thoroughly.

I practice my skills with every translation. I learn new words and find proper ways to express statements in different languages. Now I am becoming more confident about my translations and am also able to earn more money.

翻訳

Самое трудное в переводе ― это то, что многие слова одного языка не имеют аналогов в другом. Даже если бы такой аналог существовал, использование слова-аналога могло бы быть неуместным в контексте или не соответствовать стилистике языка, на который вы переводите. Мне пришлось пополнить свой словарный запас, тщательнее изучить грамматику и стилистику обоих языков.

Я оттачивал свои навыки в каждом переводе. Я изучал новые слова и находил надлежащие методы изложения мыслей на разных языках. Сейчас я обретаю все большую уверенность в своих переводах, а также могу зарабатывать больше денег.

andreyvv_76 英語 → ロシア語 ★★★★☆ 4.0
原文

There is a variety of documents to translate at Conyac but in my observation the top three types of documents are business related e-mails, articles and reviews. I’ve seen some scenarios and stories being requested for translation as well.

Most texts are usually very short and quite simple. For those who love the languages and communication as much as I do, translating for Conyac comes as a fun side job that requires just a few minutes of our daily time and rewards our efforts with just enough money to treat ourselves with a nice gift to celebrate the well done job.

If you would also like to become a translator, sign up at Conyac.

翻訳

На Conyac предлагается для перевода множество различных документов, но по моим наблюдениям самыми распространенными из них являются деловые электронные письма, статьи и обзоры. Я также встречал сценарии и рассказы, которые также размещались для перевода.

Большинство текстов обычно очень короткие и весьма простые. Для тех, кому нравятся языки и общение также, как и мне, перевод на Conyac становится веселой частью работы, на которую затрачивается всего несколько минут нашего рабочего времени каждый день и которая приносит ровно столько денег, сколько нужно, чтобы приобрести отличный подарок и порадоваться хорошо сделанной работе.

Если вы тоже хотите стать переводчиком, регистрируйтесь на Conyac.