翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2019/03/01 15:11:12

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

Hi, I have contacted The Post Office via Email their Complaints Department, Response below:

Enquiry Reference # 190228-000791


Regards

Royal Mail

Thanks for your email.

We'll do all we can to get back to you within 3 working days, but it may take a little longer during busy periods. Please note we're open 8am - 6pm Monday to Friday

Our help centre contains lots of useful information and may help to answer your enquiry.

Regards
Royal Mail

日本語

こんにちは。メールで郵便局の苦情受付部署へ連絡しました。
返事は以下の通りです。

問い合わせ番号:190228-000791

ロイヤルメール
メールありがとうございました。

3日以内にお返事しますが、多忙な時期はそれより長くかかるかもしれません。
弊社の営業時間が午前8時から午後6時(月から金)をご留意ください。

弊社のヘルプセンターには多くの有益な情報が所蔵されており、お客様のお問い合わせにお答えすることができます。

ロイヤルメール

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 53 はじめまして。 ニューヨーク在住20年の日本語ネイティブです。日本の...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2019/03/06 06:42:37

元の翻訳
こんにちは。メールで郵便局の苦情受付部署へ連絡しました。
返事は以下の通りです。

問い合わせ番号:190228-000791

ロイヤルメール
メールありがとうございました。

3日以内にお返事ますが、多忙な時期はそれより長くかかるかもしれません。
弊社の営業時間が午前8時から午後6時(月から金)ご留意ください。

弊社のヘルプセンターには多くの有益な情報が所蔵されており、お客様のお問い合わせにお答えすることができます

ロイヤルメール

修正後
こんにちは。メールで郵便局の苦情受付部署へ連絡しました。
返事は以下の通りです。

問い合わせ番号:190228-000791

ロイヤルメール
メールありがとうございました。

3日以内にお返事するように努めますが、多忙な時期はそれより長くかかるかもしれません。
弊社の営業時間が午前8時から午後6時(月から金)であることにご留意ください。

弊社のヘルプセンターには多くの有益な情報が所蔵されており、お客様のお問い合わせにお答えすることができるでしょう

ロイヤルメール

限られた時間の中で、要点を良く掴んで翻訳されていると思いました。"We'll do all we can..."の文面は、確実に返事をするという約束ではないので、上記の様に変更しました。同様に"may help answer..."も確定的ではないので「できるでしょう」と変更し、少しぼかしました。ご参考までに。

sujiko sujiko 2019/03/06 08:34:56

仔細なご指摘ありがとうございます。

コメントを追加