Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2018/11/20 01:11:09

paty_65
paty_65 52 Hi, I'm Mitsuki. I made an account ...
英語

"This is not a matter of privacy versus profits, or privacy versus technical innovation. That's a false choice."
While acknowledging the Valley's male-dominated culture, Cook said that tech generally has been strong on diversity, and that he is "encouraged at this point that there will be more marked improvement over time."

"I agree 100 percent from a gender point of view that the Valley has missed it, and tech in general has missed it."

日本語

「これはプライバシー対利益の問題でも、プライバシー対技術革新の問題でもない。それは間違った選択だ。」
バレーの男性優位主義社会を認めながらも、テクノロジーはたいてい多様性に強く、「時間とともに更に著しい改善が見られるだろうと、現段階で勇気づけけられた。」ということをクックは言った。

「バレーが、そして一般的にテクノロジーがそれを避けていたことをジェンダーの視点から100パーセント同意する。」

レビュー ( 1 )

helter 53 More than 10-year experience in trans...
helterはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2018/11/21 16:53:52

正確に訳せています

paty_65 paty_65 2018/11/22 11:01:19

ありがとうございます!

コメントを追加