チョコとぬいぐるみ届いたよ。有難う!すごく嬉しい。1つ食べたけどめちゃ美味しい!少しずつ食べるね。ぬいぐるみは机に置いておくよ。カードもすごく凝ってて嬉しかった。ベアハグ、感激した。ハグっていいねぇ。日本にはない習慣なので余計に感激だ。もし子供の頃から親にハグされて育ったなら私は全然違う大人になっていただろうと思うし鬱病にもならなかっただろう。日本語、漢字まで書けるんだね。すごいね!海外の人が漢字を書くのは初めて見たよ。お陰で幸せな気持ちになれたよ。本当に有難う。大好きだよ。
I received Chocolate and a stuffed animal. Thank you! I'm very happy. I've tasted one and it's so delicious! I will eat them little by little. I'll put the stuffed toy on the desk. I was pleased that the card was also very stiff. I was touched by Bear Hug. Hug sounds very nice. Because it is a culture not in Japan, it's extraordinarily touching. If I had been hugged by my parents since I was a child, I would have become a different adult at all and would not have been a depression. You can write Japanese and kanji, amazing! I saw overseas people writing kanji for the first time. Thanks to that, I became happy. Thank you very much. I love you.
ご連絡ありがとうございます。値段が上がる件は問題ないです。パーツの件もありがとうございます。金具ピンが入ってなかったのと、ハンドルが入ってなかった事例がありました。お心遣い感謝いたします。今回の出荷の次ぐらいには購入したいです。ただ、日本はコンセントが100V 50Hz/60Hzなので、使用に問題ないかテストする必要があります。商品はAはできれば早く欲しいです。PIをいただけたらすぐにお振込します。自分は英語があまりうまく話せないのですが、今度通訳を用意してお話したいですね。
Thank you for contacting us. There is no problem with the price going up. Thank you for the parts, too.There were cases that there was no metal pin and no handle.I appreciate for your consideration.I would like to purchase for the next shipment. However, in Japan, the outlet is 100 V 50 Hz / 60 Hz, so it is necessary to test whether there is any problem in use.I want the product A as soon as possible.I will make a transfer as soon I have PI.I can not speak English very well, but I would like to talk with you with an interpreter the other time.
学生の時に知った「悟りを開いたものは次々と崖に身を投げた」という言葉を思い出した。これは「無」という境地を知り、それで身を投げたのだが、知り得た時、もうそこにはいられないのかもしれない。ラストシーンにダンサーが走り去る姿をみてそう思った。これは始まりでこれからどうなるのか気になった。ダンスの公演というよりは、あの場に起こったことの一部が自分で、一部が雨で、一部が演者たちだった気がする。白い空間、歩く人々の様子、鳴き声のような声、雨の音は何となく意外と記憶に残っているなと思う。
I remembered the word "Who attained enlightenment threw themselves up on the cliff one after another", which I knew when I was a student. They achieved the state of mind that is "none" and threw themselves because of that, but when they got to achieve they may not be there anymore. The last scene, which the dancer runs away, made me think so.This is just the beginning and I concerned what will be the future.Rather than dance performances, I feel that some of the things that happened there were myself, some were rain and some were performers.The white space, the state of walking people, voices like crying, sound of rain are somewhat surprisingly remained in my memory.
たどり着いてから会場にいる間、すごく特別な場所の様に思えた。この街の誰も、この倉庫でこの様な特別なことが起こっているのは知らなくて、もちろん東京にいる友達も、知り合いも、両親も、みんな私の体験を知り得ないということが、とても素晴らしいことの様に思った。今思い返すと、全体像よりも、フラッシュバック的に風景がよみがえる。その中でもやはり音(「はもん」という楽器)に感じた身体的感覚はしっかりと残っているようだ。公演を体験後、会場から出た後、身体がすっきりしていたように記憶している。
While I was at the venue after arriving, it seemed like a very special place.I thought it is a very wonderful thing that nobody in this city knows that this kind of special thing is happening in this warehouse, of course neither friends in Tokyo, acquaintances, parents, everyone knows my experience.Taking it back now, the scenery rises like flashback rather than the overall picture.Among them, the physical feeling that I felt in the sound (instrument called "Homon") seems to remain firmly.After experiencing the performance, and leaving the hall, I remember it as if my body was clear.
気持ちの良い空間でした。気持ちの良い刻でした。じゃあ、気持ち悪いのはなんだろうと思うと現実世界の邪念が入ること、のようです。観客ひとりひとりの「自分の記憶」が、公的な記録としてドキュメントされ、いわば「みんなの記憶」となる時、そこから初めて文化が形成されていくように思いました。あれは夢だったのだろうか?自分の記憶を辿ってみれば確かに体験したことだが日々忙しく過ごしているとずいぶん昔のことのように感じる。その時、みた風景もぼんやりしてる。身体の何処かに記憶の名残りはあるのか?
It was a pleasant space. It was a pleasant moment. Then, it seems that what I feel uncomfortable is being obsessed by evil thoughts of the real world.I thought that when the "own memory" of the each audience was documented as a public record, and it becomes ,so to speak, "everyone's memory", the culture will be formed for the first time from that time.Was that a dream? When I traced my memory, even though I truly experienced it, I felt like it was a long time ago while spending busy daily life. The scenery I saw at that time was also absent. Is there a remnant of memory anywhere in my body?
会場は、東京から電車で2時間半程にある1923年に建てられた群馬県前橋市にある国登録有形文化財の前橋市芸術文化れんが蔵。公演を通して、折しも勢いを強めた雨が屋根を叩く音、近くを通る上毛電鉄上毛線の踏切の音や、濡れた路面を走る車の走行音も微かに届き、特別な機会を実感することができました。時折、木造の梁がミシリと音を立てることもあり、自分の身体を通して、この建物は生きてるとも思いました。自分は自分のままで居ても良いかな、という気持ちになりました。つまんなかった。寝てた。
The venue is Maebashi City Art Cultural Brick Warehouse of the country registered tangible cultural asset, located in Maebashi City, Gumma Prefecture, built in 1923, about 2.5 hours by train from Tokyo.Through the performance, the sound of the rain striking the roof, which strengthened momentum, the sound of the railroad crossing of the Jomo line of Jomo railway passing nearby, and the running noise of the car running on the wet road reached slightly and I realized a special opportunity. Occasionally, wooden beams made a creak noise and I thought that this building was alive through my body.I felt that I could be as I was.It was boring. I was sleeping.
公演を体験している途中で「もしかしたら流れや物語をよむ必要はないのでは」と思い、椅子から床へ見る体勢を変えて鑑賞し、ぼんやり全体を見るようにしてたら、ついうとうとしてしまい、途中で居眠りしてしまった。内心「大事なところを見逃したかも」という気持ちにも少しなったが、終わって見て振り返るとなぜか中心というか核のようなものはなく、「全体を感じる」のが正解だったのかなと。森にいるような、何か一つの気配を感じるのではなく大小さまざまなものの集合体の中に心地よくいるような経験だった。
While experiencing the performance, I thought "It may not be necessary to read the flow and the story", then I changed the position to see it from the chair to the floor, and when I tried to look at the whole vaguely, I couldn't help falling into a doze and end up falling asleep in the middle. At the bottom of my heart, I was felling a bit like "I might have missed the important points" , but when I look back it seems that there is nothing like a core or a nucleus, "feeling the whole" was the correct way. It was a experience that as if being in the forest, not like feeling a single significance of something, like being in the aggregate of various things comfortably.
一か月より前に観客公募が始まったときからの一連の体験が、こころの奥に通奏低音のように静かになり続けているような感覚を持っています。思い出す内容は、その都度違っていて、手紙に書かれた詩的な言葉の断片だったり、雨の中に暗く浮かび上がる前橋レンガ蔵の外観だったり、雨の冷たさだったり、民族楽器の心地よい音色だったり、ダンサーの動きの一場面だったり…。場を感じるようにした。初めて見るものを見る。今まで自分が見たことのないものを見ているんだなと感じた。なんか嫌だ。楽しい思い出にならない。
I have a feeling that the series of experiences from the time when the public recruitment began before one month continues to resonate quietly like a continuous bass in the bottom of my heart . What I remember is different each time, it is a fragment of a poetic word written in a letter, it is the appearance of Maebashi Brick Warehouse which appears darkly in the rain, it is the coldness of the rain, it is a comfortable timbre of ethnic instruments, it is a scene of dancers' movements ....I tried to feel the place. I saw what I have seen for the first time.I felt that I saw what I had never seen before.I'm fed up. It would not be a pleasant memory.
1つの方法として、不良となったエレメントを使用する方法があります。不良になり、5ミクロンから7ミクロンくらいになったとしても性能にそこまでの差は出ないと考えられます。新品のエレメントを貸すのは難しい状況です。ですが、洗浄済みの弊社資産エレメントが30枚ほどあります。これを再度検査しますので、追って検査成績書をお送り致します。これは簿外品になり、販売はできないので、サンプルとして差し上げます。ただし、品質の保証はできないので、使用する際は自己責任でお願い致します。
One way is to use elements that have become bad.It is considered that there is not so big difference if it becomes defective and about 5 to 7 micron.It is difficult to lend a new element.However, we have about 30 asset of elements cleaned up.I will inspect this again, so I will send you an inspection report later.Since this is a non-book item and can not be sold, we will give it as a sample.However, we can not guarantee the quality, so when using it please take self responsibility.
①左記のように天板と脚に紐づけ用のシール(品番・通し番号)を必ず貼ってください。外装箱(天 板・脚共に)にも同じシールを貼ってください。②付属パーツです。毎回、左記のネジと工具を同送願います。付属パーツを入れている袋が破けてしまっている事がありますので脚パーツトップにしっかりとテープで固定してください。③シリカゲルを同送してください。
① As shown on the left, please be sure to paste the sticker (with part number and serial number) on the top board and legs. Please paste the same sticker on the exterior box (both top board and legs).② It is an attached part. Please send the screws and the tool on the left together each time. As the bag containing the attached parts may have been torn, please fix it with tape firmly to the top of the leg parts .③ Please send the silica gel together.
彼女の能力について説明します。彼女は10年間の海外勤務によって、ネイティブレベルの英語スキルを手に入れました。またXとYに関するテクノロジーおよび運用スキルを持っています。私はこれらを踏まえ、彼女にAリードのポジションを期待しています。私は来年の主要な取り組みの一つが、MSの拡大だと思います。そのためには、日本にMSのチームを立ち上げる必要があります。来期私は、Direct MSとして、$15M(TEC:9M+Others)を期待している。(これは公式な数字ではありません。)
Please let me explain about her abilities.She got native English skills through overseas work for 10 years.She also has technology and operational skills on X and Y.Based on these, I expect her to take A lead position.I consider that one of the major efforts next year is expansion of MS. To do that, we need to set up an MS team in Japan. Next term I expect $ 15 M (TEC: 9 M + Others) as Direct MS. (This is not an official figure.)
皆様お元気でおすごしでしょうか?先日は素晴らしいフランスの滞在をありがとうございました。大変満足です。ぜひ次回も宿泊したいです。また、宿泊所にネックレスの忘れ物のご連絡をありがとうございました。6月19日から友人とフランスに行きますので、宿泊所に取りに伺いたいです。都合の良い日時をお知らせください。6/19 午後5時~7時6/22 午後3時~9時6/24 午後6時~8時個人旅行ではないので、時間が制限されてしまい申し訳ございません。どうぞよろしくお願いいたします。
How is everything going well?Thank you for the wonderful stay in France the other day.I am very satisfied. I definitely want to stay again next time.Also, thank you for notifying to the lodging about the necklace that I forgot.Since I will go to France with my friend from June 19th, I would like to go there to pick it up.Please let me know the convenient date and time.6/19 5 - 7 pm6/22 3 - 9 pm6/24 6 - 8 pmI am not traveling by myself, so I am sorry that time has been limited.Thank you very much.
貴社のリクエストは難しいかもしれませんポスカの全色セットは人気のある商品で、たくさんのお客様に購入されますのでアマゾン倉庫に予め納品できます単色のセットを貴社に購入頂けるのは大変有難いですがその他のお客様からはおそらく注文が入らないので倉庫への納品は難しいです対応策としてはアマゾンにご希望の単色セットの商品ページを作成し貴社からオーダーを頂いたら日本から発送いたしますその場合配送トラブルでの不着や、発生するVAT、関税の額が場合によって異なることが想定されます如何でしょうか?
Your request might be difficult to be realized .Since the all color set of Posca is popular item, so many customers will purchase itand it's possibe to be delivered to the Amazon warehouse in advance.It is very much appreciated your purchasing a set of single colors by your company,but the delivery to the warehouse is difficult as other customers probably do not enter the order.As a countermeasure, I create a product page of a single color set you expect at Amazon,then we will ship from Japan when we receive orders from your company.In that case, it is assumed that non-delivery due to delivery trouble, VAT incures and customs duty varies depending on circumstances.How is our proposal?
1500個届きました。一箱につき、5~6個箱が壊れているものがありましたが、大きな問題はなさそうです。ただ、スペアの空箱が、真ん中の透明な窓がなくなっていました。現在、箱を生産中で2~3週間ほどで完成します。だからこちらも問題ないです。ただ、今回箱を交換していて気がついたのですが、製品自体にホコリが多かったです。製品全て売り切れてしまいました。販売機会を失っているので、次のオーダーをしたいのですが、生産はいつぐらいになりますか?なるべく多めに、次は300台程度購入したいです。
I received 1500 pieces. There were 5 to 6 pieces with a broken package per box,There seems to be no big problem. However, the transparent window in the middle of the spare box was gone.Currently, we are producing boxes and it will be completed in about 2 ~ 3 weeks. So this is no problem.However, when I was exchanging the box, I noticed that the product itself was dusty.All the products have been sold out.As I am losing sales opportunities, so I'd like to make the next order. When will the next production be?Next time, I would like to purchase about 300 units, as much as possible.