御社のケースを購入したいのですが、輸送代はどうにもならないでしょうか?
I would like to purchase your case. Could not you find some way to reduce the shipping fee?
私は、*店長の*です。この度は、【知的財産権侵害】【返品リクエストへの対応遅れ】上記による、当店の過失により* * *へ多大なご迷惑と、信用の低下を招いた事を深く深くお詫び申し上げます。ご指摘をありがとうございます。私はまず、アマゾンパフォーマンスチームより要求の、未承認の返品リクエストに全て答えさせていただきました。現在はお客様から、回答を待ってる状態になります。返金要求があれば、速やかに返金に応じるつもりです。又、返品に関しては、最後まで責任を持ち対応致します。
Hello, I am ...... , the store manager. Intellectual property right violation, Delay to deal with the return request We deeply aplogize the we have brougt so much trouble and the erosion of the trust to * * *due to the negligence above. We appreciate your indication.First of all, I replied to all the return requests of unauthrized products demanded by by Amazon performance team. Now we are waiting the response from our customers. We will deal with the refund request as soon as we receive the claim for refunds. We will also responsibly deal with the return request till the end.
アマゾン マーケットトラッカー設定マニュアルマーケットトラッカー(在庫連動アラート機能)とはアマゾンを仕入れ先とした販売において、アマゾンでの在庫切れやカート価格に変動があった場合にアラートで知らせる機能です。仕入れ価格が高くなったり、在庫がなくなった場合にアラートでお知らせしますので、すぐに終了をさせたり価格の修正をすることで、「購入されたのに在庫がなかった」、「仕入れ価格が高くなっていたのに気付かず、売れたのに利益が出なかった、赤字になった」等と言う事を防ぐことが出来ます
Amazon Market Tracker Settings ManualWhat is Market Tracker( Inventory-interlocking alert function)?This is the function that alerts an out of inventory or changes of cart price when you purchase stocks from Amazon and sell them on Amazon. When the purchase price gets high or some products are out of stock, you will be notified immediately by alert. By terminating the sale immediately or modifying the price, you can avoid some cases like " the product is ordered but is out of stock" "As I did not notice the increase of the purchase price, although the product was sold it was not profitable and left me in the red".
以下のフォーラムで返信ありがとうございます。要望は以下の通りです1. Aのリンクをクリックして別窓(ポップアップ)でAudioPlayerを開きたい2. 最初のページの下に表示されるPlayerは不要(別窓だけで利用したい)3. Player関連のJSはポップアップするページだけで読み込みたいサポート対応外の要望なら申し訳ありませんメールで沢山質問してしまい申し訳ありません。以下のページのCの項目を並び替えたいと考えています。どのファイルを編集すれば良いか教えてもらえますか?
Thank you for your reply in the forum below.The request is as follows:1. I want to open AudioPlayer by clicking the link A in a new browser window(pop-up window). 2. The Player showed at the bttom of the home page is not necessary( I just want to use it in an another window). 3. I want to load Player related JS only in pop-up page. I am sorry to ask you many questions in this e-mail. I am thinking to sort the items of C in the following page. Could you let me know which file should I edit?
【ゲーム紹介】 魔法学校に通う少女。 でも、あまり魔法が得意ではありません・・・。 魔法の練習に付き合うことになった相棒の猫。 でも、その練習方法とは・・・。 【操作方法】 操作は、キャラをタップするだけの簡単操作です。 タップのタイミングで遠くまで飛ばそう! また、アイテムを手に入れることで、さらに遠くまで飛ばすことができます。 【注意】 ゲームを削除し再インストールした場合、獲得したアイテムは初期状態に戻ります。 再インストールの際は、ご注意下さい。
Game introductionThis girl who studies at Magic school is not very good at the magic. Her partner cat has to keep her company to study magic. Let's see how she learns magic. The method of operationThe operation mehod is easy. Just tap the characters. Cash them as far as possible with proper timing. You can cash them to further distance by getting items. NoteIf you delete the game and re-install it, the items you have already gottton go back to the initial state. Please be advised of it when you re-install the game.
Atelier ZのBassで60年代風のサウンドをお求めでしたらこちらをお勧めします。PBスタイルのアトリエZの限定生産モデルです。まずは手にしたときに感じるネックグリップの良さ。ナット幅が41mmと細身で演奏性に優れています。そしてバランスのよいネック/ボディからアウトプットされる音圧あるPBサウンドはモータウン系の落ち着いたサウンドです。カラーは珍しいオリンピック・ホワイトで60Sの雰囲気をさらに高めています。良質PBスタイルのサウンドをお求めなら、これオススメです。
If you are looking for a bass guitar at 60's style, we recommend you this product. This is the PB style limited production model at Atelier Z. You can feel the quality of neck grip when you hold it. The 41 mm slim Nut width excels in performances. And PB sound with acoustic pressure which is output from well-balanced neck/body is Motown and relaxing sound. The color is rare olympic white and it further enhances the 61's atmosphere. If you are looking for the quelity PB style sound, it is highly recommended.
この度は落札頂きましてありがとうございます。申し訳ございませんが、トラブルを避ける為、paypalに登録されている住所への配送となります。ご了解頂ければ幸いです。商品は発送済みになります。ジャパンポストEMSです。伝票番号は下記になります。お手数かけますが宜しくお願い致します。
Thank you for your successful bidding. We are very sorry,but we only ship to the delivery address registered in PayPal to avoid problems. We appreciate your understanding. The product is already shipped. We shipped it out using Japan Post EMS. The voucher number is listed below. Thank you for your time and attention.
D AZ I have sent multiple emails to seller receiving approval for return and agreement for refund. Seller is not responsive, for one week's time. I sent them confirmation the product was returned, but the seller disputes the item was returned. I did a further check with Japan EMS to find the problem. The Japan EMS says the address printed on the Amazon return label is not a valid address. This is the address provided by the seller. If the delivery failed because the seller provided an illegitimate address, they should be responsible. Thank you for your consideration. Michael
D AZ私は販売者に何通ものメールを送り、返品の許可と返金の同意をもらいました。販売者は1週間の間、責任感というものがありません。私は商品返品の確認の通知を送りましたが、販売者は商品が返品されたことについて異議を唱えています。日本のEMSはAmazonの返品ラベルに印刷されている住所は有効な住所ではないと言っています。これは販売者によって提供された住所です。もし配送に失敗したとすれば、それは販売者が不正な住所を提供したからです、販売者は責任を取らなくてはなりません。ご検討いただきますようよろしくお願いいたします。Michael
・The GoPro HERO3 Black: Surf Edition includes surf mounts in addition to the basic mounts and hardware included with the standard Black Edition Hero3 camera・The Black Edition features 1080p-60, 720p-120, WVGA-240, 960p-100 and 1440p-48 video modes while those desiring a cinematic look will appreciate the ultra-high resolution 2.7KP-30 fps and 4KP-15 fps (Protune only) video modes.・3X Faster Photo Performance: The Black Edition features a 12MP burst capture at a staggering 30 frames per second・Wi-Fi built-in, and compatible with Wi-Fi remote (included) and GoPro App (free)・Built with waterproof housing to explore depths up to 60m (nearly 200 feet)・Weighing in at a scant 2.6 ounces
・GoPro HERO3 ブラック:基本的なマウントとハードウェアに加え、サーフ・マウント搭載のサーブ版。標準ブラック版のHero3 カメラを搭載。・ブラック版の機能 1080p-60、720p-120、WVGA-240、960p-100、1440p-48のビデオモード。映画のような撮影を好まれる方は2.7KP-30 fps及び4KP-15 fps(Protuneのみ)の高解像度のビデオモードを高く評価されることでしょう。・3倍高速化された写真撮影性能:ブラック版は驚異的な毎秒30コマの12MPバーストキャプチャー機能を備えています。・Wi-Fi内蔵。Wi-Fiリモート(同梱)、GoProアプリ(無料)と互換性があります。・最大60mの深さ(約200フィート)まで探査できる防水筺体。・Wi-Fi内蔵で、互換性がとWi-Fiリモート(含まれている)とgopro APP(無料)・重さ僅か2.6オンス
当店をご利用いただきまして、ありがとうございます。昨日、商品の発送を止めておくことをご連絡いたしましたが、アマゾンのシステム上発送しなければならず、商品を発送いたしました。支払方法については、アマゾンのシステム上変更できません。現在の支払方法で不都合な場合は、この注文をキャンセルして、私の店舗で同一商品を新しい支払方法で注文を行うことも可能です。なお、この場合の方法をとった場合、今回注文された商品代金については、決済されたクレジットカード又はアマゾンギフト券に返金されます。
Thank you for using our store. Yesterday, I contacted you to inform that I will stop the shipping, but I had to ship the item due to the system on Amazon. So I shipped it. I can not change the payment method due to the system on Amazon. If it is not convenient for you to pay with the actual method, you may cancel this order and re-order the same item with another payment method. In this case, the payment you have already made for the item this time will be refunded to your credit card with which you paid or to your Amazon gift coupon.
hi, I recived an email from ebay and they say to you want to close the case , I don't now why ( you have the returned item and the money ) , we had a deal ( send the returned item) 3 days ago you give me the option to refound the money and I said refound the money but I don't ask for tht option, so I don't care if you send me the money or the item but I need one of 2 things, thanks
こんにちは。eBayからメールを受け取り、この件を終結したいと言っています。私にはなぜだかわかりません(あなたは商品を返品し返金しました)私達は3日前取り決めをしました(返品した商品を送るという)。そしてあなたは返金を選び、私も返金をすると言いましたが、私はこのオプションは求めていません。返金でも返品でも構いませんがどちらか1つをお願いいたします。
時差が半日あるからなかなか迅速にやり取りできなくてごめんなさい。サックスの状態ですが、傷、へこみ、剥がれなく、新品のように見えます(ちなみに色はシルバーです)。ただ、私は素人なので、気づかない点もあると思います。あくまで私がお伝えしたコンディションは参考程度にとどめてください。画像で判断してください。サックスの試奏は、プロの奏者にしてもらって、いいコンディションだとお墨付きをもらいました。ちなみにインボイスに記入する価格はいくらにしますか?
I am sorry that I can not respond you sooner because of the half-day time difference between us.As for the condition of the saxophone, it does not have scratches, dents, paint peeling and it looks a brand new product (the color is silver.)However, as I am non-professional person, I think there is a point that I have not noticed. Please note that the condition I stated is just a reference (Please judge by the image).I asked a professional saxophone player to try it and he proved that it was in good condition. By the way, what is the price do you want to fill in the invoice?
展覧会の見所 実力派の美術家から、写真家、映画監督、ギタリスト、ラッパーまで、新進気鋭のクリエイターたちが、横浜の様々なエリアにて即興で作り上げた映像郡。気軽に飲食できる憩いの場「象の鼻テラス」を観光案内所の仕立にして、5つのパビリオンを出現させ、映像上映します。デジタルカメラ時代の新しい映像表現をご覧ください。1. みっけるオープニング・ライヴ・フェスティバル 内容:ラッパーやパフォーマー、美術家などのクリエイター達が集結して、映像と同時に生演奏やトークイベントを実施。
Highlights of the exhibitionA variety of images created at various areas in Yokohama by budding artists from influential artists, photographers, filmmakers, guitarist to rappers. Making up the relaxiation space "Elephant nose Terrace" where one can enjoy his food and drink as a provisory tourist information center, set up five pavillons to show videos. Please enjoy new video image expressions in the digital camera era. 1. Mikkeru Opening Live Festival Content: Creaters including rappers, performers, artists gather to show images as well as perform live music and talk shows.
◇クリエイターの視点で、映像と音楽と町とがコラボレーションして出来上がる交流の現場とその展覧会。街を歩きながらデジタルカメラで風景を撮影し、約1,000枚にもなるそれらの写真を使って短編映像作品を制作・発表している美術家:北川貴好氏が師範を務める"30秒に一回みっける写真道場!!”が、横浜で活動を行い、展覧会を仕掛けます。ホームタウンをテーマとして、横浜の住宅エリアから港町まで5つのエリアで映像の制作現場を作り出す、その名も「mikke/yokohama」プロジェクト。
◇Intercommunication and exhibitions realized from the viewpoint of creatros, with a collaboration of images, music and the townTakayoshi Kitagawa who produce and publish short film works using approximately 1,000 sheets of scenic pictures which was taken walking around the town by a digital camera, will provide guidance at "Photo Dojo to find out good pictures each 30 seconds" and will realize his activities and exhibitions in Yokohama. Taking up his hometown as a theme, he produces video production fieldsat five areas in Yokohama, including residential areas and a port area. The name of the project is "mikke/yokohama"
D 6302I had to pay an additional 65.55 EUR in taxes. (Zollanmeldung). This was calculated as 19%+4.7% on the value of the goods declared as 266.53€.When I ordered the item on Amazon, it was never said that I would need to pay additional taxes.ご連絡ありがとうございます。税関でははランダムにチェックされます。関税が発生した場合はお支払い後に請求書をメールで下さい。当店が全額負担致しますのでご安心下さい。良い一日を!D 7524I am still waiting for my lamp or you will retransfer the money to my creditcard account.If you are deciding to send the lamp again, don't forget to attach the bill.
D 6302私は追加で 65.55ユーロの税金を払わなくてはなりませんでした。これは商品価格が266.53€と申告されていたため、商品価額の19%+4.7%として計算されていました。Amazonで商品を注文した時には、追加で税金を払わなければならないことは全く記されていませんでした。Thank you for contacting us. In the customs office, parcels are checked in a random manner. When the customes are charged, please e-mail us attaching a bill after you payment. Please be assured that we will charge all the amount of the tax.Have a nice day! D 7524私はまたランプが来るのを待つべきでしょうか、それとも私のクレジットカードの口座に代金を返金していただけるのでしょうか。もしランプを再度送っていただけるのであれば、忘れずに請求書を添付してください。
1件、報告があります。ABCのリンクをクリックした後にトップページに戻り、右上の「Search」のリンクをクリックするとABCの検索結果になってしまいます。あと下記の要望の対応は不要です。私だけの要望のようなので。以下のエラー対応はぜひお願い致します。返信は不要です。------購入していろいろ試したところ、バグは少しありますが、Scriptとサポート対応、どちらも素晴らしいです。全体的な設計がほんとに素晴らしい。感謝します。
I would like to report one issue. When I return to the top page after clicking the link of ABC and then click the "Search" link, it will turn to the search results of ABC.Also, you do not have to deal with the following request, as it seems that only I who requested it. Instead, please deal with the following error. You do not have to reply to this e-mail.I purchased the product and tried in various ways. Although there is a small bug, both script and support are great! The overall design is really nice. I really appreciate it.
あけましておめでとうございます!ロスでの3日間の滞在を終えて、日本に帰ってるところです。サクララウンジでビールが飲み放題なのは素晴らしいけど、ホントはキリンが飲みたかったな。今回の出張は今までで一番満足感があって、本当に楽しかったです。帰ったらたくさんの仕事が僕を待っていることを考えるとあまりに嬉しくて泣き出しそうです。今後の課題はスペイン語の勉強だと痛感しました。
Happy New Year ! I am going back to Japan after three days stay in Los Angeles. It was great to be able to dring beer freely at Sakura Lounge, but, in fact, I wanted to drink Kirin beer. This business trip was the most satisfactory one that I have ever experienced and I really enjoyed it. Thinkng of the jobs the line up in Japan, I am so happy that I feel like crying! This time, I keenly felt that I have to study Spanish in the future.
御社の商品はとても興味深く、既に何度も購入させていただいています。しかし、購入時に何度かキャンセルが発生しているため、その解決方法について相談させてください。キャンセルのメールには、「請求先住所が違う」と書いてあったため、Paypal や Visa に住所を確認しました。しかし、特に間違いがあるように思えませんでした。可能であれば、具体的に間違い箇所をご指摘いただけませんでしょうか?
Your product is very interesting and I have already purchased them more than once.however, let me discuss about the cancellations that have occured several times at the moment of purchase. As stated "billing address is wrong" in the e-mails to notify the cancellation, I have verified addresses listed on PayPal and Visa. However, I could not find any particular wrong point. If possible, could you please advise me specifically what was wrong ?
XXX 御中お世話になっております。XXX と申します。先月購入した商品の中に故障の付箋が貼ってあるものを見つけました。この商品について、正常品の送付または返品/返金等の対応をお願いできませんでしょうか?・商品名:XXX・付箋に記載された文:No connectivity in all 4 ports年末年始を挟んだため、連絡が遅くなってしまいましたが、ご対応のほどよろしくお願いいたします。
Dear XXX ,Thank you for your business.My name is XXX. Among the items which I bought last month, I found an item with a stickey note which indicates that it was broken. Could you please send me an unbroken item or arrange the return and refund ? Product name : XXXStatement on the sticky note: No connectivity in all 4 portsI could not contact you sonner because of the holiday season, but I hope you can arrange the issue as soon as possible.
ご連絡が遅くなり申し訳ありません。A社で法務を担当しておりますBと申します。ご依頼の件につき、A社の開発部のCさんと一緒に対応させていただきます。私は現在出張中で、今週末に日本に帰国する予定ですので、来週早々にも送っていただいた書類を確認の上、ご返答致します。ご迷惑をおかけしますがよろしくお願い致します。なお、Dさんは現在長期休職中なのですが、これらの書面は他の弁護士事務所の弁護士に作成してもらっても問題ないでしょうか?
I'm sorry I didn't get back to you sooner.I am B who is responsible for legal works at A company.I will deal with your request with Mr.C of the development department at A company. I am currently on a business trip and will go back to Japan at the end of this week. So I will get back to you early next week after checking the documents that you sent me. I am sorry for the inconvenience and thank you for your understanding. Also, Mr.D is currently taking a long break. Is it OK with you to ask to prepare these documents to a lawyer of another law firm?