However, it is hard to overlook a market potential with the sheer numbers on display. It is estimated that Bangladesh will have 33 million internet users by April 2015 with 95 percent of the users accessing the internet via a mobile device. Bangladesh has 114 million mobile phone subscribers, and with 3G connections are expected to surpass 2G by 2020,, investors have a potentially huge market to tap.The Founder Institute has extended the admissions period for the Predictive Admissions test to February 11, 2015, with a new program start date on February 17, 2015. Interested candidates can apply here.Disclosure: Fenox is also an investor in TechinAsia. See our ethics page for more information.
しかし、閲覧できるわずかなデータで市場の可能性を見極めるのは至難の業だ。バングラデシュでは、2015年の4月までにインターネットユーザーは330万人になり、そのうち95パーセントはインターネットにアクセスする際、携帯機器を使用すると予想されている。バングラデシュには1億1400万人の携帯電話加入者がおり、2020年までに3G接続は2Gを上回ると期待されている。投資家にとって、魅力的な巨大市場となる可能性があるということだ。ファウンダー研究所は、2015年2月17日に始まる新しいプログラムと共に、プレディクティブアドミッションテストの受付期間を2015年の2月11日までに延長した。関心のある希望者はこちらから。告知:フェノックスはテックインアジアの投資家でもある。倫理ページでさらに情報を得られる。
As of now, though, the deal is likely still in the works, and far from a sure thing. An Alibaba spokesperson told Tech in Asia:Alibaba Group sees great potential in the South Korean market, however the media reports on the ‘Alibaba town’ investment are purely speculative. Any disclosures regarding our investments will be announced through the proper channels.
今現在、その取引は動きが見られるとはいえ、確実からは程遠い。アリババのスポークスマンはテックインアジアにこう語った:「アリババグループは韓国市場に大きな可能性を感じています。アリババタウンの投資についてのメディア報道は全くの憶測でしかありません。私たちの投資に関する正確な情報は、適切な経路を通して公表されるでしょう。」
この発注は、新しい新規のお客さんです。この取引先は、卸会社になります。オーダー発注は、少ないのですが、今回だけ、できれば通常の販売価格で提案して頂けませんでしょうか。また、この客先は、輸送に関しては、佐川急便を使わず別の運送会社を使用します。この客先は、レディースのみの展開店舗なので、サイズはLサイズまでの発注になります。以前、発注した他のお客さんも今回と同じサイズバランスでした。
This order is from a new client. This client is a wholesale company.I know the order is not so much, but if you offer it for the usual price, just this time, if possible, it would be greatly appreciated. And I won’t use Sagawa Express but other shipping service for this client.As the store of this client is only for lady’s, the size would be ordered is till L size.The other client who has ordered before is also the same size balance.
薬局に関する総合展示会「第1回全国フォーマシーフェア2015」が7月31日から8月2日までの3日間、パシフィコ横浜で初開催される。主催は日本保険薬局協会。同展は医薬品や医療機器の展示にとどまらず、地域連携・IT化・サービス・人材・教育など薬局の経営や運営に関わる情報や、介護・福祉・子育て・機能性食品など、一般向けのサービスや商品を集める。展示会を通じて、理想的な薬局の機能や薬剤師像が明確になること、また、薬局が健康情報の発信拠点として広く活用されていくことを目指す
The 1st national pharmacy fair 2015, the first general exhibition event regarding of pharmacies will be held for 3days, from 31st July to 2nd August, at the Pacifico Yokohama. This event is organized by Nippon pharmacy association. At this event, you can find the diverse information regarding management and operation of pharmacies , such as community cooperation, introduction of IT, services and human resource, education, not only medicine and medical instrument.And services and products for the general public including nursing care, public welfare services, child care, and functional foods will also be collected. Through this exhibition, we aim to make clear the image of the function of ideal pharmacies and pharmacist, and to widely utilize the pharmacies as the sites that transmit health information.
下記のような警告メッセージがきました。自分なりに手順にそって修正いたしましたが、昨日同じ内容の警告メッセージがきたので連絡させていただきました。どこか修正ミスがあったのかもしれません。もし問題があるようでしたら、すぐに修正したいと思いますので、修正ヶ所と手順を詳しくご連絡いただいればと思います。何卒よろしくお願いします。
I have received the warning message as below.I am writing because I received the same message again after I tried to fix it according with the instructions, yesterday. I might have a mistake with the procedure. If there are any problems, I would like to fix it immediately. I would appreciate, if you tell me the place I need to correct and the detail of the procedure of it.I look forward to hearing from you soon.
購入した商品の色などがお気に召さない場合も返品可能です。その場合の返品送料はお客様の負担となります。商品及び付嘱品を全て返品ししていただければ、返品送料以外の負担はありません。なお、返品した商品及び付嘱品が欠落していたり、明らかに使用し、傷がついた場合ははお客様に損害金を申し受ける場合があります。
When you did not like the color of the item you purchased, you can return it. The postage for return would be paid by the customers. If you return the item and the all accessories together, you would not be charged extra, excluding the postage for return.If the item and its accessories had damaged or lacked, or obviously were used, we may claim for damages.
担当者様お世話になっております。●●と申します。現在、私が使用しているストアのアカウントを閉鎖させて頂きたいと思い、このメールを送信させて頂きました。必要な情報は下記の通りです。アカウントを閉鎖したい理由は、今後のビジネスの方向性を考えた際に、必要無いと判断したためです。お手数をおかけしますが、よろしくお願いします。
To whom it may concern I am ●●, writting because I would like to delete my account that I am using currently.The necessary information is below.The reason why I would like to delete the account is that I determined it is not necessary for the future direction of my business I am sorry to inconvenience you, but I appreciate your reply. Thank you.
Bonus: Pokemon Asia CupAsia finally has an official Pokemon tournament, where winners will be able to earn points to compete in the international Pokemon World Championships. Starting with country qualifiers in early January (actually, as early as this weekend for Singapore), the Pokemon Asia Cup will have two more regional stages before sending players into a grand final against Japan and Korea. This is the first official Pokemon tournament in Asia, and is the brainchild of the long-time competitive Pokemon player and community leader Ng Soon Aik.
ボーナス;ポケモンアジア杯アジアでついに公式ポケモントーナメント大会が行われることになった。そこでの勝者は国際ポケモン世界選手権に参加するためのポイントを獲得することになるだろう。この戦いは1月の上旬に国の予選から(実際、シンガポールでは早くも今週末に)始まる。そして、このポケモンアジア杯では、日本と韓国と対戦するグランドファイナルに参加するプレーヤーを決定する前に、さらに2つの地域ステージが用意されるだろう。これは、アジアで初めてとなる公式ポケモントーナメント大会であり、そして、長年競ってきたポケモンプレーヤーであり、コミュニティーリーダーでもあるング・スーン・アイク氏の新しい構想なのだ。