Octavius lived soberly and in moderation; his friends know of something else about him that was remarkable. For an entire year at the very age at which youths, particularly those with wealth, are most wanton, he abstained from sexual gratification out of regard for both his voice and his strength.Octavius spent three months in Rome and then came and sojourned here [Apollonia]. He was admired by his friends and companions, revered by everyone in the city, and praised by his instructors. In the fourth month of his stay, a freedman came from home, in excitement and dismay, sent by his mother and carrying a letter which said that Caesar had been killed in the Senate by Cassius and Brutus and their accomplices.
Octaviusは酒はたしなむ程度にして真面目に暮らした。Octaviusの友人は彼の他の優れた面も知っている。若い頃は、特に富に恵まれているとたいてい奔放にふけるものだが、Octaviusは自分の声と体力に配慮して性欲と満たすことを慎んだ。Octaviusはローマで3か月過ごした後、ここ(Apollonia)に来て逗留した。彼は友人や同僚に称賛され、街のあらゆる人から崇拝され、師からも褒め称えられた。滞在して4か月経った頃、実家から母が遣った自由民が興奮し動揺した様子で1通の手紙を携えてやってきた。手紙には元老院でCaesarがCassiusとBrutus、その共犯者に殺されたことが記されていた。
She asked her son to return to her as she did not know what the outcome of affairs would be. She said he must show himself a man now and consider what he ought to do and put his plans in action, according to fortune and opportunity. His mother's letter made all this clear, and the man who brought it gave a similar report. He said he had been sent immediately after Caesar's murder, and he had wasted no time on the way, so that hearing the news as quickly as possible, Octavius would be able to make his plans accordingly. He added that the relatives of the murdered man were in great danger, and it was necessary to consider first of all how this was to be avoided.
母親はこの事件がそのような結末になるのかわからないのですぐに戻ってきてほしい、と息子に頼んでいた。母親は今こそ自分の男らしさを示す時だ、運とチャンスに従って自分が何をすべきかをよく考えて計画を実行に移すように、と書いていた。母親の手紙は事件をすべてを明らかにしており、手紙を持ってきた男も同様の報告をした。男は出来るだけ早く知らせを伝え、それに基づいてOctaviusが計画を練ることができるようCaesarの暗殺後直ちに派遣されたと述べた。男は暗殺されたCaesarの身内が大変な危険にさらされており、何よりもまずそのような状況を避けることを考える必要があると付け加えた。
hi, the package you ship to us is the cheapest ground shipping, and the package we ship to you is 2 days air which only cost us for 19.95 and you ship us for ground shipping is normally cost around 10, the 40 is too much for the shipping which is not what we can pay for.
こんにちは。あなたがこちらに発送している荷物は最も安い普通便です。こちらからあなたに発送している荷物は2日で到着する航空便で送料はこちらではわずか19.95ドルです。普通便であなたがこちらに発送された場合、通常約10ドルです。40ドルは送料としては高すぎて、そんなには払えません。
こちらの商品はアメリカでも問題なく使用することができます。リモコンを使用する場合には、単4電池が2本必要です。これはこの商品には付属していません。
You can use this item in the United States with no problem. When you use the remote control, you have to add two size AAA batteries. The batteries are not attached to the item.
・Handle pivots 90-degrees for superior comfort and control・On-board dust extraction port to maintain a clean workplace・Non-marring base to protect delicate work pieces・Vriable-speed switch of 10,000-20,000 RPM for greater versatility and optimal control・Telescoping foot for accurate depth control while cutting, sanding, and routing
・抜群の快適さとコントロールが可能な90度回転するハンドル・作業場を清潔に保つダスト引出ポート・壊れやすい部品を保護する、素材の表面を傷つけないベース・多目的で最適な制御が出来る変速スイッチ(1万prm~2万prm)・カッティング、サンディング、ルーティングの際、正確な深度コントロールが可能なはめ込み脚
Social media engagement should lead to salesDo you think your startup has a strong social media strategy? Without actual sales backing your social media savvy, you might be losing out.Recently, I have come across a lot of posts, tweets and images from the startups that I follow on various social networking sites. The focus of these recent discussions has been about the effectiveness of their social media campaigns.
ソーシャルメディア・エンゲージメントは売り上げにつながらなければならないあなたのスタートアップは強固なソーシャルメディア戦略をもっているだろうか。ソーシャルメディアに関する実際的知識に裏付けられた販売実績がなければ、大損してしまうかもしれない。最近、私は多様々なソーシャルネットワークのサイトを追っていく中で、くの投稿、ツイート、スタートアップからの画像を目にしてきた。最近の議論で焦点になっているのは、彼らのソーシャルメディア・キャンペーンの有効性についてだった。
In this day and age, everybody seems to be doing what’s right according to specialists and marketing gurus in the following areas:・Great image shares;・Interesting content;・Focus on interaction by asking questions to consumers;・Not increasingly talking about themselves;・Timing their tweets & posts;・Links; and,・Including product information in content.
今日では、誰もが次の分野の専門家やマーケティングの指導者に従って正しいと言われることを実行しているようだ。・素晴らしい画像の共有・面白いコンテンツ・消費者に質問することによる反応に焦点を当てる・自分たちのことについて話しすぎない・ツイートと投稿のタイミング・リンクと・コンテンツの製品情報を含む
This seems to be a perfect marketing 101 technique, right? Your tweets are being retweeted, infographics and images being pinned, links are being shared on people’s timelines, and Instagram followers are increasing day by day.But if you look back to your first marketing class/lesson you might remember that the main reason for marketing to exist for startups, is to drive sales.
これはマーケティングの完璧な101のテクニックではないだろうか。あなたのツイートはリツイートされ、情報画像が画像は固定され、ユーザーのタイムラインに沿ってリンクが共有されインスタグラムの利用者は日々増えている。だが、最初のマーケティングの授業を振り返ってみると、スタートアップにとってマーケティングが存在する主な理由は商品の売り上げを促進することだということを思い出すだろう。
The other day I met with an online luxury clothing startup. With over 1,000 followers on Facebook and Instagram, they had excellent content, great images and would geo-tag all their images giving out the location of their images. Each content asset shared stood alone with an image, description, well written tags line. It acts as a great content to look at on your wall. But it doesn’t necessarily work together with the sales side of the business.The content shared must lead to sales of that particular product and/or links to your other products that might suit the taste of the consumer.
先日、私はオンライン高級服販売のスタートアップ経営者と会った。FacebookとInstagramで1000人以上のフォロワーを持つそのサイトにはすばらしいコンテンツと優れた画像があり、全ての画像に位置を示すためのジオタグを配置した。共有されているそれぞれのコンテンツ資産は画像、商品説明、よく書かれたタグラインとは独立している。それは画面を見るための素晴らしいコンテンツとして作用している。だが、必ずしも企業の営業サイドと協調する必要はない。共有されるコンテンツは消費者の好みに合うような自社の他の製品と関連する特定の製品/リンクの販売に通じるものでなければならない。
The modern day startup has to keep multiple social networks in its arsenal for marketing its products, choose the right ones that fit consumers’ personality traits, and fits the niche, knowing the right market is equally important as getting the content right.Great ways to engage your audienceAsian consumers are most outspoken while purchasing any product on social networking sites. 41% of Asians are likely to Like your ads on Facebook, whereas 31% will share about the product that they purchased as compared to other races and nationalities. Now isn’t this a great news for startups selling on social media.Here are a few tips on how you can drive sales by using Facebook, Pinterest, Twitter and Instagram.
現代のスタートアップは自社製品マーケティング用備品として複数のソーシャルネットワークを保持し、消費者の性格特性や特定分野とよく合った正しいものを選ぶことが必要で、正しい市場を知ることはコンテンツを正すのと同じくらい重要だ。ユーザーを引きこむ優れた方法アジアの消費者はSNS上で製品を購入する時には率直だ。アジア人の41% がFacebookの公国を気に入ったようなのに対し、他の人種、国籍と比較して31%が購入した商品についての情報を共有する。今、このことはソーシャルメディア上で販売しているスタートアップにとってよいニュースではないだろうか。Facebook、Pinterest、witter、Instagramを利用して売り上げ促進する方法についてのいくつかのヒントを挙げてみた。
Facebook. I believe that facebook commerce is heading on the right track, and the most talked about concept of bringing a “want” button would do wonders for e-commerce.Startups dealing in online products should definitely explore to make a small shop on their Facebook page. Best to have only your flagship products featured on Facebook. To buy or explore more products, the customer must come to your website for a complete experience.
Facebook 私はFacebookコマースは正しい起動を進んでいると思う。たいていの人が「want」ボタンをもたしたことでEコマースにというコンセプトについて話している。Eコマースで驚くべき状況を生み出したと語っている。オンライン商品を取り扱うスタートアップは結局自分のFacebook ページ上で小さな店舗を開設する道を模索する。Facebookに載せた自社の目玉商品だけをもつのが最良だ。さらに多くの商品を買ったり探したりするには消費者は完全に体験するために会社のウェブサイトに入らねばならない。
Pinterest. We have sung songs about how Pinterest is leading the way for driving sales for startups. Make it your primary source of driving sales on social platforms. Don’t forget to add the price of your product, as well as a link directing them to your website or online shop.Instagram. Use Instagram only for leisure. Nobody buys on Instagram, yet. Make potential customers fall in love with you by seeing your image posts. If the person likes one image, follow them, tag them in comments, interact with them.
Pinterest Pinterest.がどのようにスタートアップ向けの売り上げを促進する道を開いているかについて話してきた。Pinterestをソーシャルプラットフォーム上の販売促進の主な収入源にする。自社製品の価格と同様、自社のウェブサイト、オンラインショップに導くリンクと共に商品価格を付け加えるのを忘れないようにしよう。Instagram Instagramを娯楽のために使おう。自社のイメージを投稿し、あなたのブランドにほれ込んだ顧客候補を見つけよう。画像が気に入ったら、その人をフォローし、コメントにタグをつけ、彼らとやりとりしよう。
2. Mobile advertising will get smarterThe surging app ecosystem has not gone unnoticed by marketers. Mobile internet traffic is booming across the globe and it is now clear that the mobile internet will grow far bigger than the ‘desktop internet.’ Advertisers today are now adapting their campaigns to connect with consumers. While the buzz is mostly about smartphone advertising, soon you will see marketers leveraging the broader mobile ecosystem. Internet-enabled feature phones still dominate emerging markets, and advertisers will have to invest time evaluating mobile habits and behavior patterns in order to create smarter campaigns.
2 モバイル広告はより賢くなる急成長を遂げるアプリのエコシステムはマーケティング担当者に注目されずに終わることはなかった。モバイルインターネット・トラフィックは世界中でブームとなり、モバイル・インターネットは「デスクトップ・インターネット」に比べてはるかに大きく成長するだろう。今日の広告主は自社のキャンペーンを消費者とつながりを持つよう適合させている。巷の話題がほとんでおスマートフォン広告に関することだから、まもなくマーケティング担当者らがモバイルエコシステムにテコ入れするのを見るに違いない。インターネット利用可能機能のある携帯電話は依然として新興成長市場で優勢を誇っており、広告主はより賢いキャンペーンを展開するためにモバイルの利用習慣と行動パターンの評価に時間をつぎ込まなければなるまい。
More developers will work to monetize the remaining 90 percent of their app user base by plugging into telco billing for micro-transactions, or use powerful mobile advertising solutions. 2013 will see such premium apps come into the mobile advertising foray and advertisers will benefit from being able to target the premium audience of these apps and games.
いっそう多くの開発者が小規模取引の電話会社による請求を組み込んだり、強力なモバイル広告ソリューションを利用したりして、残る90%のアプリ・ユーザー・ベースをマネタイズするために働くことになるだろう。2013年はそのようなプレミアム・アプリがモバイル広告分野に進出し、広告主はそのようなアプリやゲームのプレミアム・オーディエンスをターゲットにできることの恩恵を受けるだろう。
4. Mobile ad ecosystem further fragments, with new players, new models, new forms of mobile advertisingWe are already noticing traditional online advertising networks trying to extend their footprint to mobile. As mobile platforms become a part of mainstream media, this trend is likely to continue. At the same time, network operators who missed the mobile advertising bus are still looking to get back into the game and cash in on opportunities, especially in emerging markets. We have seen Singtel making such moves last year. In 2013, we will see more action and partnerships as companies dive further into the rapidly growing mobile advertising industry.
4 モバイル広告エコシステムは新会社、新モデル、新しいモバイル広告のスタイルによって一層寸断されるすでに従来のオンライン広告ネットワークがモバイル分野に進出しようとしていることに気づいている。モバイル・プラットフォームは主流メディアの一部となっており、この傾向は続くだろう。同時にモバイル広告バスを逃したネットワーク・オペレーターは依然として、機会をとらえてゲームと現金に戻ろうと狙っている。昨年Singtelがそのような動きをしているのを見た。2013年は、企業が急成長のモバイル広告産業に飛び込むことから、さらなる動きと連携が見られるだろう。
New business models and forms of mobile advertising will become popular. Tablets will start contributing significant inventory to the overall mix and new engaging formats will emerge. Overall, display advertising on mobile will grow exponentially as a result!
新ビジネスモデルとモバイル広告のスタイルは普及が進むだろう。タブレットはoverall mixに重要な目録の提供を開始し、新しい興味深いフォーマットが現われるだろう。総合的にモバイルのディスプレー広告が結果として飛躍的に伸びるだろう。
5. Consumers’ mobile lifestyle will allow brands to converge advertising, distribution, and transactions!Starbucks is one brand that is trying to leverage mobile to reach more customers, especially in China. Above is a Startbucks e-Christmas card on the Jiepang platform.Mobile is fundamentally altering consumers’ lifestyle today, changing how we live, work, and play. Over the past few years brands have tried to integrate mobile as part of their overall media mix. In 2013 they will have the opportunity to take it to the next level, leveraging mobile for all the four Ps of marketing!
5 消費者のモバイル・ライフスタイルがブランドを広告、流通、取引に集中させるStarbucksは特に中国でモバイルを一層ユーザーの手に入りやすくするためにテコ入れしているブランドの1つだ。上に占めるのはJiepangプラットフォームのStartbucksの電子クリスマスカードだ。今日モバイルは消費者の生き方、働き方、遊び方等のライフスタイルをがらりと変える。ここ数年間ブランド企業はモバイルを総合的なメディアと統合しようとしている。2013年、各企業はマーケティングの4つのPSすべてのためにモバイルをテコ入れすれば次の段階に進むチャンスがある。
Modesty , which one might assume was fitting for one of that age (for nature has assigned it an earlier place than other virtues) was apparent in his actions. Therefore Caesar made much of him and not as some think, entirely because of relationship. Some time before he had decided to adopt him, but fearing that elated at the hope of such good fortune, as those usually are who are brought up in wealth, he might become forgetful of virtue and depart form his accustomed mode of life, Caesar concealed his intention but he adopted him as son in his Will and made him residuary legatee of his entire estate, after bequeathing one fourth of his property to friends and townsmen, as was afterwards known.
慎み深さは(他の美徳よりも先に本性に帰すものだから)人が身に着けるのはその年齢に合っていたのだが、彼の行動の中に顕著に現われていた。Caesarが彼を大事にしたのは完全に2人の関係によるものであると考える人もあったが、そうではなくそれは彼の慎み深さのためだった。しばらく前、Caesarは彼を養子にしようと決心したが、普通、富に恵まれて育つと鼻が高くなるものだから、そのような幸運に恵まれると期待して彼も美徳を忘れ、自分が慣れている生活スタイルから離れてしまうのではないかと恐れた。Caesarは自分の糸を隠したが、自分の意志で彼を養子にし、後世の人が知るように、自分の財産の4分の1を友人や市民に寄贈した後、彼をCaesarの残りの全財産の譲受人とした。
Octavius asked permission to go home to see his mother, and when it was granted, he set out. When he reached the Janiculan Hill near Rome, a man who claimed to be the son of Marius came with a large crowd of people to meet him. He had taken also some women who were relatives of Caesar, for he was anxious to be enrolled in the family, and they testified to his descent. He did not succeed in persuading Atia at all, nor her sister, to make any false statement concerning their family; for the families of Caesar and Marius were very close, but this young man was really no relative whatever. So he came up to the young Caesar with a great multitude and tried to gain his authority also for being enrolled in the family.
Octaviusは母に会いに家に帰りたいと願い出て、それが認められてから出発した。ローマ近くのJaniculan Hillに着いた時、Marius の息子だと名乗る1人の男が彼に会いに大勢の群衆と共にやって来た。男はCaesarの親戚の女性を何人か連れていた。それは男がCaesarの家族の一員になりたがっており、彼女らに彼の血筋を証明させるためだった。男はAtiaばかりでなく、Atiaの妹も家族に関して嘘の証言をするようにうまく説得できなかった。CaesarとMariusの家系は非常に近かったのだが、この若者は全く何の関係もなかった。そこで彼は若きCaesarのところへ大勢の群衆と共にやって着て、 彼の権威を得て、家族の一員に加えてもらおうとした。
Indonesian online food ordering service Klik Eat raises funds from Japanese firmKlik Eat has announced yesterday that it has received an investment from Yume no Machi, a JASDAQ-listed Japanese firm that operates online food ordering service demae-can.com, which lists more than 11,200 restaurants in Japan. Terms of the deal were undisclosed.Following this investment, Rie Nakamura, president of Yume no Machi, and Masateru Kaneko, its Financial Accounting Manager, will join Klik Eat’s board of directors. The founders, Michael Saputra, Andrew Pangestan and Willy Haryanto, will continue to assume control of the site.
インドネシアのオンライン料理オーダーサービスKlik Eatが日本の企業から資金調達Klik Eatは日本国内で1万1200以上のレストランを展開するオンライン料理オーダーサービスdemae-can.comを運営するJASDAQに上場している日本の企業Yume no Machiから投資を受けたと昨日発表した。この投資の結果、Yume no Machi代表のRie Nakamura氏と財務経理部長Masateru氏がKlik Eatの経営陣に加わった。創立者のMichael Saputra, Andrew Pangestan、Willy Haryanto両氏は引き続きサイトの管理を担当する。