or because he did not know how to follow up a victory, or, as I have said elsewhere, because he was altogether inefficient in attack and determined only to defend himself against assailants.Less than half of Octavian's ships were saved, and these badly damaged. He left certain officers in charge of them and proceeded to Campania much cast down, for he had no other ships and he needed many; nor did he have time to build them, pressed as he was by famine and by the people, who were again harassing him about a new treaty and mocking at the war as being in violation of the old one. He needed money, but had none. The Romans were not paying the taxes, nor would they allow the use of the revenues that he had devised.
どのように勝利を継続していくかもわからかったからでもあり、また以前私が述べたように、彼はつまるところ攻撃力に劣り、攻撃者から身を守ることしか決められなかったからだ。Octavianの半分以下の船が救出されたが、ひどく損傷していた。彼は何人かの士官に船の処理を任せ、他の船もなく、多くの船が必要だったため、ひどく落胆してCampaniaに進んだ。彼は飢饉と国民に急かされていたため、船を建造する時間もなかった。そしてその国民は旧条約に違反したことでこの戦争を嘲り、新条約を結ぶよう再び彼を急かしていた。彼には金が必要だったが、金はなかった。ローマ人は税金を払わず、彼が捻出した歳入を使うことも許さなかった。
he had recourse to hard rowing to avoid being driven ashore,but most of them,thinking that the wind would soon subside,as it usually does in the springtime,moored themselves with anchors at either end, landward and seaward, pushing each other off with poles.As the wind grew more violent everything was thrown into confusion.The ships collided, broke their anchors, and were thrown quivering on the shore or against one another.Cries of alarm and groans of pain were mingled together,and exhortations that fell upon deaf ears.Orders could not be heard,and there was no distinction between pilot and common sailor, knowledge and authority being alike unavailing.The same destruction awaited those in the ships and those
彼は浜に流されるのを避けるために激しい漕ぎを当てにしたが、大部分の者は、通常春の風はそうであるように、すぐに風が弱まると考え、陸側、海側の両側の錨に体をつないで停泊させ、互いに竿で押し合った。風はますます激しくなり全てが混乱に陥った。船は衝突し、碇は壊れ、船体は揺れて浜に投げ出され、互いがぶつかり合った。警告する叫び声と痛みによるうなり声が共に混じり合い、励ましの言葉に耳を傾ける者もなかった。命令は聞こえず、操縦士と水兵の区別さえなく、知識も権威も役に立たなかった。船内のいる者にも、船外に放り出された者にも同じ破滅が待っていた。
who fell overboard, the latter being crushed by wind.The sea was full of sails, and men, living and dead.Those who sought to escape by swimming to land were dashed against the rocks by the surf.When the convulsion seized the water,as is usual in that strait, they were terrified, being unaccustomed to it,and then their vessels were whirled around and dashed against each other worse than ever.As night came on the wind increased in fury, so that they perished no longer in the light but in the darkness.Groans were heard throughout the entire night,and the cries of men running along the shore and calling their friends and relatives upon the sea by name,and mourning for them as lost when they could hear no responses;
船内にいる者は風で押しつぶされた。海には帆が散らばり、生きている兵士や亡くなった兵士が至る所に浮いていた。泳いで陸に上がろうとするものは波によって岩に激しくぶつかった。その海峡では通常そうであるように、激変が海をとらえ、それに慣れていない者達は恐れをなし、船はぐるぐる旋回してそれまで以上に激しく互いに衝突した。夜になると風が激しく吹き荒れたため、兵士らはもはや日の当たる所ではなく暗闇の中で亡くなった。夜どおしうめき声が聞こえ、兵士らの叫び声が浜に響いた。彼らは海上で友人や親せきの名を口にし、返事がないと亡くなったものとしてその死を悼んだ。
and anon the cries of others lifting their heads above the waves and beseeching aid from those on shore.Not only was the sea inexorable to those engulfed in it, as well as to those still in the ships, but the danger was almost as great on land as at sea, lest the surf should dash them against the rocks. So distressed were they by this unexampled tempest that those who were nearest the land feared the land, yet could not get sufficient offing to avoid collision with each other, for the narrowness of the place and its naturally difficult outlet, together with the whirlpool of the deep, holding everything in its grasp, allowed neither tarrying nor escape.And so they perished, no longer even seeing each other.
他の者の叫び声が聞こえるとすぐに頭を波の上に持ち上げて浜にいる者の救助を懇願した。波に呑み込まれた者や船内にいた者にとって危険なのは情け容赦ない海ばかりでなく、波が彼らを岩にぶつける可能性があったため、陸も海同様危険だった。この先例のない嵐による兵士らの疲労困憊ぶりは大変なもので、陸にもっとも近い者は陸を恐れ、場所の狭さと元々扱いが難しい河のせいで、互いにぶつかるのを避けるため沖の方に十分距離を取ることも出来なかった。海は海淵の渦と共にあらゆるものをその手中に捕えながら、彼らがそこにとどまることも逃げることも許さなかった。こうして彼らは亡くなり、もはや互いを見ることさえ出来なかった。
While he was undergoing these hardships it was not known that Calvisius had arrived, nor could anything needful be obtained from the ships busied as they were with their wrecks. But good luck came to them from another quarter. The thirteenth legion was approaching by way of the mountains, and, learning of the disaster and judging of their route by the fire, they made their way through the crags. They found their commander, and those who had taken refuge with him, suffering from fatigue and want of food, and ministered to them, dividing the work, some caring for some, others for others. The centurions brought their commander into an improvised tent, as none of his body-servants were present, these having been
彼はこのような困難に耐えていた間、Calvisiusが到着したことも難破したために塞がった船から必要なものを得ることが出来ないことも分かっていなかった。しかし別の営舎から幸運が舞い込んできた。第13レギオンが山を経由して近づいてきており、この災難を知り、焚火からルートを判断して険しい岩山を前進したのだった。彼らは疲労と食糧不足に苛まれた自分たちの指揮官と共に逃れてきた者達を見つけ作業を分担し、それぞれの世話をした。指揮官の身の周りの世話をする従者は皆暗闇と混乱の中で散り散りになっていたため、百人隊長は指揮官を急ごしらえのテントに連れてきた。
dispersed in the darkness and disorder.He sent messengers in all directions forthwith, to announce that he was safe,and he learned that Calvisius had arrived with the vanguard of his fleet; and,in view of these two helpful and unexpected events, he allowed himself some rest.The next morning,when Octavian looked out upon the water, he beheld some of his ships burned, others partly burned, others still burning, and others broken in pieces; and the sea filled with sails, rudders, and tackle, while, of the ships that were saved,the greater part were damaged. Having ranged the fleet of Calvisius in front, he made repairs on those of his vessels that most needed them, canting them, the enemy meantime remaining quiet,
彼は自分が無事であることを知らせるためにすぐさまあらゆる方向に使者を送り、Calvisiusが艦隊の先頭に立ってやってきたことを知った。このような2つの助けになる予期せぬ出来事を考慮して、思い切っていくらか休息を取った。翌朝、Octavianが海を眺めると、自分の船の数隻が焼けており、他の一部も焼かれ、また他の一部はまだ燃えており、別の船はバラバラに壊されて帆や舵や索具装置が海のあちらこちらに浮かんでおり、ほとんどの船がダメージを受けているのを見た。先頭のCalvisiusの艦船を捜して、船を傾けて最も必要な船の修理をしていた間、敵は静寂を守っていた。
either because they feared Calvisius, or because they had decided to attack again in the open sea. Thus they remained on either side until midday, when a south wind burst upon them, raising violent billows in that surging and confined channel. Pompeius was then inside the harbour of Messana. The ships of Octavian were again shattered on the rough and inhospitable coast, dashing against the rocks and against each other, for, as they were not fully manned, they were not under good control.Menodorus, apprehending that this rising storm would increase in violence, moved farther seaward and rode at anchor: here, on account of the depth of water, the waves were less boisterous;
それはCalvisiusを恐れているためでもあったし、再び公海で攻撃をしようと決めていたためでもあった。こうして彼らは両軍とも正午までそうした状態を保っていたが、突然南風が起こった時、激しく大きな波のうねりが立ち、波が押し寄せたために水路が閉じ込められた。当時PompeiusはMessana港の中にいた。Octavianの船は再び起伏のある荒涼とした浜で損傷し、岩にぶつかり船同士が衝突した。どの船にも人が乗っていたわけではなかったために、十分に制御されていなかった。Menodorusは起こった嵐が激しくなることを心配し、さらに海の方に進み、碇を下ろした。ここでは海の深さのために、波はそれほど荒々しくはなかった。
Octavian's friends advised him to improve this favorable opportunity and attack Pompeius with his fleet,while the latter had so few ships and before the rest of his naval force should arrive.He did not follow this advice,but waited for Calvisius,saying that it was not good policy to run a risk when he was expecting reinforcements.When Demochares arrived at Messana, Pompeius appointed him and Apollophanes admirals in place of Menodorus and Menecrates; and when Octavian heard of his disaster at Cumae he sailed out of the straits to meet Calvisius. After accomplishing the greater part of the distance, and while he was passing Stylis and turning into Scyllaeum, Pompeius darted out of Messana and fell upon his rear,
Octavianの友人はPompeiusの船が僅かしかないこの好機をとらえて、Pompeiusの海軍が到着する前に攻撃するよう助言した。しかしOctavianはその助言に従わず、増援部隊を待っている時に危険を冒すのは良策ではないと言ってCalvisiusを待った。DemocharesがMessanaに到着した時、Pompeiusは彼とApollophanesをMenodorusとMenecratesの代わりに提督に任命した。OctavianはCumaeの悲劇の知らせを聞くと、Calvisiusに会いに海峡の外へ出航した。ほとんど終着点に近くなり、Stylisを通過して進路をScyllaeumに向けると、PompeiusはMessanaから投げ矢を投げて後方部隊を攻撃し、
pushed on to his front, attacked him all along the line, and challenged him to fight. Although beset in this way, Octavian's fleet did not give battle, since Octavian forbade it, either because he feared to fight in the straits or because he adhered to his first determination not to fight without Calvisius. By his orders, however, all hugged the shore, rode at anchor, and defended themselves with their prows toward the enemy. Demochares, by setting two of his ships by turns against one of the enemy's, threw them into confusion. They dashed against the rocks and against each other, and began to fill with water. And so these ships were lost, like those at Cumae, without striking a blow, being stuck fast and
彼の正面に前進して至る所で攻撃し、戦うよう挑発した。このように四方から攻撃したにもかかわらず、Octavianの艦隊はOctavianが禁じていたため戦わなかった。それはOctavianが海峡で戦うことを恐れており、 Calvisiusなしでは戦わないという最初の決定にこだわっていたためでもあった。しかし彼の命令により、全員海岸に沿って進み、投錨し、船首で敵から身を守った。Democharesが自分の船のうちの2隻で交替で敵の1つに対抗したため、敵は混乱した。敵の船は岩に向かって突進し、あるいはお互いに衝突し、海水が満ちてきた。こうしてこれらの船は一撃も加えることなくCumaeの船同様に破壊され、たちまちお手上げ状態になり、
battered by the enemy,who had freedom of movement to advance and retreat.Octavian leaped from his ship upon the rocks and pulled out of the water those who swam ashore,and conducted them to the mountain above.However, Cornificius and the other generals who were there, encouraged each other, cut loose from their anchors without awaiting orders,and put to sea against the enemy, thinking that it was better to be conquered fighting than to fall unresisting before the blows of their assailants.First, with wonderful audacity, Cornificius rammed the flag-ship of Demochares and captured it.Demochares leaped upon another vessel.Then, while the struggle and carnage were in progress, Calvisius and Menodorus hove in sight,
前進、後退の動きが自由な敵に完敗した。Octavianは船から岩に飛び降り、騎士に向かって泳いでくる兵士らを海から引き上げ、上の山に連れていった。しかしそこにいたCornificius と他の将軍らは、互いに励まし合い、襲撃者の一撃の前に何も抵抗することなく終わるよりは、戦いながら征服された方がましだと考え、命令を待たずに錨の綱を切り離し、敵に向かって海に出た。まず非常な大胆さでCornificiusは Democharesの旗艦に突進してこれを捕えた。Democharesは別の船に飛び乗った。闘争と大虐殺が進んでいる間にCalvisiusとMenodorusが姿を現わし、
advancing from the open sea, although they had not been observed by Octavian's men either from the land or the water. The Pompeians, being farther out at sea, beheld them first, and, when they saw them, retreated, and fatigued as they were, they dared not encounter fresh men.This conjuncture happened very opportunely for those who had just now been in difficulties; but at nightfall, those who had reached the shore from the ships took refuge on the mountains and lighted numerous fires as signals to those who were still on the sea, and there passed the night without food, uncared for, and in want of everything. Octavian fared like the rest, and moved around exhorting them to endure their privations till morning.
Octavianの兵士を陸上でも海上でも見なかったが、公海から進行してきた。海の離れたところにいたPompeius軍は最初、彼らを注視し、後退し、疲労していたため、あえて新しい軍隊と戦わなかった。ちょうどピンチにある者にとってこのめぐり合わせはよいタイミングで起こった。しかし日が暮れると船から浜に着いた者は山に逃げ、まだ海にいる者に対する合図として多くの火を焚き、食糧も世話をするものもなく、全てが欠乏する中で夜を過ごした。Octavianも他の兵と同じようにし、朝までこの欠乏に耐えるよう熱心に説いて回った。
Tempting new Apple iOS 7 concept videos emergeThe pressure is increasing on Apple to revamp iOS for iPhones and iPads as competitors -- from Samsung to Microsoft to BlackBerry -- roll out advances, and the Apple faithful have no shortage of ideas for what iOS 7 should include.Some are hoping Apple will have a new smartphone (iPhone 5S or iPhone 6) to discuss at its Worldwide Developers Conference, expected to take place in June. The departure late last year of iOS chief Scott Forstall in the wake of the Apple Maps fiasco has given rise to hopes that legendary Apple designer Jony Ive will deliver a powerful new iOS in the near future.
魅力的な新 Apple iOS 7のコンセプト動画が出現Samsung、Microsoft、BlackBerryなどのライバル企業が新製品を公開する中、 AppleのiPhones、iPads改良へのプレッシャーが増していますが、 Appleファンにとっては iOS 7の装備に関する見解に事欠くことはありません。Appleが6月に開催が予定されている世界開発者会議で議論するために新smartphone (iPhone 5S またはiPhone 6) をローンチすることを望んでいる人もいます。 Apple Maps の失敗を受けて昨年末 iOS開発チーフScott Forstall氏が同社を離れたことで、Appleの伝説のデザイナー Jony Ive氏が近々パワフルな新iOSを作ってくれるのではないかという期待が生まれています。
Then again, WWDC might be a more likely venue for Apples introduction of OS X Next, or whatever Apple calls its next Mac OS.Not waiting for Ive, Web and user interface designer Mohamed Kerroudj this month released a couple of iOS 7 concept videos on YouTube and theyve begun making the rounds and piling up views. Kerroudj explores a more actionable lock screen, a redesigned calendar and an easier way to swap between music tracks.
そこで再び世界開発者会議がAppleのOS X Next、またはAppleが名前をつける次世代Mac OSが紹介される会場になるかもしれません。 Ive氏を待つことなくウェブ/ユーザーデザイナーMohamed Kerroudj 氏は今月 YouTubeに数本の iOS 7こんせぷと動画をリリースしてから流布し始め再生回数が増えています。Kerroud氏は一層実用的なロック画面、新しいデザインのカレンダー、一層簡単に音楽トラックを交換する方法などを検討しています。
According to a new report at the Wall Street Journal, Apple’s new management team dynamic, which includes design maven Jonathan Ive at the helm of both the hardware and software teams behind iOS, is seeing a new era of collaboration. ONe source familiar with the matter went so far as to call the exchange of ideas between Ive and human interface lead Greg Christie, known for his bluntness, as “pleasant and cordial.”Sounds like things are changing over there at Apple, which is a good thing for proponents of Ive’s preference for a less skeumorphic design ethos. Having Ive watching the software along with the hardware may bring a flatter, more modern look to iOS 7, sure to be coming soon.
ウォール・ストリート・ジャーナルの報道は、 iOSのハードウェア、ソフトウェア双方を担当する大物デザイナー、ジョナサン・アイブを含めたAppleの力強い新経営陣はコラボレーションの新時代を迎えていると伝えています。消息筋によると、 その無愛想さで知られるヒューマンインターフェースを率いるGreg Christieと「心地よく誠心誠意」アイデアの交換をしようとの呼び掛けさえしているということです。 Appleの状況は変化してきているらしく、skeumorphic(現実世界のモチーフを模倣した)な要素が少ないデザイン が好みのアイブの支持者にとってみればよいことです。アイブがハードウェアと共に担当しているソフトウェアは iOS 7に一層フラットでモダンなデザインをもたらして、まもなく公開されるに違いありません。
This is a marked contrast from the earlier dynamic between the hardware and software teams, which was widely reported as secretive and somewhat contentious. The WSJ notes that the hardware design team at Apple, led by Ive, would frequently bring in favored software designers under intense secrecy to look at new hardware prototypes.Now, Ive sits in with the software designers during regular review sessions to discuss current designs, say the sources for the WWSJ report. The human interface team, they say, is getting briefed on new hardware designs much earlier, as well.
これは秘密主義で議論を巻き起こすと広く報じられていた、ハードウェアとソフトウェアのチーム間の初期の原動力と対照的です。ウォール・ストリート・ジャーナルはアイブが率いるAppleのハードウェアデザインチームは新しいハードウェアのプロットタイプを検討するために極秘で気に入ったソフトウェアデザイナーを頻繁に呼んでいると報じています。現在、アイブは現在のデザインについて議論するための定期的な検討会議の間、ソフトウェアデザイナーと同席しているとウォール・ストリート・ジャーナルへの情報筋が述べています。ヒューマンインターフェースチームは新ハードウェアのデザインについてかなり早い時期に大まかな説明を受けているとのことです。
While Apple may not make radical changes to the hardware or software of its incredibly popular iPhone or iPad lines in the near future, we all will benefit from a collaborative approach that brings Ive’s award-winning design sense to the software that runs on the hardware he also designs.The WSJ also reports that the collaboration between the Mac OS X and iOS software teams under Craig Federighi, another result of the recent management re-organization, is changing a bit more slowly, however. Federighi has mentioned that he plans to keep the different engineering teams separate for now, though there is typically quite a bit of collaboration between the two teams.
Appleが近い将来、非常に人気のあるiPhoneやiPadの製品ラインのハードウェア、ソフトウェアをガラリと変えることはないでしょうが、コラボレーションよるアプローチで数々の賞を獲得したアイブのソフトウェアのデザインセンスが彼がデザインするハードウェアでも見られるという恩恵を受けられます。しかし、ウォール・ストリート・ジャーナルは、最近の経営陣の再編成のもう1つの結果であるクレイグ・フェデリギが率いるMac OS Xと iOSのソフトウェアチームのコラボレーションはもう少し緩やかに変化するだろうと述べています。フェデリギは、通常この2つのチームの間でかなりのコラボレーションが行なわれているが、今のところはそれぞれのエンジニアリングチームを分けておく計画だと語りました。
今日は桜ネイルをご紹介します♪日本で国花のように広く親しまれている桜。春が近付くと桜色のようなパステルカラーのネイルをした方をよく見かけます。3Dの桜が特徴的なこちらのネイル♪桜周辺のラインストーンだけでなく、中心に3つあるゴールドのストーンが細かいですね。人差し指と小指の斜めのフレンチにもこだわりを感じます!淡いピンクと水色のグラデーションが綺麗ですね。ラメのきらきら感が春の日差しみたいでわくわくします♪一枚目のネイルよりも控えめでシャープな形のネイルですね。
Let me introduce you to Sakura nail today♪Sakura, or the cherry blossoms is loved by Japanese people as our national flower. As Spring approaches, I often find people with pale rose pastel-colored nails. This nail characterized by 3D cherry blossoms ♪ Not only rhinestones around the cherry blossom, but three gold stones in the middle of the nail is detail-oriented. French nails in both forefinger and little finger have the impression of meticulous taste! The gradation from pale pink to aqua is beautiful. The glitter nail polish like the spring sunshine is so exciting♪This one is milder and sharper than the first image.
こちらの桜は押し花シールで上のネイルとは桜のデザインもかなり違うものです。桜の種類によって色や花の形も違うので日本では色んな桜のデザインを見ることができます。枝や蕾まで細かく描かれているこちらのネイル日本では満開の桜だけでなく花弁が散っていく様も好まれます。桜が咲くのは春の一定期間のみなので、花弁が散っていくことで時の流れや希少性、儚さを感じます。桜は日本で古くから親しまれている花なので、桜モチーフのネイルは気軽に日本的な美しさを取り入れることができるものの一つだと思います♪
This cherry blossom is a pressed flower seal and the design is very different from the above nail. The color and the form of the cherry blossoms are different depend on the type, so we can see various designs of cherry blossoms in Japan.In this nail, even branches and buds ared elicately painted.In Japan, not only the cherry blossoms in full bloom, but the falling cherry blossoms are also loved. As they bloom a brief period in spring, the falling cherry blossoms make us feel the passage of time,scarcity and fugacity.The cherry blossom, being familiar throughout Japanese history,should be one of the motifs to take easily Japanese beauty in your nail ♪
Grappling-irons were thrown by both,and the ships,being fastened together,could no longer manoeuvre,but the men,as in a battle on land,failed not in deeds of valor.As the ship of Menodorus was higher than the other his bridges made a better passage-way for those who ventured on them.Menodorus was pierced in the arm with a dart,which was,however,drawn out. Menecrates was struck in the thigh with a Spanish javelin,made wholly of iron with barbs,which could not be readily extracted.Although Menecrates could no longer take part in the fight,he remained there all the same,encouraging the others,until his ship was captured,when he plunged into the depths of the sea.Menodorus towed the captured ship to the land,
両方から四爪錨が投げられ、船は共に固定差れていたためもはや動かすことが出来なかったが、兵士らは陸上での戦闘だったため失敗したのであって、勇気を振るわなかったわけではない。Menodorusの船はもう一隻の船より高かったため、彼らに挑んでくる者に対してよりうまく通路を作ることが出来た。Menodorusには投げ矢が貫通したが引き抜かれた。Menecratesの腿には全て鉄製で矢じりに返しのついたスペイン式投槍が当たり、容易には抜けなかった。Menecratesはもう戦いに参加することはできなかったが船が相手に奪われ、深海に飛び込むまでずっとそこに残り兵士らを励ました。Menodorusは捕えた船を陸に曳航したが、
but was able to do nothing more himself.Thus had fared the left wing of the naval fight. Calvisius directed his course from the right to the left and cut off some of Menecrates' ships from the main body, and when they fled pursued them to the open sea. Demochares, who was a fellow-freedman of Menecrates and his lieutenant, fell upon the remainder of Calvisius' ships, put some of them to flight, broke others in pieces on the rocks, and set fire to them after the crews had abandoned them. Finally Calvisius, returning from the pursuit, led back his own retreating ships and prevented the burning of any more. As night approached all rested in their stations of the previous night.Such was the end of this naval fight,
自分自身ではそれ以上どうすることも出来なかった。そこで海戦の左翼に行った。Calvisiusは進路を右から左へと進め、何隻かのMenecratesの船を本体から切り離し、彼らが逃走すると公海まで追跡した。Menecratesの仲間の自由民で副官だったDemocharesはCalvisiusの残りの船を攻撃し、何隻かを逃走させ、他の何隻かは岩の上で粉々に砕き、水兵らが逃げた後、火をつけた。最終的にCalvisiusは追跡から戻り、船が焼けないように退却させた自分自身の船を戻した。夜が近づいたため、残りの兵は皆、前夜の駐屯地に残った。海戦はこのようにして終わった。