翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2018/09/20 10:49:02
I just had an idea. What if I paid you back the shipping plus $200 and kept the mic? Then you don’t need to pay shipping, cost to repair, reselling fees and shipping again. Who knows what the cost of repair will be but I’d be willing to take that risk.
Thanks for the payment. Can you send me your exact mailing address? I can ship it today if I can get that now.
私にはちょうど良いアイデアがありました。 もし送料もう200ドルを払い戻して、媒体インターフェースコネクターを持っていた場合はどうなりますか? そうすれば、あなたは船積み、修理費用、再販料および配送料を支払う必要はありません。 修理の費用がどれ程なのか誰にもわかりませんが、私はそのリスクを喜んでお受けします。
お支払い、ありがとうございます。あなたの正確な郵送先住所を送って頂けますか?もし本日それを受け取る事ができるなら、本日出荷する事ができます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
私にはちょうど良いアイデアがありました。 もし送料もう200ドルを払い戻して、媒体インターフェースコネクターを持っていた場合はどうなりますか? そうすれば、あなたは船積み、修理費用、再販料および配送料を支払う必要はありません。 修理の費用がどれ程なのか誰にもわかりませんが、私はそのリスクを喜んでお受けします。
お支払い、ありがとうございます。あなたの正確な郵送先住所を送って頂けますか?もし本日それを受け取る事ができるなら、本日出荷する事ができます。
修正後
私に考えがあります。 こちらから送料に加え、200ドルをお支払いし、マイクをこちらでお預かりするというのはいかがでしょうか? そうすれば、送料、修理費用に加え、再販料および配送料を支払う必要はありません。 修理の費用がどれ程なのかわかりませんが、私はそのリスクを喜んでお受けします。
お支払いありがとうございます。あなたの正確な郵送先住所を送って頂けますか?もし住所をすぐにいただけましたら、本日中の発送が可能です。
ありがとうございました!