翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2019/02/18 13:37:32
I’m sorry you are unhappy with the purchase. As stated in my auction, I DO in fact accept returns within 14 days of the buyer receiving the item, which you are well within that time frame. So please feel free to mail the lp back and I will be happy to reimburse you the price of the lp as well as the return shipping fees. Please let me know when the item is shipped back and provide me with the tracking number so I can track the package on my end. Thank you and again I apologize for the inconvenience.
ご購入に満足していただけず残念です。オークションで示している通り、購入者様が商品を受け取ってから14日以内であれば返品を受け付けおり、あなた様もその期間内であれば大丈夫です。lpにお気軽にメールをください。喜んで返品にかかる送料と商品を返品いたします。いつ商品を返送するかをおしらせください。また、こちら側でも荷物の追跡ができるよう、追跡番号も教えてください。ご不便をおかけしましたことをお詫び申し上げます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
ご購入に満足していただけず残念です。オークションで示している通り、購入者様が商品を受け取ってから14日以内であれば返品を受け付けおり、あなた様もその期間内であれば大丈夫です。lpにお気軽にメールをください。喜んで返品にかかる送料と商品を返品いたします。いつ商品を返送するかをおしらせください。また、こちら側でも荷物の追跡ができるよう、追跡番号も教えてください。ご不便をおかけしましたことをお詫び申し上げます。
修正後
ご購入に満足していただけず残念です。オークションで示している通り、購入者様が商品を受け取ってから14日以内であれば返品を受け付けおり、あなた様もその期間内であれば大丈夫です。lpをお気軽に返品願います。喜んで返品にかかる送料と商品の代金をお支払いいたします。いつ商品を返送するかをおしらせください。また、こちら側でも荷物の追跡ができるよう、追跡番号も教えてください。ご不便をおかけしましたことをお詫び申し上げます。