翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 51 / 2 Reviews / 2019/05/09 07:12:04
Hi Naruhiko, yes that tracking number is correct. If you go onto the Parcelforce Worldwide tracking site in the UK and put in the tracking number I gave you, you will see it's current shipping status. It is currently being exported to your country, there is a message on the site saying that road closures on the M40 are affecting deliveries. I will scan a copy of the shipping document and send it to you. Here is a link to the Parcelforce Worldwide site, just type in your tracking number there to see your packages shipping status.
なるひこさん、そうですね、この追跡番号は正しいです。英国のParcelforce Worldwide tracking siteに行き、私が差し上げた追跡番号を入力すれば、現在の発送状況が確認できます。あなたの国に向けて輸出されてはいるのですが、そこにはメッセージがあり、M40号線の閉鎖により遅延が発生しているようです。発送書類のスキャンをとりお送りしますね。こちらがParcelforce Worldwide siteへのリンクです。追跡番号を入力するだけであなたの荷物のステータスを確認することができます。
レビュー ( 2 )
正確に訳せています
元の翻訳
なるひこさん、そうですね、この追跡番号は正しいです。英国のParcelforce Worldwide tracking siteに行き、私が差し上げた追跡番号を入力すれば、現在の発送状況が確認できます。あなたの国に向けて輸出されてはいるのですが、そこにはメッセージがあり、M40号線の閉鎖により遅延が発生しているようです。発送書類のスキャンをとりお送りしますね。こちらがParcelforce Worldwide siteへのリンクです。追跡番号を入力するだけであなたの荷物のステータスを確認することができます。
修正後
こんにちは、なるひこさん。はい、この追跡番号は正しいです。英国のParcelforce Worldwide の追跡サイトに行き、私が差し上げた追跡番号を入力すれば、現在の発送状況が確認できます。あなたの国に向けて輸出されてはいるのですが、ウェブサイト上に、M40号線の閉鎖により遅延が発生しているというメッセージがあります。発送書類のスキャンをとりお送りしますね。こちらがParcelforce Worldwide サイトへのリンクです。追跡番号を入力するだけであなたの荷物のステータスを確認することができます。
固有名詞ではない部分のsite はカタカナで訳した方がいいかと思います。
sophietigercat様、此度はお忙しい中添削賜りありがとうございました。今後の翻訳を行う上でとても参考になります。
helter様、お忙しい中私の訳に対してレビューを賜りまして誠にありがとうございます。