翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2019/05/09 11:21:35

kazuyok
kazuyok 52 仕事としての翻訳はまったくのビギナーですので、まずは勉強させていただく気持...
英語

The distributor shall order and make the payment by wire transfer after the campaign ends according to order volume that the distributor received in the campaign. The manufacturer shall needs 30 days for the production after the distributor finishes the payment. The manufacturer shall deliver the products to the distributor not later than 50 days after the distributor completes the payment. If the distributor gets more orders than 100 pcs, delivery timing may be extended and discussed.

Signature

For and on behalf of

日本語

販売代理店はキャンペーン中に受けた注文数に基づき、キャンペーン終了後電信送金で支払いをしてください。販売代理店が支払いを完了してから製品製造完了までに30日間を必要とします。製品は販売代理店が支払いを完了してから50日以内に届けられます。もし受注数が100を超える場合は製品の配送が遅れる場合があり、要相談となります。

署名
(当社代表として)

レビュー ( 2 )

helter 53 More than 10-year experience in trans...
helterはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2019/05/10 14:05:57

正確に訳せています

kazuyok kazuyok 2019/05/10 16:54:28

ありがとうございました。

コメントを追加
higaa 53
higaaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2019/05/10 14:07:32

元の翻訳
販売代理店はキャンペーン中に受けた注文数に基づき、キャンペーン終了後電信送金で支払いをしてください。販売代理店が支払いを完了してから製品製造完了までに30日間を必要とします。製品は販売代理店が支払いを完了してから50日以内に届けられます。もし受注数が100を超える場合は製品の配送が遅れる場合があり、要相談となります。

署名
(当社代表として)

修正後
販売代理店はキャンペーン中に受けた注文数に基づき、キャンペーン終了後に注文および電信送金で支払いをしてください。販売代理店が支払いを完了してから製品製造完了までに30日間を必要とします。製品は販売代理店が支払いを完了してから50日以内に届けられます。もし受注数が100を超える場合は製品の配送が遅れる場合があり、要相談となります。

署名
(当社代表として)

1か所抜けがありました。その他はきちんと訳されていると思います。

kazuyok kazuyok 2019/05/10 16:55:16

本当ですね、ありがとうございました。

コメントを追加