Bonjours voila je rentre de la poste et jai le regret de vous dire que îl non pas de trace du colis donc le colis et perdu :(
こんにちは。郵便局に行ってきましたが、残念ながら荷物の在り処は分からず、なくなってしまったようです。
私は、"Japan high-quality shop"の藤原秀昭と申します。当店より”商品名”をご注文頂きありがとうございます。しかしながら、確認したところご注文頂いた商品が在庫切れであることがわかりました。当店は、国内実店舗でも販売しているため、受注システムのタイムラグがあり在庫切れにもかかわらず商品を出品しておりました。我々は、あなたのご注文を受け付けることができず深くお詫び申し上げます。残念ながら、次回の入荷予定は未定となっております。
Bonjour. Je me présente Hideaki Fujiwara de "Japan high-quality shop”.Nous vous remercions de votre commende de “商品名”. Cependant, je vous présente nos sincères excuses et vous informe que cet article étant temporairement en rupture de stock. Il était sur le vente à cause de un délai d’attente d’information sur le système de réception des commandes avec notre magasins locals au Japon.Nous somme sincèrement désolés de ne pas pouvoir accepter votre commande. Malheureusement, nous somme pas sûre quand il sera disponible.
大変お手数ですが、注文のキャンセルをしていただいてもよろしいでしょうか?注文履歴の”商品名”のページからキャンセルすることが可能です。私たちは、あなたの期待に応えることができずに非常に残念です。私たちは、将来的に再びあなたに商品を提供することができるように願っています。よろしくお願いいたします。-キャンセル注文、了解しました。こちらでキャンセルの手配をしておきます。今後ともよろしくお願いいたします。HIDEAKI FUJIWARA
Nous avons le regret de vous le demander mais serait-il possible que vous annulez votre commande sur le site? Vous pouvez l’annuler en cliquant “商品名” qui se trouve sur la page du histoire de vos commandes. Nous somme très désolés de ne pas avoir pu vous servir cette fois. En espérant de vous servir pour la prochaine fois, merci par avance de votre compréhension.-Votre annulation de commande est confirmé. Nous nous occupons de cette annulation.Merci et nous souhaitons à bientôt.HIDEAKI FUJIWARA
この度は商品ご購入頂きありがとうございます。なるべく迅速に商品発送致しますので、商品到着まで楽しみにお待ちください。また、何かご不明な点、商品の未到着、商品の欠陥・破損などございましたらご連絡ください。数あるショップの中から選んで頂きありがとうございます。重ねてお礼申し上げます。
Merci beaucoup pour votre achat. Nous vous enverrons le produit au plus tôt possible, donc veuillez patienter un moment jusqu'à l'’arrivée de votre achat!N’hésitez pas à nous contacter si vous avez la moindre question, ou si jamais le produit ne vous arrive pas, s’il est défectueux ou détérioré.Nous vous remercions d’avoir choisi notre boutique. A bientôt.
Merci de m'avoir tenu au courant de ces frais supplémentaires. Il y a-t-il quelconques possibilités de me faire connaître une moyenne du montant de ces fameuses taxes appliquées sur des produits tels que des figurines ? Ça ne devrait pas sans doute pas être la première fois que vous vous heurtez à de tels suppléments, peut-être pourriez-vous m'en donner une valeur approchée.Je ne pense donc pas annuler ma commande, mise à part si le prix de ces taxes s'élève au delà dans 100 € (en plus de la valeur du produit).
追加料金について教えていただき、ありがとうございます。フィギュアのような商品にかかってくる税金の値段を知る方法をご存知なら、教えていただくことはできますか?おそらくあなたにとっては、こういった追加料金のケースは初めてではないと思いますので。大体でいいので、料金について教えていただけますか?税金(商品の料金外でかかる金額)が100ユーロを超えない限り、注文をキャンセルしようとは考えていません。