翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2019/02/12 04:47:53
1)
I have mailed many lps to Japan. It takes
about 10 days. I plan to send it out tomorrow or if I can today. Thank you
2)
Hi there thanks for the message, I will confirm price Tuesday when I am next able to post these.
Kind regards
1)
たくさんのlpsを日本へ発送しました。約十日間がかかります。明日発送する予定ですが、できれば今日発送致します。ありがとうございます。よろしくお願いいたします。
2)
ご連絡ありがとうございます。火曜日に値段を確認してから発送いたします。
よろしくお願いいたします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
1)
たくさんのlpsを日本へ発送しました。約十日間がかかります。明日発送する予定ですが、できれば今日発送致します。ありがとうございます。よろしくお願いいたします。
2)
ご連絡ありがとうございます。火曜日に値段を確認してから発送いたします。
よろしくお願いいたします。
修正後
1)
たくさんの【lps】(lpは「LPレコード」とするか、あるいは大文字の単数形で「LP」と表記する方が日本語的です。)を日本へ発送しました。約十日間がかかります。明日発送する予定ですが、【できれば】(日本語の「できれば」は、相手に許可を求めるときや、相手に依頼するときによく使う表現だと思います。「できれば明日にしたい」「できれば来てくれませんか」などのように。自分の行動について言うなら、「可能なら今日中に発送いたします」「なるべく…」「できるだけ…」の方が自然ではないでしょうか。コロケーションの問題なので、辞書のような明確な根拠は示せません。読み流してくださって結構です。)今日発送致します。ありがとうございます。よろしくお願いいたします。
2)
【ご連絡ありがとうございます】(ビジネスメールは硬い表現になりがちですが、原文はかなりインフォーマルなので、適度に柔らかい言葉を入れていくといいのではないでしょうか。)。【火曜日に値段を確認してから発送いたします】(”when I am next able to…”の部分が省略されています。火曜日までは手が離せないので、というニュアンスが失われたのは問題かもしれません)。
よろしくお願いいたします。
ご指摘ありがとうございます!とっても勉強になりました。
今後ともよろしくお願いいたします。