Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2019/01/07 18:24:26

kumako-gohara
kumako-gohara 52 ▼可能な翻訳言語 ・英語と日本語 ▼資格 ・TOEIC795点 ...
英語

First of all, on behalf of Gala Home Furniture co., Ltd, I want to say thank you so much for giving us chances to become your partner.



It was my honor to meet all of you, that make I feel you are not only becoming good parners but also be my close friend through the way you express.



I hope that GALAHOME can become well-qualified supplier with good prices, along with quality, creating a sustainable and reputable cooperation. I will make sure that my Company gives you a real added value when we cooperate deeply in new year coming.



On New Year's Eve, I gracefully wish you, a new year full of happiness, lucks, health, and well prosperity.

Wish you happy new year with your family and friends,



Best Regards,

日本語

まずGala Home Furniture co., Ltdに代わって、あなたのパートナーになる機会をいただきましたことに感謝申し上げます。

あなたに出会うことができ、大変光栄です。
良いパートナーになるだけでなく、あなたの表現方法を通して近しい友達になると感じています。

GALAHOMEが高い品質を保ち、良い価格で提供できる提供者となり、持続可能で信頼の高い会社を創造していくことを期待しています。近い将来我々が深く協力し合ったとき、私の会社があなたに付加価値を与えるものと確信するはずです。

大晦日にあたり、新年のご多幸とご健康、ご活躍を祈念いたします。
ご家族とご友人と素敵な新年をお迎えください。

敬具

レビュー ( 1 )

ikaru_sakae 53 Hi. I'm a Japanese native living in M...
ikaru_sakaeはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2019/01/09 08:38:41

元の翻訳
まずGala Home Furniture co., Ltdわって、あなたのパートナーになる機会をいただきましたことに感謝申し上げます。

あなたに出会うことができ、大変光栄です。
パートナーになるだけでなく、あなたの表現方法を通して近しい友なると感じてます。

GALAHOMEが高品質を保ち価格で提供でき提供者となり、持続可能で信頼の高会社を創造していくこを期待してます。近い将来我々が深く協力し合ったとき私の会があたに付加価値を与えもの確信るはずです

大晦日にあたり、新年のご多幸とご健康、ご活躍を祈念いたします。
ご家族ご友人と素敵な新年をお迎えください。

敬具

修正後
まずGala Home Furniture co., Ltd表して、皆様のパートナーになる機会をいただきましたことに感謝申し上げます。

皆様に出会うことができ、大変光栄です。
そちらから頂いた言葉を通して、ただ単にパートナーであるだけにとどまらずく、まるで近しい友人であるかのように感じております。

GALAHOMEが高品質と適正価格兼ね備えたサプライヤーとして信頼を頂ける持続的パートナーシップを築いていきたい希望しております。年明け以降、両社の協力関係を通じてから皆様に、確かな付加価値をお届けすをここに約束いたします。

これから新年を迎えるにあたり、皆様のご多幸とご健康、ご健勝を祈念いたします。
ご家族ご友人と素敵な新年をお迎えください。

敬具

2者の関係は、この文脈の中から推測するしかないのですが、
2パラグラフ目にall of youと言っていることから、相手側も企業団体であるとの推定が成り立ち、
それをベースに、「皆様は」という複数でyouの訳を統一すると 何となく正解の確率が高くなる気がします
まあ絶対とは言えませんけどね。

コメントを追加