Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

吉田 隆 (akutaya) 翻訳実績

本人確認未認証
12年以上前
日本語 英語 中国語(簡体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
akutaya 英語 → 日本語
原文

We are unable to process your card at this time. We need you to call your credit card company and put your shipping address on file with them. When the billing and shipping address are different, our merchant bank who processes the credit cards requires us to have our customers put their shipping address on file. Once you have put your shipping address on file as a secondary address, we will need the phone number on the back of the credit card so that I can call your credit card company and verify both addresses. We know this is an inconvenience, but we take our customer's credit card information and security very seriously.

翻訳

この時、私たちはあなたのカードを処理できません。あなたのクレジットカード会社に連絡し、ファイルにある出荷先の住所を持ち出す必要があります。請求書と出荷先の住所が異なる場合は私達のクレジットカードを処理している商用銀行がファイルにある顧客の出荷先をだしてくるように要求します。一度あファイルにある出荷先をあなたが二次的な住所として届けているなら、私たちはクレジットカード会社に連絡し、2つの住所を確かめるためにカードの裏にある電話番号が必要になります。これは不便だと思いますが、私たちはクレジットカードの情報とセキュリティーをとても慎重に扱っています。

akutaya 英語 → 日本語
原文

I buy directly from a friend who works for True Temper on the tour van. I can only get certain amounts of items each week. The biggest proof is when you receive your items there is an actual packing slip on the side of the box from the True Tempers plant. You can also see the packing slip on the side that shows they come directly from True Temper. I have been in business 17 years and guarantee the authenticity of the products. If there is a packing slip and a ups label from the factory how much more authentic can it get? I played professional golf for 3 years and met the guy I buy from. He has given me unreal prices from that day and I have been doing business with him for over 10 years now.

翻訳

トゥルーテンパーのツアーバンで働いている友達から直接買います。週ごとに決まった分だけアイテムを手に入れることができます。もっともはっきりした証拠はアイテムを受け取るときにトゥルーテンパーのプラントから箱の横に包装伝票が実際にあることです。包装伝票が横にあることを見ればそれが直接トゥルーテンパーから来たものだとわかるでしょう。私は17歳から働いてきて製品がが本物であることは保証します。包装伝票があって、工場からのupsラベルがあるならこれ以上の確かなものがあるでしょうか?私は3年間、プロとしてゴルフをして、買い付けを行なっているその友達に会いました。その日から信じられない価格で提供してくれていて、10年以上彼と仕事をしています。

akutaya 英語 → 日本語
原文

We will notify you if there are any further issues.

We found that your app is primarily book and is therefore not appropriate for the App Store, as noted in the App Store Review Guidelines.

Books should be submitted to the iBookstore. To work with Apple on iBookstore distribution, first verify that your content meets the following requirements:

- ISBNs for all titles you intend to distribute
- Is in EPUB format, passing EpubCheck 1.0.5

To obtain an ISBN for your content and learn more about ISBNs, please see US ISBN Agency. Then complete the iTunes Connect Online Application.

Visit iBookstore Aggregators for information on working with the iBookstore aggregators.

翻訳

さらにいくつか問題があったら通知します。

あなたのアプリは基本的に本であり、 App Store Review Guidelinesで書いてあるようにアップルストアには適切ではないと判断しました。

本はiBookstoreに提出されるべきです。アップルのiBookstoreの流通に乗せるためにはコンテンツが以下の要求に従っていることをまず証明しなければいけません。

-配布しようと思っているタイトルの全てにISBNがあること。
- EpubCheck 1.0.5をとったEPUBフォーマットであること。

ISBNについてよく知って、コンテンツにISBNを取得するためにはUS ISBN Agencyを御覧ください。これでiTunes Connect Online Applicationは完了です。

iBookstoreアグリゲーターを使うための情報を得るためにはiBookstoreアグリゲーターへアクセスしてください。