And it’s nice that the site gives users lots of options beyond just donating money. I’m not sure how valuable retweeting messages really is, but it’s better than nothing, and allowing users to volunteer their time to some organizations is also an excellent option.The site also encourages generosity with a sort of leaderboard of giving. Angel investor Xue Manzi (also known as Charles Xue; you may remember him from our GMIC coverage) currently holds the number two spot right now, and while it might seem impossible to out-charity a generous millionaire, remember that Gongyi gives points for more than just donating cash.
そして単にお金を寄付する以外にユーザに様々なオプションが与えられている点がよい。リツイートすることが本当にどれだけ価値があるか確かでないが、何もしないよりはましだ。そしてユーザーが自分の時間をそのような団体に使うことができる点もすばらしいオプションだ。また、サイトは一種の寛大スコアボードで、寛大な行為を促している。エンジェル投資家のXue Manzi 氏(Charles Xueの名前でも知られている。GMICの記事で彼のことを覚えている読者もおられよう)は今現在、第2位を保持している。寛大な億万長者が慈善行為をしないわけにはいかないように思えるだろうが、Gongyi には単にお金を寄付する以上の優れた点がある。
From an NGO perspective things are also pretty smooth. The signup process is relatively simple, although at present only verified users (with the V next to their name) can sign up. Although I’m not generally a fan of that kind of restriction, it makes perfect sense here as it allows Sina to verify that organizations are who they say they are, and ensures that users aren’t being asked to donate their money to scams. For those legit NGOs that do get signed up, Sina has the same options users get — everything from financial donations to charity auctions — so that nonprofits can choose the kind of campaign that’s right for them.
NGOの観点からみると、非常にスムーズに利用できる。サインアップのプロセスは、現在のtころ、認証されたユーザー(自分の名前の後にVのつくユーザー)しかサインアップできないのだが、比較的簡単だ、私は一般的にこのような制限は好きではないが、Sinaがそのサインアップする団体が本当に自称している団体であるかどうか確認し、ユーザーに詐欺の寄付を求められないことを保証する意味でも、全く納得がいく。サインアップした正真正銘のNGO団体に対して、Sinaはユーザーが得るのと同じオプション、すなわち、チャリティー・オークションへの資金援助からの全てのもの、を持っているため、非営利団体は適切なキャンペーンの種類を選択することができる。
All in all, I’m very impressed with the new Gongyi weibo platform. This is the sort of thing that I wish Sina would push harder. Enterprise weibo may bring in the big bucks, but it’s platforms like this that can really show people what weibo brings to the table that can benefit society.
全体的に見て、私はこの新しいGongyi weibo platformに非常に感銘を受けている。これをSina は一層強力に推進してほしい。企業weibo は大金をもたらすことができるのだろうが、このようなプラットフォームこそ、社会に貢献できる場をweibo が提供していることを人々に本当に示すことができるのだ。
Document and Share Your Travel Experience with TravelogIf you love traveling, here’s a mobile app that takes note of all your key travel details that you want to keep track of or share.Travelog is developed by the four-person team at Korea-based startup CultStory. Prior to the development of Travelog, there was already a Korean version (translated as Travel Diary) launched specifically for the Korean domestic market in March 2011. However, the team decided to widen its scope to the global market with updated and improved functions, and officially launched an English Travelog for iOS in May of this year.
Travelogで自分の旅行体験を保存し共有しようあなたがもし旅行好きなら、自分が記録をつけたり共有したりしたい主な旅行の詳細をメモできるモバイルアプリがここにある。Travelogは4人組チームの韓国に拠点を置くCultStoryによって開発された。Travelogの開発に先立って、すでに2011年3月に特に韓国国内市場向けにローンチされた韓国版(Travel Diaryと翻訳)が出ていた。だが、チームは機能の更新、向上によって世界市場に領域を広げようと決意し、今年5月にiOS用の英語版Travelogを正式にローンチした。
Founder Jepil Yun explained to us that during a trip to New York, he missed several beautiful attractions nearby where he was visiting, and this could have been avoided if he had a tool that could give him location-based information on-the-go. And so they came up with Travelog.Registration can be done via social media platforms such as Facebook and Twitter, or you can opt for an email registration. Travelers can then upload their personal notes, recommendations, and photos on their personal log, which becomes like a trip diary. Travelog also offers seven types of photo filters which can be applied to photos prior to uploading.
創立者Jepil Yun氏はニューヨーク旅行の間、自分が訪ねた美しい観光地の何か所かで迷ってしまい、戸外で位置情報を確認できるようなツールがあれば、それを防げたのに、と思ったという。そうして生まれたのがTravelogだ。登録はFacebookやTwitterなどのソーシャルメディアプラットフォームによって出来、メール登録もオプションとしてある。登録後、旅行者は自分の気づき、お勧め、写真を日誌にアップロードでき、旅日記のような形になる。Travelogは7種類の写真フィルターも提供しており、アップロードの前に利用することができる。
While logging trips, the Travelog app has a Foursquare-like check-in function whereby locations are mapped and pinned, with the relevant country flag displayed. However, it only allows users to check-in from their current, exact location. This would mean that in order to log your travels when you are overseas, GPS must be enabled at that point.
旅日誌と共に、TravelogアプリにはFoursquareのような確認機能があり、地図上に位置がよく目立つ国旗を立てて示される。だが、位置は自分の現在いる場所からしか確認することができない。ということは、海外にいて自分の旅行日誌を書くためにはGPS がその地点で利用できなければならない。
Travelog also allows users to discover other travelogs within the app, from all over the world. Users can browse through recent feeds by city, or they can follow a specific traveler. In addition, travelogs are not only limited to in-app viewing. Upon registration, each user will be allocated a specific URL that can be entered and viewed in the browser, a page sort of like a photo blog.
Travelogによってアプリ内の世界中からのユーザーの旅日記も見ることができる。ユーザーは都市別の最近をフィードを通して閲覧したり、特定の旅行者の日誌をフォローしたりすることができる。さらにtravelogsを見れるのはアプリ内に限定されない。登録後、ユーザーは、入ったり閲覧したりできる、写真ブログのような類の、特定のURLを与えられる。
Although there are several big competitors like TripColour and Gogobot – or more general social services like Path and Instagram – Jepil Yun says that the main, unique point of Travelog is that it focuses on documenting your travel experiences while also giving you useful information. The startup will be introducing new features such as travel recommendations and the creation of photobooks and slideshows from your Travelogs.If you’d like to give it a try, you can get Travelog for free in the app store.
TripColourやGogobotのような強力なライバル会社やPathやInstagramのような一般的なソーシャルサービス は幾つかあるものの、Travelogのメインでユニークなポイントは役立つ情報を提供しつつユーザーの旅行体験を記録することに焦点を当てている点だとJepil Yun氏は言う。同社は旅行のお勧め情報、アルバムの作成、Travelogsからのスライドショーなど様々な新機能を導入する計画だ。Travelogを試してみたければ、app storeから無料で入手できる。
現在INBOXに入っている商品のうち下記商品のQtyが想定と異なっています。送り主はこの番号で2着発送したと言っていますがQtyは1です。もう一度確認していただけますでしょうか。
Among items which are in INBOX now, the quantity of the items below is different from what I thought. The sender said he had shipped 2 units, but I received only 1 unit. Could you please check the quantity again?
Important notes for you! After you change this option, the new settings are only applied to images linked after the change is saved. Any content linked with the previous setting must be re-linked for the new option to take effect. Also, regardless of whether "Link back to album" is selected or not, IMG Code only displays an image. It does not contain any clickable code.
お客様への重要なお知らせ お客様がこのオプションを変更された後、新しい設定は変更が保存された後にリンクされた画像にのみ適用されます。以前の設定にリンクしている全てのコンテンツを有効にするには前の設定を新しいオプションに再びリンクさせる必要があります。また、「アルバムにリンクを張りつける」が選択されているかどうかにかかわらず、IMGコードは画像のみを表示し、クリック可能なコードは含まれません。
For Sex Education, Just Tap ThatAppWe recently told you about Blood Donors Network, one of the six great ideas from Social Innovation Camp Asia which tool place earlier this month in Kuala Lumpur. Blood Donors Network was awarded second place at the event, finishing behind one other team.The winning team is the makers of ThatApp, a mobile application that aims to help to answer teens’ questions about sex. It aspires to help young people make smart, informed decisions about their sexual health. The name of the app is intentionally subtle, in order to make sure users don’t feel shy or embarrassed.
性教育には、ThatAppをクリックするだけ今月初めにクアラルンプールで開催されたSocial Innovation Camp Asiaから生まれた6つの素晴らしいアイデアの1つBlood Donors Networkについて、つい最近お話しした。Blood Donors Networkはこのイベントで、第2位を受賞し、別のチームの下位という結果で終わった。優勝チームは十代の若者の性に関する質問に答えるのを手助けするのを目的としたモバイルアプリThatAppのメーカーだ。メーカーでは、若者が性の医学に関して賢明で十分な情報を得た上での意思決定を手助けすることを目指している。アプリ名はユーザーが恥ずかしがったり気後れしたりしないよう意図的にぼかしてある。
When I asked about the SI Camp experience, ThatApp representative Wong Chee Yan spoke of it very highly:I got to know so many people that shared the same passion and vision, which is really very motivating to keep me going down this tough road of fighting for social causes. […] There were so many people I could learn with in term of business development, tech-related stuff, presentation, etc.I’m told as things stand now they have a working app, and they plan to continue development. If you’d like to stay up to date on their progress or get early access to the app, you can register for updates over at thatapp.sh, or follow them via their Facebook page.
Social Innovation Camp Asiaの経験を尋ねられたThatAppの代表Wong Chee Yanはこのイベントを絶賛した。 「私は自分と同じ情熱とビジョンを持っている非常に多くの人に出会いました。それは、社会的大儀のために闘う厳しい道のりを進み続ける非常に大きな励ましとなりました・・・・大変多くの方に出会い、その方々から事業開発、技術関連の内容、プレゼンテーション等に関して学ぶことができました。現状について、ThatAppには取り組んでいるアプリがあり、開発を続ける計画を立てているとのことだった。ThatAppの開発に関する情報を知り、アプリに早くアクセスしたりしたいと思えば、thatapp.shに登録して情報を更新するか、ThatAppのFacebook ページを通して情報を追っていくことができる。
When I upload, scramble my file names to make my links hard to guess To ensure the privacy of all your images, we recommend that you select the options to scramble both future and past uploads. However, if you intend for your photos to be public or used for business purposes, we recognize that you may not want to scramble the URLs. As of November 30, all new upload URLs will be scrambled by default. You will have to uncheck the box above to maintain the original URL structure.
私はアップロードする時、自分のリンクだということに見当がつかないようにするためファイルネームをスクランブルにかけます。あなたの全ての画像のプライバシーを守るため、以前、これからのアップロードにスクランブルをかけるオプションを選択されるよう推奨します。ですが、もしあなたが商用目的でご自分の写真を公にしようとされるのでしたら、URLをスクランブルにかけないことを認めます。11月30日現在、全ての新しいURLはデフォルト設定でスクランブルにかけられます。元のURLの構造を保つためには上のチェックボックスをオフにしてください。
近年の調査によると、アメリカ人の5人に3人が、人生のある時期に仕事に関連するストレスに悩むそうです。その結果彼らの多くは生産性が下がったり、仕事を休まざるを得なかったりします。この生産性の低下により、深刻な経済的損失も発生しています。アメリカ企業に対するこうした損失は年間250億ドルに上ると推定されています。ストレスに関連して生じる健康上の問題の分野において、全国でもっとも優れた病院である○○○記念病院はストレス管理とその研究に尊心する新しい専門機関の設置を計画しております
According to a recent reserch, three in every five americans have a hard time with work-related stress at some stage in their lives. In consequence, many of them experience a decrease in the productivity or need some time off from work. And the decrease in the productivity is causing a great financial loss.It is estimated that this economic loss against US businesses runs as high as $25,200,000,000 a year. 〇〇memorial hospital, one of the best hospital in the country in the field of health problems occur in association with stress is planning to set up new specialized agency to devote ourselves to the management and reserch of stress.
日本のひとつの伝統文化でもある表具。表具とは紙・布を張り、巻物・掛け軸・書画帳・屏風(びょうぶ)・襖(ふすま)などを仕立てること。私はこの技術、趣、などに魅了されてしまった。そして私は、その伝統技術を学んで1級表装技能士の認定を受けた。現代の表具には機械をつかった掛軸、屏風の作成、キレ、和紙の作成も安く盛んにはなっているが、どうしても私は手で作った職人芸に魅了される。私はかつて親方のもとで表具の技術を磨いた。機械を使えば屏風の骨をまっすぐに削る事はたやすい。
Hyogu, a paper-hanging is one of the traditional culture of Japan. Hyogu refers an action of mounting rolled draperes, handing scrolls, paintings and calligraphies, folding screens, paper sliding doors, etc. by stretching paper and cloth over a base. I was fascinated with this art and atmosphere. And I learned the traditional art and was certified as a first rank paper-hanger. Nowdays, people use machines to make handing scrolles and folding screens.Although cloth and Japanese traditional paper are produced cheaply in large quantities, I am still fascinated with a hand-built craftsmanship. Once, I honed my skills of mounting working under a senior paper-hanger. Using a machine, it would be easy to plane a wood frame of folding screens.
Yet Block 71 is only part of the solution. As one entrepreneur put it, an environment can only come alive with creativity because of the community. Block 71 can only elevate to the standard of its denizens.The government too recognizes this, and with its foresight, recently launched a new program to develop entrepreneurial instincts from the secondary school level onwards. It’s a sensible and comprehensive program, and if it fails, it won’t be because of bad planning. It’ll be undone by bad execution.
だがBlock 71は解決の糸口にすぎない。起業家が1人その中に入る時、コミュニティーがあるおかげで環境は創造性によってのみ活気づいてくる。Block 71 はそこで暮らす人の標準にまでしか高めることができない。政府もこのことを認識しており、将来への展望から、最近中学生レベル以上の起業家本能を向上させるための新プログラムがローンチされた。これは繊細で包括的なプログラムだ。もし失敗したら、という懸念があるが、計画不足だからそうはなるまい。不出来のために未完のまま終わるだろう。
So unless there is drastic improvement, Singapore’s innovation output, relative to its investments, will continue to underperform. Think of it as a major infrastructural project — perhaps a highway — that becomes underused and hence a massive waste of money.Startup Genome is not the first to highlight this issue: Last year’s Global Innovation Index, released by Insead, also noted Singapore’s yawning gap between institutional investment and innovation output.
そこで抜本的な改善がない限り、シンガポールのイノベーション創出は、投資に比して、伸び悩みを続けるだろう。たとえば高速道路のような主要なインフラ整備計画のようなものだと考えてみると、利用不足になり、その先は大金の無駄遣いということになる。この問題を浮き彫りにするのはスタートアップGenomeが初めてではない。昨年のInseadによってリリースされたGlobal Innovation Indexもシンガポールにおける機関投資とイノベーション産出との間の大きな隔たりを指摘した。
Here’s what the report said: ”Singapore’s Innovation Efficiency Index ranking is low (37th among high-income countries, 94th in the general rankings); this shows up in its relative weak performance in the Output Sub-Index, where it is ranked 17th overall (Scientific outputs at 17th place and Creative outputs at 33rd).”
レポートにはこう記してある。「シンガポールのイノベーション効率指数順位は低い(高所得国の間では37位、一般の順位では94位だ)。これは、総合で17位を示しているアウトプット副指数における相対的な業績の低迷を示している(科学分野のアウトプットは17位、創造的分野のアウトプットは33位)。
Before I go on, let me introduce a caveat: Although Startup Genome was able to capture data from about 500 startups in Singapore through various sources, which does seem substantial, the actual quality of the data remains opaque. We still don’t know how much of the information is gathered from Startup Compass versus public data sources like Crunchbase and Angelist, how complete is the data that has been provided, and how transparent are Asian startups compared to their Silicon Valley peers.
話を続ける前に、1つの警告を紹介しておこう。Startup Genome は様々な情報筋を通してシンガポールのスタートアップ約500社から相当の量と思われるデータを収集することができたが、データの実際の質については依然として不明瞭だ。CrunchbaseやAngelistのような公衆データソースに対して、Startup Compassからどの程度の情報が収取されたのか、提供されたデータはどの程度完全なものなのか、シリコンバレーのスタートアップに比べアジアのスタートアップはどの程度透明性があるのか、我々にはいまだにわからない。
But while we can wait for Startup Genome to refine its data, there’s nothing stopping us from drawing some insight from what we already have. As imperfect as it may be, Startup Genome may be the complete source of publicly available data of its kind at this juncture.So here’s what the report says about Singapore: The ecosystem is current ranked 17th out of 20 cities; it scores high marks in terms of funding and talent (in 8th place for both), but ranks near the bottom for everything else (between 16th to 20th).
だが、Startup Genomeのデータの精度が上がるのを待ちながらも、すでにあるものの中からいくらかの見識を導くことを止めることはできない。現在のところ、Startup Genomeは同じくらい不完全かもしれないが、この手の公的入手が可能なデータとしては完成されたソースかもしれない。そこで、次にレポートがシンガポールについてどのように述べているのか見てみよう。エコシステムは現在20都市の中で17位だ。投資と才能に関しては高得点をマークしている(両方とも8位)が、他はすべて最下位に近い(16位から20位の間)。