Mark Endo (acdcasic) — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/16 18:16:16
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/15 01:21:05
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/16 09:03:25
|
|
コメント 分かりやすい訳です。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/17 00:18:53
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/14 17:49:03
|
|
コメント 表現がストレートで分かりやすいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/14 09:10:25
|
|
コメント 読みやすく上手に訳されています。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/12 16:44:24
|
|
コメント うまく訳せていると思います。小米、Xiaomiどちらかに統一するとなお良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/14 13:34:29
|
|
コメント 「After playing around」という言い回しが、マニュアルやその他の道しるべのない問題解決をするために行き当たりばったりで暗中模索している様子をとてもリアルに言い当てているなと思いました。勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/12 12:15:30
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/12 00:18:14
|
|
コメント いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/26 00:43:58
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/10 22:28:52
|
|