翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2019/02/18 13:28:24

tearz
tearz 52 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
英語

I’m sorry you are unhappy with the purchase. As stated in my auction, I DO in fact accept returns within 14 days of the buyer receiving the item, which you are well within that time frame. So please feel free to mail the lp back and I will be happy to reimburse you the price of the lp as well as the return shipping fees. Please let me know when the item is shipped back and provide me with the tracking number so I can track the package on my end. Thank you and again I apologize for the inconvenience.

日本語

ご購入にご満足いただけなかったとのこと、申し訳ございません。当方のオークションに明記されておりますとおり、バイヤーが商品受領から14日以内であれば実際返品に応じております。そしてお客様の場合もまだ間に合いますのでlpをご返送いただければ送料ともども喜んで返金さしあげます。いつ返送したかと追跡番号をご連絡いただければこちらで追跡いたします。改めまして御礼を申し上げますと共にご不便をおかけした旨お詫び申し上げます。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2019/02/19 21:10:50

元の翻訳
ご購入にご満足いただけなかったとのこと、申し訳ございません。当方のオークションに明記されておりますとおり、バイヤー商品受領から14日以内であれば実際返品に応じております。そしてお客様の場合もまだ間に合いますのでlpをご返送いただければ送料ともども喜んで返金さしあげます。いつ返送したかと追跡番号をご連絡いただければこちらで追跡いたします。改めまして御礼を申し上げますと共にご不便をおかけした旨お詫び申し上げます。

修正後
ご購入にご満足いただけなかったとのこと、申し訳ございません。当方のオークションに明記されておりますとおり、バイヤー商品受領から14日以内であれば実際返品に応じております。そしてお客様の場合もまだ間に合いますのでlpをご返送いただければ送料ともども喜んで返金さしあげます。いつ返送したかと追跡番号をご連絡いただければこちらで追跡いたします。改めまして御礼を申し上げますと共にご不便をおかけした旨お詫び申し上げます。

丁寧にうまく訳されています

コメントを追加