Bonjour,J'ai posté votre colis, pas de soucis,je vous demande simplement d'accepter l'annulation de la vente de dessus de lit puisque la meilleure enchérisseuse me l'a réglé, Cordialement
こんにちは。小包を送りました。ご心配いりません。ただ、ベッドカバーは、より高額代金でオークションを競り落とされた方がお支払いになられましたのでベッドカバー販売を取りやめたくお願いします。敬具
Cher Vendeur, Nous vous écrivons car vous n’avez peut-être pas respecté nos politiques de vente concernant l’obligation de fournir un support clientèle dans la langue officielle de la plateforme de vente Amazon.fr. Selon nos politiques, les vendeurs sont obligés de fournir un support clientèle en français sauf si un acheteur demande à recevoir un support dans une autre langue. Pour obtenir des informations sur cette règle de communauté, veuillez faire une recherche sur « Service de messagerie Acheteurs – Vendeurs » à partir de la page d'Aide.
売主様Amazonフランスでは、マーケットプラットフォームにおきまして、公用語にてカスタマーサポート提供を売主に義務付けておりますが、あなた様が順守されていらっしゃらないようですので、このメールをお送りしました。売主は、フランス語でカスタマーサポートの提供を義務付けられております。買主が、多言語でのサポートを望まれた時は例外です。詳しくは、ヘルプページから「売買におけるメッセージサービスについて」をご参照ください。
Sachez qu'une violation renouvelée des règles de la communauté pourra avoir pour conséquence une suspension permanente de votre privilège de vente sur la plateforme Amazon.fr. Nous apprécions votre collaboration et vous remercions de vendre sur Amazon.fr.Cordialement,
コミュニティ規則を再び破られた時は、Amazonフランスプラットフォームで、永久に販売できなくなることにご注意ください。ご協力に感謝いたしますとともに、Amazonフランスで販売してくださり感謝申し上げます。敬具
1955Bien bien, j'ai attendus une semaine de plus parce que je voulais vraiment cette figurine mais malheureusement elle n'es toujours pas arriver, a moins que vous puissiez m'expliquer pourquoi la livraison a autant de retard je vous demanderais de me rembourser.
1955あのですね!注文したフィギュア本当に欲しいと思ってるから、もう一週間以上も待ってるのに、全然届かないじゃないですか。配達遅延の理由は何ですか?理由なければ、配達遅延を理由に返金を要求したいと思います。