Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/06/10 22:11:42

acdcasic
acdcasic 60 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
日本語

#abit

ご返信ありがとうございます。
TMのツアー担当者の方が仰っているのであれば、これ以上の答えはないと思います。
その回答を聞いて安心致しました。それでは、Version3 400ccとして取扱させていただきます。
お手数をおかけして申し訳ありませんが、昨日支払い済の追跡番号をお待ちしております。
何度も申し訳ありません。あなたの商品の到着後に、他商品と合わせて日本に発送したいと
考えているためです。

英語

#abit

Thanks for your reply.
If the person in charge of TM tour says that, it would be the best answer. I was relieved to hear that. I will process it as Version 3 400cc.
Sorry for bothering you, but I am waiting for the tracking number for the goods that I paid yesterday. Apology for asking you again, but please understand that I would like to send other goods together with yours right after arrival.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 66 I've translated as a hobby for many y...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/06/10 22:28:52

元の翻訳
#abit

Thanks for your reply.
If the person in charge of TM tour says that, it would be the best answer. I was relieved to hear that. I will process it as Version 3 400cc.
Sorry for bothering you, but I am waiting for the tracking number for the goods that I paid yesterday. Apology for asking you again, but please understand that I would like to send other goods together with yours right after arrival.

修正後
#abit

Thanks for your reply.
If the person in charge of TM tour says that, it would be the best answer. I was relieved to hear that. I will process it as Version 3 400cc.
I'm sorry for the delay, but I am waiting for the tracking number for the goods that was paid yesterday. Once again I apologize, but please understand that I would like to send other goods together with yours right after arrival.

NIce job, needs some editing.

acdcasic acdcasic 2014/06/10 23:02:31

Hi, thanks for your positive review. Just wanted to confirm why you chose the word "delay" for the original words "お手数をおかけして". Other than that, your suggestion is very helpful. Thank you!

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2014/06/10 23:46:13

I thought it sounded more natural than "sorry for bothering you" since there is going to be a wait for the tracking numbers.

acdcasic acdcasic 2014/06/11 00:03:36

Got it, thanks :-)

コメントを追加