Conyacサービス終了のお知らせ

a_ayumi 翻訳実績

本人確認済み
約10年前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
a_ayumi 英語 → 日本語
原文

Meet Mapstr, an app for bookmarking all your favorite places

With Apple investing more in its mapping technology, Google continuing to enhance its map-based apps, and Nokia attracting major companies with the proposition of acquiring Here, it’s clear that digital maps play a key part in our digital lives.

With that in mind, Mapstr is looking to capitalize on the existing utility of maps by making them even more useful. The French startup officially launches its iPhone app this week, after a few months as a public beta product. It offers an easy way to bookmark all your favorite places around the world, from parks and museums to relatives’ houses and pubs.

翻訳

あらゆるお気に入りの場所をブックマークするためのアプリ「Mapstr」を紹介しよう

Appleがそのマッピング技術にさらに投資し、Googleは自らのマップベースのアプリを強化し続け、そしてNokiaはHere(現在地)を把握するという仕事により大手企業を魅了していることから、デジタルマップが私たちのデジタル生活において重要な役割を果たしていることは明らかだ。

Mapstrは、その点を考慮した上で、それらをさらに便利にすることによって、マップに備わる既存のユーティリティを活用しようとしている。フランスのスタートアップが、パブリックベータ製品として発表してから数か月たった今週、そのiPhoneアプリを正式にローンチする。本製品では、公園や博物館から親戚の家やパブに至るまで、世界中にあるお気に入りの場所すべてを簡単にブックマークできる方法が提供されている。

a_ayumi 英語 → 日本語
原文

It’s worth noting here that Google Maps already has a built-in bookmarking feature that lets you save places to your Google account. But Mapstr has been built specifically for this purpose, and brings new features to the mix.

You can search for places based on your current location, search by name or address, navigate to a specific point on a map, or even snap a photo of an address — Mapstr uses optical character recognition (OCR) to identify the address and let you save it.

Moreover, Mapstr is all about organization. When you save a place to your account, you can add tags such as “parks” or “bars,” and even add comments — this could be useful to remind you why you saved a place.

翻訳

ここで注目すべきことは、Google Mapにはもう、自分のGoogleアカウントに場所を保存できるブックマーク機能が備わっていることだ。だがMapstrにはこの目的のために特別に作られており、しかもこの融合対に新たな機能をもたらしている。

自分の現在地を元に場所を検索したり、名前や住所で検索したり、地図上の特定の場所に向かって移動したり、あるいは住所の写真を撮影することさえ可能だ。Mapstrは光学式文字認識(OCR)を利用し、その住所を特定するので、保存することができるのだ。

またMapstrは、要するに組織なのだ。自分のアカウントに場所を保存したら、「公園」や「バー」といったタグを追加したり、コメントまで追加することができる。こうすると、自分がその場所を保存した理由を思い出すことができて便利かもしれない。

a_ayumi 英語 → 日本語
原文

Now every company is expected to have a resident growth hacker. Investors now refuse to fund young companies dependent on advertising spend to meet their projections. This leaves startups caught in a bind, even as the platforms continue to grow.

I’ve talked to many young startups who listen to the top tier VCs on Twitter. And they’re convinced that growth hacking is all it takes to be successful. Meanwhile, they’re lost in a maze of underperforming advertising channels. They can’t get investment to fully optimize paid search, because the expectation is that product and social should be enough.

翻訳

現在、どの企業もグロースハッカーを常駐させることが期待されている。投資家は今や、自らの計画を達成するために広告費に頼る若い企業への投資を拒否する。そのせいで、プラットフォームは成長を続けるにも関わらず、スタートアップは苦境に陥ったままだ。

私は、Twitter上で一流のベンチャー企業たちの話を聞いている、多くの若きスタートアップと話をしてきた。そして彼らは、成功するために必要なのは、グロースハッキングだけだと確信している。その一方で、彼らは採算が取れない広告チャンネルという迷路に落ち込んでいる。彼らはペイド・サーチ(有料で特定のウェブサイトへのリンクをリストアップさせること)を十分に活用するための資金を獲得できない。そういった期待は、製品やソーシャルで十分なはずだからだ。

a_ayumi 英語 → 日本語
原文

Reporters, copy editors, and fact checkers were expensive, and their work was time-intensive. But Forbes bought a startup, True/Slant, which allowed it to recruit an army of freelance contributors. The freelancers used the platform to easily create their own WordPress-based accounts and publish their own stories, getting paid small amounts based on metrics that Forbes wanted to reinforce. Rather than paying for page views from readers who never returned to the site, Forbes incentivized writers to get the same reader back five times or ten times. The writers could reach out on social platforms and help spread the word.

翻訳

記者、コピー・エディター、そして事実調査員は高額であり、しかも彼らの仕事は非常に時間がかかった。だがForbesはTrue/Slantというスタートアップを買収したことにより、大勢のフリーランス寄稿者たちを採用できるようになった。このフリーランサーたちは当プラットフォームを利用し、容易に彼ら独自のWordPressベースにアカウントを作成し、自らの記事を発表し、Forbesが強化したいと考えていたメトリックに基づき少額を得ている。Forbesは、サイトに2度と戻ってこない読者によるアクセス数に対して支払うのではなく、5回あるいは10回と同じ読者に戻ってきてもらうことをライターたちに奨励した。ライターたちはソーシャルプラットフォームに手を伸ばし、記事を広めるのに役立てた。

a_ayumi 英語 → 日本語
原文

Mobile revenue is only about 20 percent of the monetizable inventory. Web-based ads on the desktop allow for deeper engagement, and Forbes can also put more ads per page on a desktop page. Still, the company isn’t panicking about this situation. It believes that it is making progress in closing the gap between mobile traffic and mobile revenue. Howard said the company is working with mobile monetization companies to try to accomplish this.

Forbes has no pay wall, and most readers never log in or register. But they come back.

翻訳

モバイルによる収益は、マネタイズ可能なものの約20%でしかない。デスクトップ上のウェブベースの広告は、より効果的に読者に何かしらの行動を促すことができる。Forbesもまた、デスクトップページ上のページごとに、さらに多くの広告を配置させることができる。そうであっても、同社は、この状況に狼狽えてはいない。同社は、モバイルトラフィックとモバイルから得られる収益の間に存在するギャップを埋められると信じている。同社はモバイルマネタイズ企業と協働し、これを現実のものにしようとしているとHoward氏は語った。

Forbesにはペイウォール(対価を支払ったユーザのみアクセスできるようにすること)はないので、大抵の読者はこれまでにログインしたり登録したことはない。だが、彼らは帰ってくるのである。