1.I'm willing to buy this from you but I need to be marked low value on custom/shipping form then.Everyone does and most they mention on description and even from Japan.let me know if possible so i can buy from you so.2. I meant if l buy from you would you mark ar low value on shipping custom form of around $30. But if you have cheaper shipping price to Ireland.
1 あなたから購入したい気持ちはありますが、関税/出荷フォームに低い価格を記入していただかなくてはなりません。誰でもやっていることですし、ほとんどの方は記載事項に表記してくれます。たとえ日本からであってもそうしてくれます。それが可能かどうか教えてください。可能ならあなたから購入します。2 私が言いたかったのは、あなたから購入した場合、関税・出荷フォームに約30ドルの低い価格を記載してくれるかどうかということです。けれど、アイルランドまでより安い送料があれば、です。
The trial in Millau also turned into a media circus with his partners in crime turning up on the back of a tractor and at the head of a considerable crowd of supporters, demonstrators and members of the public who simply turned up to the well-organised event. Traditional French fare was available at stands and all kinds of lobby groups organized events to make it a sort of family day out for sympathizers at all levels. Bove's legal team tried to justify the action by putting globalization on trial, inviting speakers such as the economist to testify. But he was convicted of criminal damage and served three months in prison.
ミヨーでの裁判は、トラクターの後や、大勢の支持者・デモ参加者・よく企画されたイベントに物見遊山できた大衆の先頭にいる共犯者らが加わってマスコミが大騒ぎする事態となった。伝統的なフランス料理はスタンドで食すことができ、あらゆる圧力団体があらゆるレベルの支持者のために一種の家族団らんの日であるかのようにイベントを企画した。Boveの弁護団は、証言させるために経済学者等の演説者を招待して問題をグローバル化させることによって、行動を正当化しようとした。だが彼は器物損壊罪を宣告され、3か月服役した。
I TRIED airmail. The post office says they can't. I get this from them all the time, then I have to ship Priority. Laurie
私は航空便を試しました。郵便局は航空便では送れないと言い、これまでの間郵便局からは同じ答えばかりですので、プライオリティーで発送しなくてはなりません。 Laurie
Tencent, as A Hardware PlayerAs you may have heard, the new leader of China’s ruling party Xi Jinping vistied Tencent on last Friday. What do you think Tencent showed him? WeChat, Google Street View-like maps, and, QYing, a portable interactive projector under QRobot project (report in Chinese).
Tencent ハードウェアメーカーとしてご存知かもしれないが、中国の新与党を率いる習近平総書記が先週の金曜日Tencentを訪問した。Tencentは習氏に何を見せたを思われるだろうか。WeChat、Google Street Viewのような地図、QRobotプロジェクト下の携帯用相互プロジェクターQYingだ(中国語レポートによる)。
Tencent management made it clear that they’d not produce smart phones, but the company has rolled out a few hardware devices, for sale. Based in Shenzhen, an electronics manufacturing base in China, the company can leverage the convenience for producing any hardware — unlike companies such as Xiaomi, whose CEO has to fly down from Beijing to work out the supply chain for its long-waited new phone model. Also, different from hardware companies, Tencent has all kinds of content, music, video, news, e-books, games, software and so on, to feed devices.
Tencentの経営陣はスマートフォンは製造しない代わりに、販売用のハードウェア機器をいくつか公開したと述べた。中国の電気製品製造基盤である深川に本社を置く同社は、あらゆるハードウェアを製造する利便性を活用することができる。それはXiaomiのCEOが待望の新携帯電話モデルのサプライチェーンを構築するために北京からわざわざ飛行機で出向かなければならないのとは対照的だ。また、ハードウェア会社とは違い、Tencent はデバイスに入れるための音楽、ビデオ、ニュース、電子書籍、ゲーム、ソフトウェア等あらゆる種類のコンテンツを所有している。
QRobotPartnering with SIAT, the Shenzhen Institutes of Advanced Technology of the Chinese Academy of Sciences, Tencent initiated the development of QRobot, a penguin-shaped small robot that can interact with people, in 2010. The first ones were shipped in August 2011 and sold on the company’s e-commerce platform.
QRobotTencentは、2010年、SIAT(深セン先進技術科学院)と連携して、相互交流できるペンギンの形をした小ロボットQRobotの開発に着手した。初版は2011年8月に出荷され、同社のEコマースプラットフォームで販売された。
The robot can have simply conversations, by audio or video, with people, responding with information of news, weather, stock market, etc. Software inbuilt enables it to tell stories, read text or conduct a Q&A game. Its head, body and wings can move accordingly.Over three thousand were sold in the launch month for a price of 1188 yuan ($190). Now it’s priced at 1398 yuan. A kid’s edition, education-oriented, was launched together with QYing in last month.
このロボットは、人間と音声や動画による簡単な会話ができ、ニュース、天気、回部式市場等の情報に答えてくれる。ソフトウェアを内臓することで、物語を語ったりテキストを読み上げたり、Q&Aゲームを行なったりすることが可能だ。ペンギンの頭、体、羽もそれに応じて動かすことができる。1188元(190ドル)で発売された月には3000個以上を売り上げた。現在の価格は1398元だ。教育志向の子供版が先月QYingと共に発売された。
QYingQYing is released as a new generation of QRobot. It’s Android-based and smaller than a fist. Not only can it projects content on a computer screen through USB cable, or a smart phone screen through HDMI cable, to a wall, but you can also interact with the projected image with a stylus or a remote control pen, triggering clicks on buttons, opening links or drawing on the image, among other AR technology-driven functions.
QYingQYingは新世代QRobotとしてリリースされた。これはAndroidベースで握りこぶしより小さい。USBケーブルを通してコンピューター画面に、あるいはHDMIケーブルを通してスマートフォン画面や壁にコンテンツを投射するだけでなく、タッチペンやリモートコントロールペンを使ってボタンをクリックしたり、リンクを開いたり、イメージを読み出したりというARテクノロジー主導の機能によってイメージと交流することができる。
Video content from QQ Video and games from QQ Games and 3366 Casual Games (Tencent’s partner) have been built in — sounds like a set-up box like Xiaomi’s, right? It’s priced at 1999 yuan ($322), over one thousand pieces have sold out as the official online store shows.The company would like third-party developers to build applications for it as it’s Android-based.
QQ動画の動画コンテンツやQQゲームのゲーム、(Tencentのパートナーの)一六堂(3366)のカジュアルゲームが内臓されているなど、Xiaomiのセットアップボックスのようではないか。価格は1999元(322ドル)で公式オンラインストアによると千個以上が完売した。同社はAndroidベースのアプリ構築のためサードパーティーの開発者を求めている。
Weixin EarphoneWeixin, or WeChat, delivered a number of custom-made earphones for media and industry people to try out. Functions only include sending and receiving voice messages and adjusting the sound level. Currently it’s not for sale.Tencent is also partnering with hardware makers in certain sectors to do customized devices, such as having QPlay, a specially designed QQ Music solution, built in all kinds of music playing devices. It is reported that over ten device manufacturers have reached deals with QPlay, including professional music player makers like Sonos and smart TV makers like TCL (article in Chinese).
WeixinイヤーフォンWeixin、Wechatはメディアや業界関係者の試用に多くの特注イヤーフォンを納品した。機能は音声メッセージの送受信や音声レベル調節などが腹案れ手いるだけだ。現在販売はされていない。TencentはQPlayを内臓した製品やQQ Music solution用に全種類の音楽の再生端末を内臓した製品などの端末を特別注文できるよう、特定のセクターのハードウェアメーカーと連携しようとしている。報道によると、プロ用音楽プレーヤーメーカーSonosやTCLなどのスマートTVメーカーを含む10社以上がQPlayとの契約に合意した。
Please go ahead and bid $225.00. I will try to end the auction as soon as I see your bid, but I can promise that no one will outbid you before I am able to do so. I don't expect that to happen and I will watch for your bid and do it as soon as I see it. Thank you very much!Linda
どうぞそのまま続けて225ドルで落札してください。あなたの入札を見たら出来るだけ早くオークションを終了するようにします。ですが、私がそうする前にあなたより高値をつける人はいないとお約束できます。そのようなことがあってほしくありませんし、あなたの入札を待ち構えて、入札を見たらできるだけ早く終了します。ありがとうございます。リンダ
掛軸を作った。私のデザインでどれだけ作品を引き立てられるか。私の表具が作者に感動してもらえるか。その作品でどのくらい人に感動を与えられるか。考えたら切りないが考えても仕方がない。私は私の最善を尽くすしかないんだ。今ある材料、今ある技術、今ある能力を使って最大限のことをすることしかできない。どうすれば今あるもので最大限のことができるか。どうすれば今あるもの、自分のキャパシティを大きくすることができるか。私のできることはそれだけだ私は一人でも多くの人に表具のすばらしさを伝えていく
I created scrolls. How much can I evoke the art of a piece by my design? Does my mounting creation impress an artist of a piece? To what extent can I creat a positive impression by my work? This could go on forever, but once I started I cannot stop thinking.I have no choice but to do my best.I just have to do my best using materials, crafts and ability of what I have. How can I do the maximum possible of what I have now?How can I enhance what I have or my capacity? That's all what I can do. I will pass on the magnificence of the art of Hyogu to as many people as I can.
もったいない表具を知らないアーティストがこの世にいるということが。もったいない。表具の伝統技術がある人たちがただ表具しているだけということが。表具の存在を知らない芸術家がこの世界にすごくたくさんいる。きっとその芸術家が表具のすばらしさをしったら、作品がもっと引き立てられる。作品が引き立てられ表具が活かされる。このwinwinの関係。作品が彩られる。生活が彩られる。文化が彩られる。どうしたら表具のすばらしさを一人でも多くの人に正確に伝えることができるか。それが私の課題です。
It's a shamethat there are a lot of artists who do not know Hyougu in the world!It's a shamethat many persons who have traditional craft just mount a picture! There are so many artists who do not know the existance of Hyougu in the world. If those artists knew the magnificence of Hyougu, their pieces might look much better. A piece is flattered by mounting getting the most out of it: there is a win-win relationship between them. It highlights and colores a piece, a life and a culture. How can I will pass on the magnificence of the art of Hyogu to as many people as I can?This is my challenge.
I can provide you my personal bank account who is attached at paypal. I can ship the LINN tomorrow morning if I have the payment confirmation from you by bank transfer. Please tell me what to do. I reimburse your money?
ペイパルに登録した私個人の銀行口座番号をあなたにお伝えします。銀行振込の確認ができましたら、明日の朝LINNを発送できます。どのようにすればよいかご教示ください。返金いたしましょうか。
India’s Hike App Goes Global, Ready to Zap Messages Across Android, iPhone, WPThe India-made messaging app Hike, which we previewed back in September, has made good on its promise to launch internationally. And to make it even more accessible, Hike app is now ready to greet the world with new apps for iPhone and Windows Phone (WP) joining its original Android version.
インドのハイキングアプリが国際化。Android、iPhone、ウインドウズフォンでメッセージ送受信が可能。遡って9月に予告したインドのメッセージアプリHikeは海外へ進出するという約束を果たした。一層アクセスしやすくするためHikeアプリは元のAndroid版にiPhone用、ウィントウズフォン (WP)用の新アプリを加えて世界に扉を開く。
The act of going global wasn’t as easy as flicking a switch. Kavin Bharti Mittal, from the Bharti Softbank (BSB) incubator that guides Hike, tells us that the app “started rolling out to five countries every day as part of our ‘around the world in 20 days.’” Today the process was complete. He says that the app – which takes on rivals as diverse as BBM, Whatsapp, Line, and WeChat – initially proved so popular that it put a big strain on their servers, and so “launching in a phased manner” made more sense. That also explains why it was a bit late in arriving.
海外進出というのはスイッチを切り替えるような生半可なことではなかった。Hikeを主導するインキュベーターBharti Softbank (BSB)のKavin Bharti Mittal氏は「アプリは弊社の<20日間世界一周>の一環としてえ毎日5ヶ国で本格展開を始めています。」と述べた。今日そのプロセスが完了した。同氏によると、BBM、Whatsapp、Line、WeChatなど様々なライバルを持つこのアプリは当初非常に人気が高いせいでサーバーに負担がかかり過ぎたため、段階的にローンチする方が理にかなっていたという。この説明で、ローンチがいささか遅れたのも納得できる。
One unique feature of Hike – among such social messaging apps, anyway – is that it also supports SMS, allowing its global users to do Hike2SMS and Indian users to fire back with SMS2Hike. Kavin says that, in feature phone-loving India, approximately half of the usage is via SMS, but, in general around the globe, folks are predominantly messaging when on wifi or mobile data plans.
同種のソーシャルメッセージアプリの中でHikeのユニークな機能の1つは、SMSもサポートしているため、海外のユーザーはHike2SMSが使え、インドのユーザーはSMS2Hikeが使える点だ。Kavin氏はフィーチャーフォンの人気が高いインドでは、利用の約半分はSMS経由だが、国際的には一般にWifiやモバイルデータプランに接続してりる間にメッセージの送受信を行う場合が圧倒的に多い。
Of course, going into more markets will also result in meeting users with many different demands. While Hike is quite minimalistic, it might find people want features that they’re familiar with from Line or WeChat, like video messaging or themed sticker/emoticon packs. Hike will be adding new things, Kavin says, but he’s remaining tight-lipped on what that entails. He adds:
もちろん、より多くの市場に進出すれば多くの様々な要望をもつユーザーに会うことになる。Hikeはきわめて最小主義であるため、ビデオメッセージやテーマステッカー・顔文字パックのようなLine、WeChatで慣れている機能を求めるユーザーに出会うかもしれない。Hikeは新たな機能を追加するだろうとKavin氏は述べているが、何を課すのかは口を閉ざしたままだ。同氏は次のように述べた。
There are lots of new features coming in 2013. Hike will be very different by end of first quarter. Building on our philosophy of less is more we will always keep user experience prime, which also answers a question we get asked usually – whether we will serve ads in hike to monetize. We won’t. Ads, we feel, are bad UX.Well, at least there won’t be ads. Judging by Hike’s reception on Android, where it has mostly five-star reviews on Google Play from users around the world, it’s off to a good start with its new audience.
2013年には多くの新機能が追加されます。Hikeは第1四半期には非常に違ったものになるでしょう。「過ぎたるは及ばざるがごとし」という弊社の哲学の上に立脚して、常にユーザー体験を最重要視します。それはマネタイズするためにHikeに広告を載せないのかといういつも受ける質問の答えでもあります。広告は載せません。解像度が悪くなると感じています。」ということで、少なくとも、広告は載せないようだ。世界中のGoogle Playのユーザーのレヴューでほとんど5つ星がついたAndoroid版Hikeの高い評価から考えれば、新たなオーディエンスと共にHikeは順調なスタートを切っている。
Sina Weibo Android App Adds Support for Social App RecommendationsFriends and online contacts are a great source of app recommendations. And Sina Weibo, China’s top Twittery service, seems to agree. In the newly updated Sina Weibo for Android (v.3.2.0 beta 1), the social network adds cards to your stream (pictured above) whenever someone you follow installs an app from Sina’s (NASDAQ:SINA) own third-party app store [1].It’s all pretty useful. Though an unwary individual might find himself or herself – well, more likely ‘himself’ – downloading an app of a saucy nature, such as Japanese Beauties Bouncy Boobies Live Wallpaper [2], from Sina’s Android app market, and then seeing it broadcast to all your followers.
Sina WeiboのAndroidアプリがソーシャルアプリレコメンデーションのサポートを追加友人やオンラインでコンタクトを取っている人たちはアプリ推薦の重要な情報源だ。中国トップのツイッター風のサービスSina Weiboもこれに賛同しているようだ。Android (v.3.2.0 beta 1)用に新たなアップデートされたSina Weiboでは、自分がフォローしている誰かがSina (ナスダック:SINA)の第三者アプリストアからアプリをインストールする度に ソーシャルネットワークが、自分のストリーム(上の写真を参照)にカードを追加する。[1] これは非常に役に立つ。だが、軽率な人(ほとんどの場合男だろうが)、たとえば日本美人の胸もあらわなライブ壁紙のようなセクシーな内容のアプリを SinaのAndroidアプリマーケットからダウンロードしてしまった場合、自分をフォローする全員にそれを広めてしまうことだってある。