Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 2 Reviews / 2019/05/09 07:12:04

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 51 I worked for the broadcaster as an en...
英語


Hi Naruhiko, yes that tracking number is correct. If you go onto the Parcelforce Worldwide tracking site in the UK and put in the tracking number I gave you, you will see it's current shipping status. It is currently being exported to your country, there is a message on the site saying that road closures on the M40 are affecting deliveries. I will scan a copy of the shipping document and send it to you. Here is a link to the Parcelforce Worldwide site, just type in your tracking number there to see your packages shipping status.

日本語

なるひこさん、そうですね、この追跡番号は正しいです。英国のParcelforce Worldwide tracking siteに行き、私が差し上げた追跡番号を入力すれば、現在の発送状況が確認できます。あなたの国に向けて輸出されてはいるのですが、そこにはメッセージがあり、M40号線の閉鎖により遅延が発生しているようです。発送書類のスキャンをとりお送りしますね。こちらがParcelforce Worldwide siteへのリンクです。追跡番号を入力するだけであなたの荷物のステータスを確認することができます。

レビュー ( 2 )

helter 53 More than 10-year experience in trans...
helterはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2019/05/10 10:19:51

正確に訳せています

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2019/05/10 11:13:43

helter様、お忙しい中私の訳に対してレビューを賜りまして誠にありがとうございます。

コメントを追加
sophietigercat 56 国際ビジネスの経験あり。 企業情報パンフレット、ウェブサイト作成編集翻訳...
sophietigercatはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2019/06/02 02:16:50

元の翻訳
なるひこさん、そうですね、この追跡番号は正しいです。英国のParcelforce Worldwide tracking siteに行き、私が差し上げた追跡番号を入力すれば、現在の発送状況が確認できます。あなたの国に向けて輸出されてはいるのですが、そこはメッセージがあり、M40号線の閉鎖により遅延が発生しているす。発送書類のスキャンをとりお送りしますね。こちらがParcelforce Worldwide siteへのリンクです。追跡番号を入力するだけであなたの荷物のステータスを確認することができます。

修正後
こんにちは、なるひこさん。はい、この追跡番号は正しいです。英国のParcelforce Worldwide の追跡サイトに行き、私が差し上げた追跡番号を入力すれば、現在の発送状況が確認できます。あなたの国に向けて輸出されてはいるのですが、ウェブサイト上に、M40号線の閉鎖により遅延が発生しているといメッセージがあります。発送書類のスキャンをとりお送りしますね。こちらがParcelforce Worldwide サイトへのリンクです。追跡番号を入力するだけであなたの荷物のステータスを確認することができます。

固有名詞ではない部分のsite はカタカナで訳した方がいいかと思います。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2019/06/02 06:54:08

sophietigercat様、此度はお忙しい中添削賜りありがとうございました。今後の翻訳を行う上でとても参考になります。

コメントを追加