涼宮あつき【なまえ】涼宮あつき【ニックネーム】あつき【生年月日】1987年11月23日 【血液型】O型【ダンス歴】12年、ブレイクダンス【趣味】現代資格文化研究 【特技】逆転発想、妄想、空想【資格】普通自動車免許、自宅警備一級【好きな食べ物】白米【嫌いな食べ物】茶碗蒸し、銀杏【好きなこと】家でゆっくり【嫌いなこと】仲間外れ、マイペースが乱れること【ハマったアニメ】涼宮ハルヒの憂鬱、らき☆すた【好きな異性のタイプ】友達みたいな人
Atsuki Suzumiya【Name】Atsuki Suzumiya【Nickname】Atsuki【Birth date】November 23rd, 1987 【Type of blood】O【Dancing career】Breakin' for 12 years【Hobbies】Gendai Shikaku Bunka Kenkyu (The study of Modern Visual Culture) 【Special abilities】Reverse thinking, Having delusions, Fantasizing【Qualifications】Driver's licence, Level 1 home guard【Favorite food】White rice【My least favorite foods】Steamed egg hotchpotch, Ginkgo nut【Favorite thing to do】Taking it easy at home【Unpleasant thing】Being treated as an outcast, Being disturbed my own pace【Anime I was crazy about】The Melancholy of Haruhi Suzumiya, Lucky Star【Favorite type】Male who I can get along like a friend
After Singles Day, Alibaba delivered 40 million packages in 3 daysBefore Singles Day, we laid out four things to watch for to measure Alibaba’s success. One of them was whether the company broke US$9 billion in sales. It did. Another was whether it could deliver on promises to ship quickly thanks to its recent additions in logistics and delivery. The answer to that question is less clear.
Alibaba、シングルズ・デイ(独身の日)後の3日間で4,000万箱を配達シングルズ・デイ(独身の日)の前、私たちは、Alibabaの成功を測るのに注目すべき点を4つ紹介した。そのうちの1つは、同社の売上が90億米ドルを突破するかどうかだった。突破した。もう1つは、同社が最近行った物流や配送面の増強により、約束通り素早く出荷し、配達できるかどうかだった。その問いに対する答えは、定かではない。
Alibaba’s delivery subsidiary Cainiao reports that in the three days following Singles Day, it delivered more than 40 million packages. But while that may seem like a lot, Cainiao says that Tmall’s Singles Day sales generated about 278 million delivery orders. Delivering 40 million packages in three days represents just 14 percent of the total deliveries required. Most customers had to wait longer than that (though to be fair to Alibaba, probably not much longer).
Alibabaの配送子会社であるCainioの報告によると、シングルズ・デイ(独身の日)以降の3日間で、4,000万以上配達されたという。しかし、その数字は大量だと思うかもしれないが、Cainianoの発言によると、Tmallのシングルズ・デイ(独身の日)の売上によって2億7,800万件の配送注文が生み出されたという。3日間で4,000万箱の配達というのは、全配送件数のうちの14%に過ぎない。ほとんどの顧客は、3日以上待たなければならなかった(そうは言うものの、Alibabaに公平を期すれば、それほど長くは無かっただろう)。
Of course, part of the problem is customers themselves. Cainiao has asked customers to make sure they answer their phones when unfamiliar numbers are calling, as it could be the delivery man with their package and ignoring the calls causes delays. Cainiao has also asked that customers try to make stops as easy as possible for delivery personnel by doing things like meeting them in an office building’s lobby or outside so they don’t have to waste time on stairs or in elevators.
もちろん、顧客自身にも問題があった。Cainiaoは顧客に、見慣れない番号から電話があった時、それは小包を抱えた配達人からかもしれない上に、その電話を無視すると配達が遅れる原因になるので、必ず電話に出るよう頼んでいた。またCainiaoは、配達人とオフィスビルのロビーや屋外で会うなどして、彼らが階段やエレベーターの中で時間を無駄にせずに済むよう、できるだけ配達人が容易く立ち寄れるよう頼んでいた。
WeChat’s closest rivals are WhatsApp (600 million active users each month) and Facebook Messenger (500 million), but there are serious doubts about WeChat’s reach outside of the greater China area, despite heavy promotion in markets such as India, Indonesia, and across Latin America.
WeChatに最も迫るライバルは、月6億のアクティブユーザ数を持つWhatsAPPと、月5億のアクティブユーザ数を持つFacebook Messengerだ。だが、インドやインドネシア、そして中南米全域などの市場において推進活動を精力的に行っているにもかかわらず、WeChatの勢力が大中華圏の外に及んでいるかどうかは、はなはだ疑問だ。
Why Tencent is having trouble monetizing mobile gamesTencent released its third quarter results for 2014 yesterday and, as analysts predicted, its growth in mobile games has slowed. In fact at RMB 2.6 billion (US$424 million) this quarter’s mobile gaming revenue is actually down compared last quarter, although Tencent blames that mostly on “delayed launches of upgrades.”I’ve written quite a bit about why I think the mobile gaming market in Asia is overhyped, so I don’t want to rehash any of those arguments here. There is, however, another reason that Tencent and companies like it are struggling to make a killing even when they have a hit mobile game, and it has to do with user habits.
何故Tencentは、携帯ゲームをマネタイズするのに苦労しているのか昨日、Tencentは、2014年の第3四半期における業績を発表した。アナリストの予測通り、携帯ゲームにおける成長は鈍化している。実際、今期における26億人民元(4億2,400万米ドル)の携帯ゲーム収益は、前期よりもかなり減少している。とはいえTencentは、その責任は主に「アップグレードローンチの遅れ」によるものとしている。私は、自分がアジアにおける携帯ゲーム市場が誇大宣伝されていると考える理由について、かなり詳しく書いたことがある。だから、そのいかなる議論も、ここで蒸し返したくはない。だが、Tencentやそのような企業が、大成功を収めている携帯ゲームを所有している時ですら、多大な利益を上げるのに四苦八苦しているのにはもう1つの理由がある。そしてそれは、ユーザの傾向に関係しているのだ。
The 1.0 version of the app hit China’s Android and iOS app stores yesterday, and while it immediately shot to the top of the charts, it hasn’t actually been working for many users. Users have reported being unable to register, log in, recieve confirmation text messages, and make phone calls, among other problems. Since making phone calls is the app’s main purpose, that’s kind of a big deal.
昨日、同アプリの1.0バージョンが中国のAndroidとiOSアプリストアに発表された。すると、すぐさまチャートの1位に駆け上がったが、多くのユーザにとっては、まったく役に立たなかった。登録、ログイン、確認テキストメッセージの受信、そして電話を掛けることができないなどの問題がユーザによって報告されたのだ。電話をかけることは、本アプリの主な目的であるから、これは、ちょっとした一大事だ。
Recently some topics surrounding me, especially those labeled “foreign media reports”, are even more inexplicable. Ha ha ha, for example, “got drunk and bought a sports team,” “five major banks want to kill me,” “mistreat me yesterday and I’ll destroy you today.” Especially when it comes to sensitive topics, many people may not have bad intentions but these things [i.e., being misquoted and misinterpreted] can add up to have very negative consequences. But when you run into a listener with ulterior motives, that’s the real trouble. Here with my own “weak mind,” I’ve already offended many friends and friends I haven’t met yet, so consider this an apology!
近頃、私を取り巻く話題、とりわけ「海外メディアの報道」とされる話題は、いっそう訳がわかりません。笑っちゃいます。例えば「酔っぱらって、スポーツチームを買った」「5つの大手銀行が、私を殺したがっている」「昨日、私を酷く扱ったから、今日は、あなたを破滅させる」とか。とりわけ、取扱いが難しい問題のこととなれば、悪意を持たない人が多いかもしれませんが、これらのこと「つまり、誤って引用されたり、誤解されたりすること」は、結局は、非常に悪い結果をもたらすことにもなりかねません。しかし本当に厄介なのは、下心を持つ聞き手に出くわした時です。私自身の「意志の弱さ」で、既に多くの友人たち、そしてまだ出会っていない友人たちの気分を害してしまっています。ですから、これを、謝罪だと思ってください!
1. I’d just put a casserole in the oven2. My plastic surgery (for enhancement purposes) needed some "tweaking" to get it just right3. I was sitting in the bathroom and my feet and legs fell asleep. When I stood, up I fell and broke my ankle4. I had been at the casino all weekend and still had money left to play with on Monday morning5. I woke up in a good mood and didn't want to ruin it6. I had a “lucky night” and didn’t know where I was7. I got stuck in the blood pressure machine at the grocery store and couldn't get out8. I had a gall stone wanted to heal holistically9. I caught my uniform on fire by putting it in the microwave to dry10. I accidentally got on a plane.
1. 私は鍋料理をオーブンに入れただけ。2. 私の美容整形手術(美しくするのが目的)には、うまい具合にするために、多少の「微調整」が必要だ。3. バスルームで座っていたら、足全体がしびれた。立ちあがった時、ころんで足首を骨折した。4. 週末中ずっとカジノにいた。でも月曜日の朝、まだ遊ぶ金があった。5. 良い気分で目覚めて、それを台無しにしたくなかった。6. 「ラッキーな夜」を過ごしたが、自分が何処にいるのか分からなかった。7. 食料品店に置いてある血圧計にはまって、抜け出せなくなった。8. 胆石が総体的に治癒することを願った。9. 制服を乾かそうと電子レンジでチンして、火をつけた。10. うっかり飛行機に乗った。
Tencent Driving Sogou’s Mobile Search Traffic GrowthMobile search for Sogou, the Chinese input method and search service provider of Sohu, saw 20% growth in traffic and a 40% rise in revenue in the third quarter of 2014, largely driven by Tencent products, especially the QQ mobile browser.Currently Sogou’s mobile search traffic comes from two traffic sources: Tencent’s products with Sogou Search as the default option and the Sogou Search app. The Cost Per Click (CPC) on mobile is 40% of that on PC, according to the company.
Tencentが運営するSogouのモバイル検索トラフィックが増加中国語インプットメソッドで、Sohuが提供する検索サービスプロバイダであるSogouのモバイル検索トラフィックが20%増加し、2014年の第3四半期における収益が40%増加する見通しとなった。これは主にTencent製品、とりわけQQモバイルブラウザによるものだ。現在、Sogouのモバイル検索トラフィックは、2つのトラフィックソースからもたらされている。Sogou検索エンジンにデフォルトオプションとして付随されているTencent製品と、そのSogou検索アプリケーションだ。同社によれば、モバイルでのクリック1回あたりのコストは、PCでのそれの40%だという。
Spike works on a freemium basis. For no cost, users can process up to US$10,000 in transactions a month. No set-up fees, monthly fees, or transaction fees. For the business premium plan, there is a US$30 monthly fee but no limit on transaction amounts and no transaction fees up to US$100,000 in sales a month. If your business is looking quite strong and netting over US$100,000, Spike takes 2.5 percent from the cost of the sale and an additional US$0.30 per transaction.
Spikeはフリーミアムに基づき機能している。ユーザは、1か月の決済額10,000米ドルまで無料で利用可能だ。初期費用、月額利用料、また決済手数料もかからない。ビジネスプレミアムプランの場合、月額利用料が30米ドルに上がるが、決済額の上限は無く、1か月の決済額が100,000米ドル未満ならば決済手数料はかからない。ビジネスが非常に好調で、決済額が100,000米ドルを超える場合、Spikeは、1決済につき、決済額の2.5%プラス0.30米ドルを徴収する。
Online payment firms outside of Japan should also take notice. The Spike website is already fully translated to English and Metaps founder and CEO, Katsuaki Sato, has said that he intends to expand the service internationally.Metaps already generates 60 percent of its revenue outside Japan and has seven branch offices around Asia, Europe, and the US.
日本国外のオンライン決済会社も、注目すべきだ。Spikeのウェブサイトは、既に完全に英語に翻訳されており、株式会社メタップスの創業者でCEOの佐藤航陽氏は、本サービスを世界中に拡大していくつもりだと語っている。既に株式会社メタップスは、収益の60%を日本国外から上げており、アジア、ヨーロッパ、そしてアメリカに7拠点を構えている。
Alibaba’s AutoNavi Refocuses from Location-based Taobao to Business SolutionsAutoNavi, the Chinese mapping company Alibaba has fully acquired, has decided to put aside the idea of building a Taobao marketplace based on maps and refocus on business-facing solutions. Yu Yongfu, the new lead of Alibaba’s LBS division, said at a recent event that AutoNavi had shifted focus to technical solution development from user-facing applications.At Alibaba’s annual developer conference last month, AutoNavi unveiled Smart LBS, an initiative to enable mobile apps to embed Amap and other location-based features (Amap is the digital map product of AutoNavi.).
AlibabaのAutoNaviがロケーションベースのTaobaoからビジネスソリューションへ方向転換。中国のマッピングカンパニーAlibabaが完全子会社化したAutoNaviは、地図に基づきTaobaoの市場を構築する考えを一端脇に置き、ビジネス対応ソリューションに方向転換する決断を下した。新たにAlibabaのLBS部門を率いるYu Yongfu氏は、先日行われたイベントで、AutoNaviはユーザー向けアプリケーションからテクニカルソリューション開発に焦点を移していると語った。AutoNaviは、先月、年に1度開催されるAlibabaの開発者会議で、モバイルアプリケーションがAmapやその他のロケーションベース機能に組み込めるようになる構想「スマートLBS」を発表した(Amapは、AutoNaviのデジタルマップ製品)。
An HTML5 geolocation API has been released for third-party apps to customize the embedded map, like adding markers, directions or location-based search (See below). It aims at web-based applications built on top of WeChat Public Account system or Alipay’s Service Window platform.
HTML5ジオロケーションAPIは、サードパーティのアプリケーションが、マーカーや方向、あるいはロケーションベースの検索を追加するなど(下記参照)、組み込まれたマップをカスタマイズできるようにするためにリリースされた。これは、WeChat Public AccountシステムやAlipayのService Windowプラットフォームの上部に構築されるウェブベースのアプリケーション向けだ。
AutoNavi doesn’t want to miss out on opportunities in the smart hardware movement. It has released an SDK so that hardware products will be able to provide positioning, maps, navigation, or location-based search service. The kid tracking bracelet by Qihoo 360 and Ghost drone have adopted the solution.All the offerings are free of charge. Mr. Yu said at the aforementioned event that they’d not monetize these solutions within three years.Tenent has acquired a stake in NavInfo.
AutoNaviは、スマートハードウェアの動向におけるチャンスを逃したくはない。AutoNaviは、ハードウェア製品が、ポジショニング、マップ、ナビゲーションやロケーションベースの検索サービスを提供できるようにするために、SDKをリリースした。Qihoo 360 and Ghostdroneによる子供トラッキング用ブレスレットには、このソリューションが採用されている。提供は無料。Yu氏は前述のイベントで「彼らが、これらのソリューションを3年以内にマネタイズすることはないでしょう」と述べた。Tencent(翻訳者注:Tenentはタイポミスでしょうか?)は、NavInfoの株式を取得している。
英語がネイティブではないので上手く理解できないのですが、例えばGoogleやYahoo、YouTube、iTunesなどのサイトを追加することはできますか?もしくは自分で特定のサイトを追加するのはかなり難しいでしょうか?
I'm not a native speaker of English, so I don't understand it though.Do you think I can add web sites, such as Google, Yahoo, YouTube and iTunes?Otherwise, is it so difficult to add some particular sites?
bloomingtronics let us know that something is wrong with #15924 SIGMA AF 17-50mm F2.8 EX DC HSM Excellent From Japan. As a result, they requested to return the item for a refund.Next steps:see the request details and be sure to reply to the buyer by Nov 06, 2014. Starting on that day, the buyer can ask us to step in and help by opening a case - this can affect your seller level.Note that if there is something wrong with the item, you as the seller are responsible for the cost of return shipping.
bloomingtronicsより、日本の#15924 SIGMA AF 17-50mm F2.8 EX DC HSM Excellentに不具合があるとの連絡がありました。この結果を受け、彼らは、本製品の返品と返金を要求しております。今後の手順:要求の詳細を確認し、必ず2014年11月6日までにバイヤーに返信してください。その日より、バイヤーは、私たちが介入し、ケースを開けることで手助けしてくれるよう要求することができます。これは、あなたの販売者レベルに影響を及ぼすかもしれません。本商品に何かしらの不具合がある場合、販売者として、あなたが返送費用を負担する責任を負うことになりますので、覚えておいてください。
#willもう1点到着商品について質問があります。SLDR TS 14 Headに付属している、SLEEVEについてですが、こちらは、1目盛あたり何度ずつ変換をすることができますか?もし、分かれば教えていただけると助かります。宜しくお願い致します。
#will I have one more question on arrived products.As for SLEEVE which is attached to SLDR TS 14Head, how many degrees I can convert per 1 scale?I'd appreciate if you could tell me.Thank you for your cooperation.
#will本日、日本に商品が到着しました。帽子やステッカーなどを送っていただきましてありがとうございます。販売する時の情報として教えて欲しいのですが、帽子やステッカーは一般市販品ですか?それともツアー限定品(TOURISSUE)でしょうか?もし、商品情報が分かるメーカーサイトなどがあれば教えていただけると嬉しいです。また、FUJIKURAのカタログも入っていましたが、意図がよく分かりませんでした。カタログから欲しいものが注文できる、という事でしょうか?
Today, your procuts have arrived in Japan. Thank you for sending caps and stickers and so on. For our selling, let me know whether they are marketed products or tourissues. If you know its maker web site which their merchandise information presented in, please let me know it. FUJIKURA brochure is also enclosed, but I don't understand the reason. Does it mean that I can order from it?
担当者様商品が届きました残念なことに注文番号:127921002 と 127921492○○○ w28と○○○ w32はイタリア製と有りますが、トリコロールカラーのステッチがありません(○○○ のイタリア製は市場にはありません)必要なら画像を送ります○○○ w31はチュニジア製で問題はありません。私は○○○ jeansのファンで多くのjeansを持っています正規品と交換か他の対応お願いします連絡待ってます私は貴方のお店は好きですこれからも楽しく買い物をしたいんです敬具
To whom it may concern: I've received your products.Unfortunately, I found ○○○w28 (order no. 127921002) and ○○○w32(order no. 127921492) have no tricolor stiches, despite you said they were made in Italy. For you information, Italian-made ○○○ doesn't come on the market.If necessary, I will send their pictures.○○○w31 is Tunisian-made, so there is no problem.I've been a fan of ○○○jeans and have many their products.I'd liket to request you to replace ○○○w28 and w32 for real products. If you can't, let me know how you can handle this matter.I look forward to hearing from you soon.I love your shop.I hope I could keep enjoying shopping at yours.Sincerely yours,