Agrippa continued to bear down upon them,and they took refuge, not on the beach, but among the shoals formed in the sea by river deposits.Agrippa's pilots prevented him from running his large ships on the shoals.He cast anchor in the open sea, intending to blockade the enemy and to fight a battle by night if necessary:but his friends advised him not to be carried away by rashness and not to wear out his soldiers with excessive toil and want of sleep,and not to trust to that tempestuous sea.So in the evening he reluctantly withdrew.The Pompeians made sail to their harbors, having lost thirty of their ships,and sunk five of the enemy's,and having inflicted considerable other damage and suffered as much in return.
Agrippaは攻撃を続け、敵は海岸ではなく、河川堆積物によって海に作られた砂州に避難した。Agrippaの水先案内人は彼の大きな船が砂州に乗り上げるのを防いだ。彼は敵を封鎖し、必要とあらば夜に戦おうとして、公海に錨を投げた。だが彼の友人は彼が無分別に浮かれた行動をとらないよう、また過度の労苦と睡眠不足で兵を疲労させないよう、よく嵐が起こる海を信用しないよう助言した。そこで彼は夕刻になってしぶしぶ兵を引き揚げた。Pompeius軍は船を30隻失い、敵船を5隻沈めた他、自分たちが受けたのを同じくらいの多大な損害を与えた。
Pompeius praised his own men because they had resisted such formidable vessels, saying they had fought against walls rather than against ships;and he rewarded them as though they had been victorious.He encouraged them to believe that, as they were lighter, they would prevail over the enemy in the straits on account of the current.So ended the naval battle of Mylae, between Agrippa and Papias.But Pompeius suspected that Octavian had gone to the camp of Taurus for the purpose of attacking Tauromenium,which was the case. So, directly after supper, he sailed to Messana, leaving a part of his forces at Mylae so that Agrippa might think that he was still there.Agrippa,as soon as he had given his army sufficient rest,
Pompeiusは自分の兵があれほどの素晴らしい船に対して抵抗したことを褒め、諸君は船というより壁と戦ったのだ、と述べてまるで勝利を収めたかのように褒美を与えた。彼は、自分たちの方が身軽だから海峡では海流があるので敵を圧倒することを信じるよう兵士らを激励した。こうしてAgrippaとPapiasの間のMylaeの海戦は終わった。だがPompeiusは、Octavianが問題となっていたTauromeniumを攻撃するためにTaurusの宿営地に行ったのではないかと疑った。そこで、Agrippaが自分はまだそこにいるように思わせるためにMylaeにいた自分の軍の一部を残して、夕食が済むと直接Messanaにむけ出航した。Agrippaは兵士らを十分休ませるとすぐに、
set sail for Tyndaris,which was apparently ready to surrender.He entered the town, but the garrison fought valiantly and drove him out. Some other towns espoused his cause and received his garrisons, and he returned that evening to Hiera. In the meantime, Octavian had sailed from Scylacium to Leucopetra, having learned for a certainty that Pompeius had gone from Messana to Mylae on account of Agrippa. He was about to cross the straits from Leucopetra to Tauromenium by night, but learning of the sea‑fight he changed his mind, thinking that a victor ought not to steal his passage, but to cross with his army boldly by daylight; for he was fully convinced that Pompeius was still confronting Agrippa.
降伏する用意が出来ていると思われたTyndarisに向けて出帆した。彼は町に入ったが、守備隊は勇敢に戦って彼を追い出した。いくつかの町は彼を支持して彼の守備隊を受け入れた。そして彼は夕方Hieraに戻った。その間、OctavianはPompeiusがAgrippaがいるために、MessanaからMylaeに行ったという確かな情報を聞き、ScylaciumからLeucopetraに向け航行していた。彼は夜のうちに海峡を渡ってLeucopetraからTauromeniumに行こうとしていたが、 PompeiusがまだAgrippaと対決していると確信していたため、海戦の結果を知ると、勝者はこそこそと通るべきではなく、日中堂々と海を渡るべきだと考えを変えた。
掛け軸(表装)を作る人を表具師(ひょうぐし)または経師(きょうじ)と呼びます。自家製の生麩糊と選りすぐられた和紙で掛け軸を作り上げていくわけです。掛軸を作るにあたって基本的に3段階の裏打ちがあります。裏打ちには和紙を使います。作品への裏打ち(肌裏)には、『美濃紙』を用います。この裏打ち(肌裏)紙には、薄口・中肉・厚口というように作品の厚みに応じて使い分けます。さらにこだわりの表具師になると、同じ薄口にしてもそれを自分の指先で薄い・厚いと感じ取り、それを分けて使います。
A person who creats hanging scrolls( hyousou or mount pictures) is called Hyougu-shi or Kyouji. A hyougu-shi makes hanging scrolls with homemade starch paste and selected Japanese paper(Washi). To creat a hanging scroll, basically three-steps lining is necessary. Japanese paper(Washi) is used for Urauchi. Mino-shi(a type of Japanese paper created in Mino province) is used to attach a sheet of paper to an art work . Different types of Mino paper -thinner, medium, thicker- is used depend on the thickness of art work. An experienced hyougu-shi is capable of distinguishing a slight difference of thickess of a sheet of paper by touching it with his fingertips
裂地への裏打ち(肌裏)にも作品同様の作業となりますが、作品・裂地にさらに補強のためまたは厚みを合わせるために、『美栖紙』で裏打ちをします。これを増し裏と呼びます。そして様式の形に整えたら全体を『宇陀紙』で裏打ちします。これを総裏と呼びます。ただし、上部には上巻と呼ばれる絹を貼ります。この部分は、巻いた状態のとき手で触る部分になり、和紙だと汚れや毛羽立ちとなるため絹を使用します。簡単にこれらの和紙の説明をすると、『美濃紙』『美栖紙』は補強のため、『宇陀紙』は湿乾対策のためです。
The lining to the textile is the similar work to the lining to the artwork. To back up and equalize the thickness of an artwork and the textile, we back them by a Japanese paper called misu. This process is called So-ura. But we attach silk fabric called Uwamaki on the upper part. This part is directly touched by hands, so we use silk in place of paper that shows up hand marks and scuffing. Explaining these papers simply, Mino paper and Misu paper are used to back up, while Uda paper is used to prevent artworks from humidity and dryness.
これらの和紙は、配合された材料が異なります。すべての作業を一種類だけの和紙で試した表具師がいたと思います。または二種類で、三種類で。さらに組み合わせを変えて試した表具師もいたと思います。ところがこの和紙だけだけの問題ではなく、糊の問題も出てきます。それぞれの工程においての糊の濃さと量。こういった試行錯誤の繰り返しによって、日本の掛け軸(表装)が確立されていったものです。この掛け軸には日本の伝統と文化が凝縮されています。
The ingredients contained in these papers are different. May be there were some hougu-shi who made scrolls with one paper or with two and three types of paper or even those who combined different types of paper. But in addition to the types of paper, adhesive paste is also an important factor. The thickness and the quantity of adhesive paste should be strictly controlled in each process. Japanese hanging scroll (mounting) has been established through repetition of trial and error. Japanese tradition and culture are summed up in those hanging scrolls.
Hello! I noticed that you were selling From TV Animation One Piece: Grand Battle 3 and Jissen Pachi-Slot Hisshouhou! King Camel. Are either of these games complete (aka original case, manual, etc.)?
こんにちは。あなたが From TV Animation One Pieceグランドバトル!3、実践パチスロ必勝法!キングキャメルを販売していらっしゃることに気づきました。これらのゲームは完全にそろっていますか(つまりオリジナルケース、マニュアル等)。
①I understand your concern regarding the notification email sent by the performance team asking you to limit your selling to only one seller account.Thank you for complying with our policies of having one seller account. If you want to delete your seller account, then we request you to write to us from the respected account with the email B and C and confirm to us if you want to close your account.You can discontinue selling on the D website at any time. To do so, you'll just need to take a few simple actions on your account.1. Close your active listings.2. Downgrade your selling plan to individual.We will go ahead and delete your accounts.
①販売チームより送らせて頂きました1つのセラーアカウントだけの販売に限定するよう求めた通知メールに関するご心配はもっともです。セラーアカウントは1つだけという弊社の方針に従って頂き有難うございます。セラーアカウントの削除をご希望の場合は、それぞれのアカウントからEメールBとCを添えて、アカウントを閉じる旨を記して弊社に送って頂きますようお願いいたします。 Dウェブサイト上での販売はいつでも中止して頂けます。注意される場合は、お客様のアカウントでいくつかの簡単な動作をしていただくだけで結構です。1 現在掲載している商品一覧を閉じる。2 お客様の販売プランを個人販売に格下げする。 こちらで処理を続けてお客様のアカウントを削除させて頂きます。
‘In this town, we have not only need of a centre where valuable objects can he placed and cared for, but a centre which can serve to develop the culture of the town. While it is known that museums areuseful to shelter and classify specimens of artistic work, whether literary or plastic, natural or scientific, they can and should have another use that is certainly closer to the life of man, they could provide the basis for a programme of visual education. This is especially important in view of the number of illiterates.
この町で私達に必要なのは、貴重な品々を設置して維持するセンターばかりでなく、町の文化を発展させるのに役立つセンターです。文芸か造形か、自然的か科学的かに関わらず、美術館が芸術作品の見本を保護し、分類するのに役立つことは知られていますが、一方美術館はおそらく人間の生活にもっと近い利用の仕方が出来るし、すべきだと思います。美術館は視覚教育プログラムの基礎を提供できるかもしれないのです。これは読み書きのできない人々の数を考慮すると特に重要です。
手の形状にフィットしたこだわりの構造がコリをほぐし疲れを軽減します。マッサージ効果で血行が良くなり指先の冷えが改善されます。余分な老廃物が解消し、手のムクミに効果的です。所帯じみた手からの脱却でハリのある若々しい印象に。いつでもどこでも出来る「ながら美容」でスッキリ。天然石のため、色、風合い(石目)には個体差があります。 画像と同様に、石に直接文字がプリントされております。 一つ一つ手づくりのため、若干形状が異なる場合がありますので、予めご了承ください。
The carefully designed structure that fits your handshape relieves your muscular stress and decreases your fatigue. The massaging effect will improve your blood circulation and sensitivity to the cold in the tip of fingers. It also promotes the elimination of waste products and reduces the swelling of hands. It will change your weary hands due to domestic duties to firm and youthful hands. With this beautification technique that you can practice anytime in your leisure hours, you will feel refreshed. Being made of genuine stones, there is individual variability in color and in graining. As the image shown, letters are directly printed to the stones. Please note that the form of stones may be varied due to hand-made product.
It wouldn't be too bad up there, under the stars, amid the magic space of this great landscaped plateau of architecture. It would be something new –something to stir the blood. . . I have nothing more to say. I would like so much to see my little spontaneous theatre: it could contribute something both to the organisation and to the world.If only the youngsters would show us up whenever we make ourselves absurd! We have now arrived at a state of total imbecility! One is left aghast at the sight of modern life today.
あそこで星空の下、この素晴らしい景観の建築物のような高台の魅惑的な空間にどっぷり浸かるのも悪くあるまい。新しい人を興奮させるような何かがあるに違いない・・・これ以上何も言うことはない。私の小さくのびのびした劇場をどれほど見たいことか。それは組織、世界の双方に何らかの貢献をしてくれるだろう。我々が馬鹿げた行動をするたびにを若者がそれを暴いてくれさえすれば!現代の我々は全くの愚行を冒す状態になってしまった。今日の現代生活を見て、人は愕然とするのだ。
This sort of thing pleases some people. The parades of July 14 on the Champs Elysées also please certain people ... This is an aspect of the drama that makes one uneasy. But 1 do not acknowledge limitations. Maybe we have no right to impose limits. Everything is possible if it is well done, if it is successful. Perhaps some day someone may evencreate a spectacle so perfectly attuned to its setting that it will dispel this uneasiness 1 now feel for overpowering distances.Shortly after this experience we had the task of designing an auditorium for popular festivities to seat 100,000 spectators. This is a lot! It's too many!100,000: it's enormous!
このようなことを喜ぶ人もいます。シャンゼリゼ通りの7月14日のパレードを喜ぶ人もいます。これは人を窮屈にするドラマの一面です。けれども人は限界を認めません。恐らく我々に制限を課す権利はないでしょう。うまくいけば、成功すれば、全ては可能なのです。おそらく、いつか誰かが、設定に完全に調和した光景すら創り出して、現在感じているような非常に大きな距離に対するこの不安は払拭されるでしょう。この体験の直後、私達は人気イベントのための10万名の観客席をもつホールを設計する仕事をしました。大勢です。多すぎます。10万人ですよ。ものすごい数です。
If there are a number of people it's a good thing to realise that they are there, andto see them. An important sensation: a strong point in circuses, arenas, bull rings. It is this visual solidarity that is the main value of large meetings. Ifthe people don't actually see one another there, the occasion has the remoteness of abstract numbers. You are told that it was a meeting of 100,000 but you are not aware of it because you didn't see them. Instructions have to be given over the loudspeaker -a depressing sensation which reminds one of the hypnotised crowds during the war, before the war.
人が大勢いるのなら、そこに人がいると実感して見るのはよいことだ。人々を沸かせること、それはサーカス、競技場、闘牛場が得意とするところだ。大規模集会で大きな価値をもつのはこの視覚的な連帯感だ。人々が実際にそこでお互いを見ないのなら、その機会は抽象的な数字からかけ離れたものとなる。それは10万人集会だったと言われても、見ていないのだからそれは分からない。拡声器を通して指示が出されねばならない─それは戦前や戦時中の催眠状態の群衆の1人を思い起こさせる気のめいるような騒ぎだ。
Move away a few paces and you no longer experience this: the harmony is broken or you are no longer in the play.A good accord exists in theatres when it its possible for the audience to see actors really well –that’s partly the reason why they pay for their seats. Well, but now we are talking of building auditoria I which the distance are so great that one can no longer see the actors – or only very badly. We once had to work on an auditorium for 14000 listeners or spectators.And I protested ‘But what are you going to perform there ? It’s as big as the Place de la Concorde in Paris. Once the actor in on the stage no-one will see him.’
何歩から離れれば、もうそれを経験することはないだろう。調和は崩れ、あなたはもはや劇中にはいない。劇場において観客と俳優の一体化は、観客が俳優の素晴らしい演技を見て可能となり、それが観客が席を取るためにお金を払う理由の1つだ。さて、観客席建設に話を戻すと、客席は舞台から余りに離れているため、俳優を見ることができないか、見れたにしても僅かに見える程度だ。私達は、かつて1万4千人の観客を収容するホールの建設に携わったことがある。その時私は抗議した。「でも、そこで何をやるつもりですか。だって、パリのコンコルド広場と同じ広さですよ。俳優が舞台に上がったって誰もその俳優を見ることができない。」
I assure you that it was an extraordinary –an overwhelming- experience to be present at this spectacle. When I came away I was intoxicated, moving in a world of fantasy. I didn’t go to bed until nine in the morning after prowling around all over the town, on land and on water, and watching a variety of spectacular sunrises. Why was this performance so good? Because of something to which I want to draw your attention. There are certain exactly proportioned spaces of perfect harmony which one could describe as places of ‘visual acoustics’ –places of such perfect proportions that the onlooker is made one with the surroundings.
この光景を目にすることはきっと類まれで圧倒的な体験でしょう。そこから立ち去った時、私は幻想の世界に入って興奮していました。町中を歩き回った後、様々な素晴らしい日の出を陸から、また海から眺めて朝の9時まで床に就きませんでした。どうしてその公演がそんなによかったのか。それについてあなた方の注意を引きたいと思います。そこには「ビジュアル・アコースティック」の場でも表現できる、即ち空間を囲むものによって観客が創られるそのような完全な均衡のとれた、まさに完全に調和と均衡のとれた空間があります。
He had taken over a piazzeta - a real stage scene: walls on three sides, a canal in front crossed by an alley which slipped across and then slid into the night by the side of a great garden enclosed by a high wall. In the left angle of a little bridge was house with a half-open door; above it a room, that of Shylock, ant then three more rooms. The actors played from each window on all four floors. Our amphitheatre of spectators was surrounded by three- storied houses whose windows were filled by the occupants and their friends. To the left a shop had been rented and here a forestage had been built to the side, in front of the canal. We found ourselves in the midst of a stage set that was itself alive.
彼は小さな広場を本当の舞台シーンとして占領してしまったんです。3面に壁があり、前を流れる小川は小道と交差していました。高い壁に囲まれた大きな庭のそばで次第に夜になりました。小さな橋の左手には扉が開きかけた家があり、上にはShylockの部屋の他に3つの部屋がありました。俳優さん達はすべて4階のそれぞれの窓から演技しました。私達の観客の円形劇場は3階建ての建物に囲まれていて、その窓は住人やその友人で一杯になります。左側は1軒の店が借りていて、その横に前舞台が小川の前に作られています。気がついてみると私達はそのものが生きている舞台の真ん中にいるのです。
The théâtre de nature tried to let air into the stuffiness of early mechanisation which, following the steam engine, has already overrun many human traditions. It seemed a regenerating influence. I saw A Midsummer Night’s Dream played in a pine forest in Berlin. It was very boring; the sound didn’t carry and the dim light was not as amusing as all that! On the other hand the very same man who had staged A Midsummer Night’s Dream among the pines -Reinhardt- put on The Merchant of Venice in 1934 in Venice itself, on the occasion of the Conference on Art of the International Institute of Intellectual Corporation. This was really very good.
théâtre de natureは、蒸気エンジンを追って人々の多くの伝統を超えて行き過ぎを起こしてしまった初期の機械化の行きづまりに風を通そうとしています。私はベルリンの松林の中で『真夏の夜の夢』が上演されるのを見ました。それはとても退屈でした。声は聞こえず、ほのかな灯りでは何も面白くありませんでした。一方、そのラインハルトの松林で『真夏の夜の夢』に出演した同じ俳優さんが、国際知的協力委員会芸術祭の機会に、1934年、『ベニスの商人』をまさにベニスで上演したんですが、それは本当にすばらしかった。
It was so before the advent of the schools and academies. One day the inflation of dimensions took the place of emphasis. Loss of the human scale…We tried to create a natural amphitheatre. When I was a lad –I was 14 or 15 years old my teacher led us up a mountain. We started off very early in the morning. We reached tha park – 1400 matres. Up there, there was a tremendous view. He said to us: ‘We will spend the rest of our time building upon this vast ridge an immense amphitheatre to which people will come from every where and from which we can see everywhere! Grandiose dream… 1400 metres, it’s still pretty high… the pitch reses!
学校や専門学校などが現われるまではそうでした。ある日、規模の拡大が強調され、ヒューマンスケール(身体尺度)が失われました。私達は自然な円形劇場を創ろうとしています。少年時代、14歳か15歳の頃でしたが、先生と一緒に山に登りました。早朝出発して、標高1400メートルの公園に着きました。上からの眺めはそれは素晴らしいものでした。先生は言いました。「残りの時間はこの広い頂上に巨大な円形劇場を建てるのに使おう。あらゆる場所から人々が訪れ、そこからあらゆる場所が見渡せる円形劇場を!」素晴らしい夢です。1400メートル・・・今でも非常に高い山で、勾配も急です。
This hall was fitted up with a stage, not for the receptionof travelling theatrical companies, but for the use of the young people of the area, who would one day know how to express here the splendour of the labour of the earth. A hall for the young people of the village who would here be given an opportunity to create something; to create with music, with speech, with drama! This hall, supplying many needs, would be small and simple -as economical as the village budgets. It would be able to remain at a human scale (an efficient human grouping).'‘The Human Scale.’ These words make me turn to another consideration. Architecture once was and always should be upon the human scale.
このホールには、巡業する劇団を受け入れるためではなく、ここで地球の仕組みの素晴らしさの表現の仕方をいつかここで知るために演劇関係の若者に使ってもらうためにステージが設けられました。これは村の若者が訪れて音楽、スピーチ、ドラマで何かを創造する機会を提供するためのホールです。多くのニーズを満たしているこのホールは、村の予算と同じくらい慎ましく小さくてシンプルなものです。ホールはヒューマンスケール(効率的な人間の集団づくり)で存続することが出来るでしょう。「ヒューマンスケール(身体尺度)」。この言葉から次の考察ができます。建築術はかつてそうであり、常にヒューマンスケールを基に考えられるべきものです。
The co ・operative centresmade it possible, in my view (supported by my studies), to check the decline of a fine way of life and to reinstate it in full vigour; as the new organisation would bring a modern life abounding with vitality into the countryside from which so many had drifted away to seek the doubtful profits of the towns. These co-operative centres included a club. This club, on our plans, contained a room where many things could be welcomed and sheltered: a library to start with, a little café and then the hall -a hall for dances, for Christmas parties, for agricultural festivities that are often carryovers from pagan days.
(私の研究に支えられた)私見によれば、共同センターで、優れたライフスタイルが衰退していないかどうか確認し、それを完全に復活させることが出来た。この新組織は、都会の疑わしい利益を求めて人々が去っていった田舎にバイタリティー溢れるモダンライフをもたらし得るからだ。このような共同センターにはクラブも含まれていた。我々のプランでは、このクラブには、図書室をはじめとして、小さなコーヒーショップ、それに宗教的行事のない日にしばしば繰り越されるダンス、クリスマスパーティー、農業祭など多くのことが出来る多目的ホールが含まれていた。