翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2019/03/01 15:11:12
Hi, I have contacted The Post Office via Email their Complaints Department, Response below:
Enquiry Reference # 190228-000791
Regards
Royal Mail
Thanks for your email.
We'll do all we can to get back to you within 3 working days, but it may take a little longer during busy periods. Please note we're open 8am - 6pm Monday to Friday
Our help centre contains lots of useful information and may help to answer your enquiry.
Regards
Royal Mail
こんにちは。メールで郵便局の苦情受付部署へ連絡しました。
返事は以下の通りです。
問い合わせ番号:190228-000791
ロイヤルメール
メールありがとうございました。
3日以内にお返事しますが、多忙な時期はそれより長くかかるかもしれません。
弊社の営業時間が午前8時から午後6時(月から金)をご留意ください。
弊社のヘルプセンターには多くの有益な情報が所蔵されており、お客様のお問い合わせにお答えすることができます。
ロイヤルメール
レビュー ( 1 )
元の翻訳
こんにちは。メールで郵便局の苦情受付部署へ連絡しました。
返事は以下の通りです。
問い合わせ番号:190228-000791
ロイヤルメール
メールありがとうございました。
3日以内にお返事しますが、多忙な時期はそれより長くかかるかもしれません。
弊社の営業時間が午前8時から午後6時(月から金)をご留意ください。
弊社のヘルプセンターには多くの有益な情報が所蔵されており、お客様のお問い合わせにお答えすることができます。
ロイヤルメール
修正後
こんにちは。メールで郵便局の苦情受付部署へ連絡しました。
返事は以下の通りです。
問い合わせ番号:190228-000791
ロイヤルメール
メールありがとうございました。
3日以内にお返事するように努めますが、多忙な時期はそれより長くかかるかもしれません。
弊社の営業時間が午前8時から午後6時(月から金)であることにご留意ください。
弊社のヘルプセンターには多くの有益な情報が所蔵されており、お客様のお問い合わせにお答えすることができるでしょう。
ロイヤルメール
限られた時間の中で、要点を良く掴んで翻訳されていると思いました。"We'll do all we can..."の文面は、確実に返事をするという約束ではないので、上記の様に変更しました。同様に"may help answer..."も確定的ではないので「できるでしょう」と変更し、少しぼかしました。ご参考までに。
仔細なご指摘ありがとうございます。