翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/06/10 22:11:42
#abit
ご返信ありがとうございます。
TMのツアー担当者の方が仰っているのであれば、これ以上の答えはないと思います。
その回答を聞いて安心致しました。それでは、Version3 400ccとして取扱させていただきます。
お手数をおかけして申し訳ありませんが、昨日支払い済の追跡番号をお待ちしております。
何度も申し訳ありません。あなたの商品の到着後に、他商品と合わせて日本に発送したいと
考えているためです。
#abit
Thanks for your reply.
If the person in charge of TM tour says that, it would be the best answer. I was relieved to hear that. I will process it as Version 3 400cc.
Sorry for bothering you, but I am waiting for the tracking number for the goods that I paid yesterday. Apology for asking you again, but please understand that I would like to send other goods together with yours right after arrival.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
#abit
Thanks for your reply.
If the person in charge of TM tour says that, it would be the best answer. I was relieved to hear that. I will process it as Version 3 400cc.
Sorry for bothering you, but I am waiting for the tracking number for the goods that I paid yesterday. Apology for asking you again, but please understand that I would like to send other goods together with yours right after arrival.
修正後
#abit
Thanks for your reply.
If the person in charge of TM tour says that, it would be the best answer. I was relieved to hear that. I will process it as Version 3 400cc.
I'm sorry for the delay, but I am waiting for the tracking number for the goods that was paid yesterday. Once again I apologize, but please understand that I would like to send other goods together with yours right after arrival.
NIce job, needs some editing.
Hi, thanks for your positive review. Just wanted to confirm why you chose the word "delay" for the original words "お手数をおかけして". Other than that, your suggestion is very helpful. Thank you!
I thought it sounded more natural than "sorry for bothering you" since there is going to be a wait for the tracking numbers.
Got it, thanks :-)